# Swedish messages for cpplib. # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002. # Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:10+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" #: charset.cc:811 charset.cc:2420 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:1437 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" #: charset.cc:1441 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" #: charset.cc:1444 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:1483 msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "”\\N” inte följt av ”{”" #: charset.cc:1513 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "tomma namngivna universella teckenspecialsekvenser; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1520 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "ofullständig namngiven universell teckenspecialsekvens" #: charset.cc:1525 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "namngivna universella teckenspecialsekvenser är endast giltiga i C++23" #: charset.cc:1545 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "\\N{%.*s} är inte ett giltigt universellt tecken; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1551 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "\\N{%.*s} är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.cc:1561 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "menade du \\N{%s}?" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "”\\N{” inte avslutad med ”}” efter %.*s; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1588 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "”\\N{” inte avslutad med ”}” efter %.*s" #: charset.cc:1596 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" #: charset.cc:1638 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "tom avgränsad specialsekvens; behandlar den som separata symboler" #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "tom avgränsad specialsekvens" #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C++23" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "”\\u{” inte avslutad med ”}” efter %.*s; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1675 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" #: charset.cc:1679 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "”\\u{” inte avslutad med ”}” efter %.*s" #: charset.cc:1694 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "”$” i identifierare eller tal" #: charset.cc:1714 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.cc:1718 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.cc:1725 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden" #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" #: charset.cc:1776 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:1840 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.cc:1857 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.cc:1945 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:1992 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" #: charset.cc:1998 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "”\\x{” inte avslutad med ”}” efter %.*s" #: charset.cc:2006 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.cc:2049 msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "”\\o” inte följt av ”{”" #: charset.cc:2093 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "”\\o{” inte avslutad med ”}” efter %.*s" #: charset.cc:2102 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.cc:2184 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:2191 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”" #: charset.cc:2199 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”" #: charset.cc:2209 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”" #: charset.cc:2217 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:2357 msgid "missing open quote" msgstr "inledande citationstecken saknas" #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 msgid "character constant too long for its type" msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" #: charset.cc:2578 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerteckens teckenkonstant" #: charset.cc:2698 msgid "empty character constant" msgstr "tom teckenkonstant" #: charset.cc:2882 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 #, c-format msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronamn måste vara identifierare" #: directives.cc:694 directives.cc:699 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "avdefinierar ”%s”" #: directives.cc:756 msgid "missing terminating > character" msgstr "saknar avslutande tecken >" #: directives.cc:815 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller " #: directives.cc:861 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnamn i #%s" #: directives.cc:870 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)" #: directives.cc:915 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next i primär källkodsfil" #: directives.cc:941 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv" #: directives.cc:1008 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "oväntat filslut efter #line" #: directives.cc:1011 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal" #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn" #: directives.cc:1073 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal" #: directives.cc:1140 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1246 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" #: directives.cc:1309 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop" #: directives.cc:1318 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd" #: directives.cc:1336 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s är redan registrerat" #: directives.cc:1372 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" #: directives.cc:1589 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once i huvudfil" #: directives.cc:1612 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" #: directives.cc:1669 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" #: directives.cc:1724 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" #: directives.cc:1733 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”" #: directives.cc:1752 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" #: directives.cc:1777 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan inte hitta källfil %s" #: directives.cc:1781 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuell fil är äldre än %s" #: directives.cc:1805 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”" #: directives.cc:2008 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" #: directives.cc:2091 msgid "#else without #if" msgstr "#else utan #if" #: directives.cc:2096 msgid "#else after #else" msgstr "#else efter #else" #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 msgid "the conditional began here" msgstr "villkorssatsen började här" #: directives.cc:2124 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s utan #if" #: directives.cc:2129 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s efter #else" #: directives.cc:2231 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif utan #if" #: directives.cc:2307 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "saknas '(' efter predikat" #: directives.cc:2325 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" #: directives.cc:2337 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "predikatets svar är tomt" #: directives.cc:2367 msgid "assertion without predicate" msgstr "försäkran utan predikat" #: directives.cc:2370 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikat måste vara en identifierare" #: directives.cc:2452 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "”%s” omförsäkrat" #: directives.cc:2770 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "oavslutad #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: expr.cc:646 expr.cc:763 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:671 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant" #: expr.cc:684 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17" #: expr.cc:687 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" #: expr.cc:731 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant" #: expr.cc:742 expr.cc:809 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”" #: expr.cc:750 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:756 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant" #: expr.cc:769 expr.cc:773 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion" #: expr.cc:792 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant" #: expr.cc:817 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" #: expr.cc:818 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" #: expr.cc:832 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "användning av % heltalskonstant enligt C++23" #: expr.cc:833 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "användning av %%> heltalskonstant enligt C++23" #: expr.cc:844 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:851 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:853 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:858 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion" #: expr.cc:954 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" #: expr.cc:985 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" #: expr.cc:1080 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "saknar ')' efter ”defined”" #: expr.cc:1087 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare" #: expr.cc:1095 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)" #: expr.cc:1108 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel" #: expr.cc:1153 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1158 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1164 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1213 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0" #: expr.cc:1226 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:1229 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" #: expr.cc:1479 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "obalanserad stack i %s" #: expr.cc:1499 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "omöjlig operator ”%u”" #: expr.cc:1600 msgid "missing ')' in expression" msgstr "saknad ”)” i uttryck" #: expr.cc:1629 msgid "'?' without following ':'" msgstr "”?” utan följande ”:”" #: expr.cc:1639 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1644 msgid "missing '(' in expression" msgstr "saknad ”(” i uttryck" #: expr.cc:1676 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" #: expr.cc:1681 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" #: expr.cc:1940 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" #: expr.cc:2038 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "kommaoperator i operand till #if" #: expr.cc:2174 msgid "division by zero in #if" msgstr "division med noll i #if" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-katalog i find_file" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s är en blockenhet" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stor" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s är kortare än förväntat" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" #: init.cc:631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" #: init.cc:635 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" #: init.cc:642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" #: init.cc:645 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" #: init.cc:649 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" #: init.cc:653 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "målets int är smalare än målets char" #: init.cc:658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" #: init.cc:662 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x>" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x>" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x><%x>" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken <%x><%x><%x><%x>" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "”/*” i kommentar" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i preprocessordirektiv" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nolltecken ignorerat" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "”%.*s” är inte i NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "”%.*s” är inte i NFC" #: lex.cc:2141 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20" #: lex.cc:2144 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C2X" #: lex.cc:2152 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”" #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++" #: lex.cc:2345 msgid "adjacent digit separators" msgstr "intilliggande sifferseparatorer" #: lex.cc:2665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" #: lex.cc:2669 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 msgid "unterminated raw string" msgstr "oavslutad rå sträng" #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" #: lex.cc:2905 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nolltecken bevarade i konstant" #: lex.cc:2908 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "avslutande %c-tecken saknas" #: lex.cc:2940 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" #: lex.cc:3533 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil" #: lex.cc:3547 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro" #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "ej avslutad kommentar" #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" #: lex.cc:3974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" #: lex.cc:4006 msgid "multi-line comment" msgstr "flerradskommentar" #: lex.cc:4427 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "ostavbar symbol %s" #: lex.cc:5507 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken" #: lex.cc:5577 msgid "unterminated literal" msgstr "oavslutad konstant" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "oavslutad __VA_OPT__" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makrot ”%s” är inte använt" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”" #: macro.cc:980 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u" #: macro.cc:1132 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "makrot ”%s” är definierat här" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C" #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "”)” förväntades före slutet på raden" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "”)” förväntades efter ”...”" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "”#” följs inte av en makroparameter" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "”%s” omdefinierad" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"