# Swedish messages for cpio. # Copyright (C) 2001, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 13:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-värdet är mindre än eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter måste vara positiv" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för alla motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportera fel till %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i S sekunder (standard är 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programmets version" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet är slut" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kunde inte registrera aktuell arbetskatalog" #: gnu/openat-die.c:49 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återgå till initial arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:251 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:252 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:66 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:69 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:76 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:78 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:192 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:194 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel i %s till <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:197 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Webbsida för %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:199 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen \"%s\" misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktionen \"%s\" misslyckades" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte ändra ägarskap till uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte hårdlänka till %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan inte söka till %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kan inte söka till %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från medlemsnamn" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter \".\" för tomma medlemsnamn" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter \".\" för tomma mål för hårda länkar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan inte ansluta till %s: uppslag misslyckades" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte köra fjärrskal" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Inmatningssträngen är för lång" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Fel i nummersyntax" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffertutrymme\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Manipulera en bandenhet, som accepterar kommandon från en fjärrprocess.\n" "\n" " --version Skriv ut versionsinformation.\n" " --help Skriv ut denna hjälp.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Fel vid positionssökning" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sökningsposition är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sökningsriktningen är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt slut på filen" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Skräpkommando" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" msgstr[1] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "byt namn på %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: fel i kontrollsumma (0x%lx, borde vara 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s skapades inte: nyare eller lika gammal version finns" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan inte ta bort aktuella %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan inte växla halvord i %s: udda antal halvord" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan inte växla byte i %s: udda antal byte" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Felformulerat nummer %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkivvärdet %.*s är utanför intervallet" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "för tidigt slut på arkivet" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varning: arkivhuvudet har omvänd byteordning" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in är stängd" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu block\n" msgstr[1] "%lu block\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan inte läsa kontrollsumma för %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: fältbredden är inte tillräckligt för lagring av %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: kortar ner %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inodsnummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "filrättigheter" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "antal länkar" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "ändringstid" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "filstorlek" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "enhetens övre nummer" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "enhetens undre nummer" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev övre" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev undre" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "namnstorlek" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "enhetsnummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: kortar ner inodsnummer" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard ut är stängd" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tom rad ignorerades" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dumpades inte: inte en vanlig fil" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolisk länk är för lång" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s länkad till %s" #: src/main.c:68 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" kopierar filer till och från arkiv\n" "\n" "Exempel:\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till arkivet\n" " cpio -o < namnlista [> arkiv]\n" " # Extrahera filer från arkivet\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till destinationskatalog\n" " cpio -p destinationskatalog < namnlista\n" #: src/main.c:82 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s är meningslöst utan %s" #: src/main.c:88 msgid "Main operation mode:" msgstr "Huvudåtgärdsläge:" #: src/main.c:90 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Skapa arkivet (kör i läget kopiera-ut)" #: src/main.c:92 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrahera filer från ett arkiv (kör i läget kopiera-in)" #: src/main.c:94 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kör i läget kopiera-skickavidare" #: src/main.c:96 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Visa en innehållsförteckning för indata" #: src/main.c:102 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga i alla lägen:" #: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ANVÄNDARE@]VÄRD:]FILNAMN" #: src/main.c:105 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Använd FILNAMN istället för standard in eller standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:107 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen är lokal, även om namnet innehåller kolon" #: src/main.c:108 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:109 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Använd det angivna arkivformatet" #: src/main.c:111 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till 5120 byte" #: src/main.c:112 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTORLEK" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: src/main.c:113 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorlek till BLOCKSTORLEK · 512 byte" #: src/main.c:115 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Använd det gamla portabla (ASCII) arkivformatet" #: src/main.c:117 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Visa ett \".\" för varje behandlad fil" #: src/main.c:118 tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:119 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till det angivna antalet byte" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/main.c:121 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Visa STRÄNG då slutet på en volym av säkerhetskopieringsmediumet nås" #: src/main.c:124 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiera endast filer som inte matchar något av de angivna mönstren" #: src/main.c:126 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Visa numeriska UID och GID i den utförliga innehållsförteckningen" #: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:129 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Använd fjärrkommando istället för rsh" #: src/main.c:131 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Visa inte antalet block som kopierats" #: src/main.c:133 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Skriv utförligt ut de filer som behandlas" #: src/main.c:136 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivera felsökningsinformation" #: src/main.c:138 msgid "FLAG" msgstr "FLAGGA" #: src/main.c:139 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Styr varningsvisning. För närvarande är FLAGGA något av \"none\", \"truncate\", \"all\". Multipla flaggor kan läggas till." #: src/main.c:145 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-in:" #: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179 #: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:147 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Läs ytterligare mönster som anger filnamn att extrahera eller lista från FIL" #: src/main.c:149 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Verifiera endast CRC för varje fil i arkivet, extrahera inte filerna, då ett arkiv i CRC-format läses" #: src/main.c:151 msgid "Interactively rename files" msgstr "Byt namn på filer interaktivt" #: src/main.c:155 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Byt plats på halvord i ord och byte i halvord i data. Likvärdigt med -sS" #: src/main.c:157 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Byt plats på byten i varje halvord i filerna" #: src/main.c:159 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Byt plats på halvorden i varje ord (4 byte) i filerna" #: src/main.c:162 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: src/main.c:168 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-ut:" #: src/main.c:170 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lägg till i ett befintligt arkiv." #: src/main.c:172 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:178 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:180 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #: src/main.c:187 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-ut:" #: src/main.c:189 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ta inte bort prefixkomponenter för filsystem från filnamn" #: src/main.c:192 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Skapa alla filer relativt den aktuella katalogen" #: src/main.c:197 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-ut och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:199 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "En lista med filnamn som avslutas med ett nulltecken istället för en nyrad" #: src/main.c:201 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard in. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:203 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #: src/main.c:204 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ANVÄNDARE][:.][GRUPP]" #: src/main.c:205 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ställ in ägaren på alla filer som skapas till den angivna användaren och/eller gruppen" #: src/main.c:207 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Återställ filers åtkomsttider efter att de lästs" #: src/main.c:213 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:215 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behåll tidigare filändringstider då filer skapas" #: src/main.c:217 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Skapa inledande kataloger då så behövs" #: src/main.c:219 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: src/main.c:221 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Ersätt ovillkorligen alla filer" #: src/main.c:223 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: src/main.c:229 msgid "Informative options:" msgstr "Informativa flaggor:" #: src/main.c:231 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: src/main.c:232 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: src/main.c:233 msgid "Print license and exit" msgstr "Visa licenstexten och avsluta" #: src/main.c:234 msgid "Print program version" msgstr "Visa programmets version" #: src/main.c:251 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" " engelska originaltexten.\n" "\n" " GNU cpio är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU cpio distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" " NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller\n" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" " för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" " GNU cpio. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" #: src/main.c:335 src/main.c:352 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: src/main.c:341 src/main.c:373 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet har angivits flera gånger" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "arkivformatet \"%s\" är ogiltigt; giltiga format är:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (stora bokstäver fungerar också)" #: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Läget redan angivet" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan inte användas tillsammans med --owner" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan inte användas tillsammans med --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ogiltigt värde för flaggan --warning: %s" #: src/main.c:585 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destinationskatalog]" #: src/main.c:604 src/main.c:620 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" "Prova med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: src/main.c:648 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I och -F används i läget kopiera-in" #: src/main.c:660 src/main.c:696 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append används men inget arkivfilnamn har angivits (använd flaggorna -F eller -O)" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O och -F används i läget kopiera-ut" #: src/main.c:698 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Inte tillräckligt många argument" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkivformatet har inte angivits i läget kopiera-skickavidare (använd flaggan --format)" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan endast användas tillsammans med --create eller --extract" #: src/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fel vid stängning av arkiv" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är inte en katalog" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s är ingen teckenspecialfil" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl misslyckades" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-V] [-f enhet] [--file=enhet] [--rsh-command=kommando]\n" " [--help] [--version] åtgärd [antal]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bandstation är angiven" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen misslyckades" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose misslyckades" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ogiltigt huvud: fel i kontrollsumma" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte få tag i inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" msgstr[1] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Läsfel vid byte %lld i filen %s, fyller ut med nollor" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" msgstr[1] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s ändrades under tiden den kopierades" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "slut på virtuellt minne" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Skapar tillfälliga katalogen \"%s\"" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan inte söka på utdata" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Hittade slutet på bandet. Ladda nästa band och tryck RETUR. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Hittade slutet på bandet. Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo\n" "att fortsätta.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo att fortsätta.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internt fel: bandhandtaget ändrades från %d till %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens vid skapande av katalogen" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerar datafiler för testsviten GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för att skapa filer:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa fil med angiven STORLEK" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till filen NAMN istället för standard ut" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser null-terminerade namn" #: tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll ut filen med angivet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek på ett block för gles fil" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera gles fil. Resten av kommandoraden anger filkartan." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Sök till angiven position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv ut innehållet för struktuerad stat för varje angiven fil. StandardFORMAT är: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron körning:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Kör angivet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Genomför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ställ in datum för nästa --touch-flagga" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa körda kontrollpunkter och avslutningsstatus för KOMMANDO" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Åtgärder för synkron körning. Dessa körs när kontrollpunktens nummer, som anges med flaggan --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Korta ner FIL till storleken angiven av föregående flaggan --length (eller 0, om den inte har angivits)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK anges av föregående flaggan --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera åtkomst- och ändringstider för FIL" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kör KOMMANDO" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltig storlek: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numret är utanför tillåtet intervall: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) misslyckades" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "begärde fillängd %lu, faktisk längd %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "skapad fil är inte gles" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid tolkning av tal nära \"%s\"" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "kan inte söka" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller null-tecken" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte generera glesa filer på standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält \"%s\"" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte ställa in tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan problem\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med status %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot avslutades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutat\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "fel %d" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ANVÄNDARE" #~ msgid "Set the I/O block size to %d bytes" #~ msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till %d byte" #~ msgid "Link files instead of copying them, when possible" #~ msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #~ msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." #~ msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #~ msgid "--%s cannot be used with --%s" #~ msgstr "--%s kan inte användas tillsammans med --%s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blockstorleken kan inte vara 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfel i blockstorlek" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljära uttrycket är för stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-O [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [-F [[användare@]värd:]arkiv] [--file=[[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--format=format] [--message=meddelande] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=block] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < namnlista [> arkiv]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut av reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blocknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "enhetstyp = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "okänd flagga \"%c\" för -p; kända flaggor är \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "tvetydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck saknas" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 block\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "återstår = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[användare][:.][grupp]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] målkatalog < namnlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ensamt [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [-I [[användare@]värd:]arkiv] [-F [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[användare@]värd:]arkiv] [--make-directories] [--nonmatching]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list]\n" #~ " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" #~ " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=byte]\n" #~ " [--pattern-file=fil] [--format=format] [--owner=[användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--no-preserve-owner] [--message=meddelande] [--force-local]\n" #~ " [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--quiet]\n" #~ " [--help] [--version] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (låg) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ensamt \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ensamt ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s finns redan; skapades inte" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ensamt ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ogiltig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense-nyckelfel = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Det finns inget tidigare reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (hög) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s vid kompilering av mönster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Ogiltig modifierare av reguljärt uttryck \"%c\""