# Swedish translation for cryptsetup. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Daniel Nylander , 2009. # Josef Andersson , 2016-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-30 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-21 18:52+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Det går inte att initiera device-mapper, kör som icke-root-användare." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Det går inte att initiera device-mapper. Är kärnmodulen dm_mod inläst?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Begärd flagga deferred stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID för enheten %s förkortades." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Okänd måltyp dm." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dm-crypt-prestanda stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dm-verity-dataintegritet stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Begärd flagga dm-verity tasklets stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Begärd flagga dm-verity FEC stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dataintegritet stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Begärd flagga sector_size stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Storleken på enheten är inte en multipel av begärd sektorstorlek." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "Begärd flagga integrity_key_size stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Begärd automatisk beräkning av integritetstaggar stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2781 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Begärt dm-integrity bitmap-läge stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Begärt dm-integrity inline-läge stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-%s-segment." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Systemet fick slut på entropi under generering av volymnyckeln.\n" "Rör på musen eller skriv in text i ett annat fönster för att samla in slumpmässiga händelser.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Genererar nyckel (%d%% klart).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Kör i FIPS-läge." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Ödesdigert fel under RNG-initiering." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Okänd RNG-kvalitet begärd." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Fel vid läsning från RNG." #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "OPAL-stöd är inaktiverat i libcryptsetup." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Kärnan eller enheten %s stöder inte OPAL-kryptering." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Det går inte att initiera RNG-krypteringsbakände." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Det går inte att initiera krypteringsbakände." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hashalgoritmen %s stöds inte." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Fel vid nyckelbearbetning (använder hash %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Det går inte att avgöra enhetstyp. Inkompatibel aktivering av enhet?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4160 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Denna åtgärd stöds endast av LUKS-enheter." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Denna åtgärd stöds endast av LUKS2-enheter." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3101 msgid "All key slots full." msgstr "Alla nyckelplatser är upptagna." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig. Välj mellan 0 och %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Nyckelplats %d är full. Välj en annan." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3875 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Storlek på enhet är inte justerad till enhetens logiska blockstorlek." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Huvud identifierat men enheten %s är för liten." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3760 lib/setup.c:5238 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3948 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4437 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Denna åtgärd stöds inte för denna enhetstyp." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Ogiltig åtgärd under pågående omkryptering." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Misslyckades med att återställa LUKS2-metadata i minnet." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1365 src/cryptsetup.c:1780 #: src/cryptsetup.c:1964 src/cryptsetup.c:2019 src/cryptsetup.c:2217 #: src/cryptsetup.c:2362 src/cryptsetup.c:2640 src/cryptsetup.c:2953 #: src/cryptsetup.c:3021 src/utils_reencrypt.c:2281 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig LUKS-enhet." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS-versionen %d stöds inte." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Inget känt chifferspecifikationsmönster kunde identifieras för den aktiva enheten %s." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3507 lib/setup.c:3599 lib/setup.c:3611 #: lib/setup.c:3783 lib/setup.c:5816 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Enheten %s är inte aktiv." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Underliggande enhet för krypteringsenhet %s försvann." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Ogiltiga parametrar för plain-kryptering." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "Ogiltig nyckelstorlek." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID stöds inte för denna krypteringstyp." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Frånkopplad metadataenhet stöds inte av denna crypt-typ." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 #: src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:3760 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Stöder inte sektorstorleken för kryptering." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3869 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Storlek på enhet är inte justerad till begärd sektorstorlek." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Det går inte att formatera LUKS utan enhet." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Det går inte att använda zoned-enheten %s för LUKS2-huvud." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Begärd datajustering är inte kompatibel med dataförskjutningen." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "VARNING: DAX-enheten kan korrumpera data eftersom den inte garanterar atomiska sektoruppdateringar.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Det går inte att rensa huvudet på enheten %s." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Enheten %s är för liten för aktivering, det finns inget utrymme kvar för data.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Volymnyckeln är för liten för kryptering med integritetstillägg." #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "Integritetsnyckelstorleken är för liten." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Chiffret %s-%s (nyckelstorlek %zd bitar) är inte tillgängligt." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "VARNING: Enhetsaktiveringen kommer att misslyckas, dm-crypt saknar stöd för begärd krypteringsektorstorlek.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:906 #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3073 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4497 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Enheten %s är för liten." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s då den används." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s, behörighet nekad." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Det går inte att formatera integritet för enheten %s." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s." #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Det går inte att hämta OPAL-inriktningsparametrar." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Felaktig logisk blockstorlek i OPAL." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:305 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Felaktig OPAL logisk blockstorlek skiljer sig från enhetens blockstorlek." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Begärd dataförskjutning är inte kompatibel med OPAL-blockstorleken." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Begärd datajustering är inte kompatibel med OPAL-justering." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Dataförskjutningen uppfyller inte OPAL:s krav på anpassning." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Begärd datajustering uppfyller inte justeringskraven för låsområde." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Kompenserar enhetens storlek med % sektorer för att anpassa den till OPAL:s anpassningsgranularitet." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4243 lib/setup.c:4432 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2724 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2992 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Misslyckades med att erhålla OPAL-lås på enheten %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Felaktig OPAL Admin-nyckel." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Det går inte att konfigurera OPAL-segmentet." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s, OPAL-enheten verkar skrivskyddad nu." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Detta är kanske en bugg i den fasta programvaran. Kör OPAL PSID reset och återanslut för återhämtning." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Misslyckades med återställning av locking range %d på enheten %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Det går inte att formatera LOOPAES utan enhet." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Det går inte att formatera VERITY utan enhet." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY-hashtyp %d stöds inte." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "VERITY-blockstorlek som inte stöds." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "VERITY-hashförskjutning som inte stöds." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "VERITY-FEC-förskjutning som inte stöds." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Dataområde spiller över på hashområdet." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Hashområde spiller över på FEC-området." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Dataområde spiller över på FEC-området." #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Integritetsnyckelstorleken stämmer inte." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "VARNING: Begärd taggstorlek på %d byte skiljer sig från %s utdatastorlek (%d byte).\n" #: lib/setup.c:3048 lib/setup.c:3150 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "Okänd eller inte stödd typ av krypteringsenhet %s begärd." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "Enheten %s tillhandahåller inte inline-integritetsdatafält." #: lib/setup.c:3070 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "Storleken på inline-taggen % [byte] är större än % som tillhandahålls av enheten %s." #: lib/setup.c:3085 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "Sektorn måste vara samma som enhetens hårdvarusektor (%zu byte)." #: lib/setup.c:3515 lib/setup.c:3604 lib/setup.c:3617 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parametrar som inte stöds på enheten %s." #: lib/setup.c:3521 lib/setup.c:3624 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2928 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3197 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3594 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parametrarna på enheten %s stämmer inte överens." #: lib/setup.c:3647 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Krypteringsenheter har matchningsfel." #: lib/setup.c:3679 lib/setup.c:3684 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2412 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2944 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4236 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Misslyckades med att läsa om enhet %s." #: lib/setup.c:3690 lib/setup.c:3696 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2958 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Misslyckades med att försätta enhet %s i vänteläge." #: lib/setup.c:3702 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2396 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2979 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4149 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Misslyckades med att återuppta enhet %s." #: lib/setup.c:3717 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Ödesdigert fel vid omläsning av enhet %s (ovanpå enhet %s)." #: lib/setup.c:3720 lib/setup.c:3722 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Misslyckades med att växla enhet %s till dm-error." #: lib/setup.c:3765 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Det går inte att ändra storlek på LUKS2-enhet med statisk storlek." #: lib/setup.c:3770 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Storleksändring av LUKS2-enhet med integritetsskydd stöds inte." #: lib/setup.c:3816 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Det går inte att ändra storlek på loop-enhet." #: lib/setup.c:3860 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "VARNING: Maximal storlek redan satt eller så stöder inte kärnan storleksändring.\n" #: lib/setup.c:3926 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Misslyckades med storleksändring, kärnan stöder inte detta." #: lib/setup.c:3958 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Vill du verkligen ändra UUID för en enhet?" #: lib/setup.c:4050 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Säkerhetskopian för huvud innehåller inte något giltigt LUKS-huvud." #: lib/setup.c:4143 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Volymen %s är inte aktiv." #: lib/setup.c:4198 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Volymen %s är redan i vänteläge." #: lib/setup.c:4224 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Vänteläge stöds inte för enhet %s." #: lib/setup.c:4226 lib/setup.c:4234 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Fel då enheten %s försattes i vänteläge." #: lib/setup.c:4249 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Enheten %s var suspenderad men det går inte att låsa OPAL-hårdvaruenheten." #: lib/setup.c:4280 lib/setup.c:4457 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Att återuppta stöds inte för enhet %s." #: lib/setup.c:4282 lib/setup.c:4447 lib/setup.c:4459 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Fel då enheten %s återupptogs." #: lib/setup.c:4301 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Misslyckades med att avlänka volymnyckeln från användarspecificerad nyckelring." #: lib/setup.c:4423 lib/setup.c:5603 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Misslyckades med att sammankoppla volymnyckeln i den användardefinierade nyckelringen." #: lib/setup.c:4522 src/cryptsetup.c:2721 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Volymen %s är inte i vänteläge." #: lib/setup.c:4633 lib/setup.c:7276 lib/setup.c:7298 lib/setup.c:7352 #: src/cryptsetup.c:1856 src/cryptsetup.c:2260 src/cryptsetup.c:2278 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1966 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Volymnyckeln stämmer inte överens med volymen." #: lib/setup.c:4787 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Misslyckades med att byta ny nyckelplats." #: lib/setup.c:4885 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig." #: lib/setup.c:4891 src/cryptsetup.c:1977 src/cryptsetup.c:2437 #: src/cryptsetup.c:3121 src/cryptsetup.c:3181 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Nyckelplats %d är inte aktiv." #: lib/setup.c:4910 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Dataområde spiller över på hashområdet." #: lib/setup.c:5131 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Omkryptering pågår. Det går inte att aktivera enheten." #: lib/setup.c:5133 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2888 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3725 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Misslyckades med att erhålla omkrypteringslås." #: lib/setup.c:5155 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Misslyckades med återställning av LUKS2-omkryptering med volymnyckel/ar." #: lib/setup.c:5291 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Enheten %s finns redan." #: lib/setup.c:5298 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Det går inte att använda enheten %s som fortfarande används eller har ett ogiltigt namn." #: lib/setup.c:5310 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Nycklarna för omkrypteringsvolymen stämmer inte överens med volymen." #: lib/setup.c:5327 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Felaktig volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:5353 lib/setup.c:5414 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Enhetstypen är ej korrekt initierad." #: lib/setup.c:5452 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Kärnans nyckelring stöds inte av kärnan." #: lib/setup.c:5456 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Kärnans nyckelring saknas: krävs för att skicka signatur till kärnan." #: lib/setup.c:5511 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Det går inte att använda nyckelringens nyckel %s." #: lib/setup.c:5724 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Felaktig rothash angiven för verity-enhet." #: lib/setup.c:5765 lib/setup.c:5790 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL stöder inte fördröjd inaktivering." #: lib/setup.c:5780 lib/setup.c:5811 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2953 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Enheten %s används fortfarande." #: lib/setup.c:5798 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Misslyckades med att avbryta fördröjd borttagning från enheten %s." #: lib/setup.c:5820 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Ogiltig enhet %s." #: lib/setup.c:5967 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffert för volymnyckelen är för liten." #: lib/setup.c:5978 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Det går inte att hämta volymnyckel för LUKS2-enhet." #: lib/setup.c:5987 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Det går inte att hämta volymnyckel för LUKS1-enhet." #: lib/setup.c:6001 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Det går inte att hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:6009 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Det går inte att hämta root-hash för verity-enhet." #: lib/setup.c:6018 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Det går inte att hämta volymnyckel för BITLK-enhet." #: lib/setup.c:6023 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Det går inte att hämta volymnyckel för FVAULT2-enhet." #: lib/setup.c:6025 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Denna åtgärd stöds inte för krypteringsenheter av typen %s." #: lib/setup.c:6210 lib/setup.c:6221 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Utskriftsåtgärden stöds inte för denna enhetstyp." #: lib/setup.c:6601 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Dataförskjutning är inte en multipel av %u byte." #: lib/setup.c:6909 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Det går inte att konvertera enheten %s som fortfarande används." #: lib/setup.c:7217 lib/setup.c:7361 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Misslyckades med att tilldela nyckelplats %u som ny volymnyckel." #: lib/setup.c:7241 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Misslyckades med att initiera standardnyckelplats för LUKS2-parametrar." #: lib/setup.c:7247 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Misslyckades med att tilldela nyckelplats %d till kontrollsummor." #: lib/setup.c:7478 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Det går inte att lägga till nyckelplats. Alla platser är inaktiverade och ingen volymnyckel har angivits." #: lib/setup.c:7551 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelringen för kärnan." #: lib/setup.c:7742 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Det gick inte att hitta nyckelringen som beskrivs av \"%s\"." #: lib/setup.c:7807 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Misslyckades med att inhämta globalt minneshårt serialiseringslås." #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelfilen." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Det går inte att läsa nyckelfilen från en terminal." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Misslyckades med att ta stat på nyckelfilen." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Det går inte att söka till begärd nyckelfilsförskjutning." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Slut på minne vid läsning av lösenfras." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Fel vid läsning av lösenfras." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Ingenting att läsa vid inmating." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Högsta nyckelfilsstorlek överskriden." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Det går inte att läsa begärd mängd data." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:79 src/utils_reencrypt.c:2254 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Enheten %s finns inte eller åtkomst nekas." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Enheten %s är inte kompatibel." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ignorerar falsk optimal-io-storlek för dataenheten (%u byte)." #: lib/utils_device.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgid "Cannot grow %s to % bytes (%s)." msgstr "Misslyckades med att läsa RS-block % byte %d." #: lib/utils_device.c:717 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Enhet %s är för liten. Behöver minst % byte." #: lib/utils_device.c:798 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Det går inte att använda enheten %s som redan används (redan mappad eller monterad)." #: lib/utils_device.c:802 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Det går inte att använda enhet %s, behörighet nekad." #: lib/utils_device.c:805 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Det går inte att hämta information om enheten %s." #: lib/utils_device.c:828 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Det går inte att använda en loopback-enhet, kör som icke-root-användare." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Misslyckades med att fästa loopback-enhet (kräver loop-enhet med flaggan autoclear)." #: lib/utils_device.c:887 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Begärd förskjutning är bortom faktiska enhetsstorleken för %s." #: lib/utils_device.c:895 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Enheten %s har noll storlek." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Det går inte att ha begärd måltid för PBKDF som noll." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Okänd PBKDF-typ %s." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Begärd hash %s stöds inte." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Begärd PBKDF-typ stöds inte för LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Högsta minne för PBKDF eller parallella trådar får inte sättas med pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Tvingad iterationsuppräkning är för liten för %s (minsta är %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Tvingad minneskostnad är för låg för %s (minimum är %u kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Kostnaden för det begärda högsta minnet för PBKDF är för högt (maximum är %d kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Kostnaden för det begärda högsta minnet för PBKDF är för högt (begränsas av heltalets maximala storlek)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Det går inte att ha högst begärt minne för PBKDF som noll." #: lib/utils_pbkdf.c:173 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF parallel cost is too high (maximum is %d)." msgstr "Begärd maximal PBKDF-parallellkostnad är för hög (max är %d)." #: lib/utils_pbkdf.c:178 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Det går inte att ha begärda parallella trådar för PBKDF som noll." #: lib/utils_pbkdf.c:198 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Stöder endast PBKDF2 i FIPS-läge." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Prestandamätning för PBKDF är inaktiverad men iterationer är inte satt." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Ej kompatibla PBKDF2-flaggor (använder hash-algoritmen %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Ej kompatibla PBKDF2-flaggor." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Låsningen avbruten. Låsningsökvägen %s/%s oanvändbar (inte en katalog eller saknas)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Låsningen avbruten. Låsningsökvägen %s/%s oanvändbar (%s är inte en katalog)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Det går inte att söka till enhetsförskjutning." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Fel vid radering av enhet, förskjutning %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Felaktig OPAL PSID." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Det går inte att radera OPAL-enhet." #: lib/luks1/keyencryption.c:27 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Misslyckades med att konfigurera nyckelmappning för dm-crypt för enheten %s. \n" "Kontrollera att kärnan har stöd för chiffret %s (kontrollera syslog för mer information)." #: lib/luks1/keyencryption.c:32 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Nyckelstorlek i XTS-läge måste vara en multipel av 256 eller 512 bitar." #: lib/luks1/keyencryption.c:34 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Chifferspecifikation ska vara i formatet [chiffer] - [läge] - [iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:85 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Det går inte att skriva till enhet %s, behörighet nekad." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Misslyckades med att öppna temporär nyckellagringsenhet." #: lib/luks1/keyencryption.c:115 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Misslyckades med att komma åt temporär nyckellagringsenhet." #: lib/luks1/keyencryption.c:189 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "In-/utfel vid kryptering av nyckelplats." #: lib/luks1/keyencryption.c:236 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:872 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:350 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1521 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Det går inte att öppna enheten %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "In-/utfel vid dekryptering av nyckelplats." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Enhet %s är för liten. (LUKS1 kräver minst % byte.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS-nyckelplats %u är ogiltig." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1382 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Begärd säkerhetskopia %s av huvud finns redan." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1384 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Det går inte att skriva säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Säkerhetskopian innehåller inte något giltigt LUKS-huvud." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1450 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Det går inte att öppna säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Det går inte att läsa säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Dataoffset eller nyckelstorlek skiljer sig åt på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Enhet %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "innehåller inget LUKS-huvud. Ersättning av huvud kan förstöra data på enheten." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "innehåller redan LUKS-huvud. Ersättningen av huvud kommer att förstöra befintliga nyckelplatser." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "VARNING: verkligt enhetshuvud har annat UUID än säkerhetskopian!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Ej standardstorlek på nyckel, manuell reparation krävs." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Ej standardjustering på nyckelplatser, manuell reparation krävs." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Chifferläge reparerat (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Chifferhash reparerad till gemener (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Begärd LUKS-hash %s stöds inte." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparerar nyckelplatser." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Nyckelplats %i: reparerad förskjutning (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Nyckelplats %i: reparerade remsor (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Nyckelplats %i: fejkpartitionssignatur." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Nyckelplats %i: salt borttaget." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Skriver LUKS-huvud till disk." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Reparation misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS-chifferläge %s är ogiltigt." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS-hash %s är ogiltig." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1367 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Inga kända problem identifierade för LUKS-huvud." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Fel vid uppdatering av LUKS-huvud på enheten %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Fel vid omläsning av LUKS-huvud efter uppdatering på enheten %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Dataförskjutning för fristående LUKS-huvud måste vara antingen 0 eller större än huvudstorleken." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Felaktigt LUKS-UUID-format angavs." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Det går inte att skapa LUKS-huvud: läsning av slumpmässigt salt misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Det går inte att skapa LUKS-huvud: kontrollsumma för huvud misslyckades (använder hashen %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Nyckelplats %d är aktiv, rensa först." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Nyckelplats %d material inkluderar för få remsor. Har huvudet manipulerats?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2-iterationsvärde spillde över." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Det går inte att öppna nyckelplats (använder hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig. Välj en nyckelplats mellan 0 och %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Det går inte att rensa enheten %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Identifierade en GPG-krypterad nyckelfil som ännu inte stöds." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Använd gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Identifierade inkompatibel loop-AES-nyckelfil." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Kärnan stöder inte loop-AES-kompatibel mappning." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Fel vid läsning av nyckelfil %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Högsta TCRYPT-lösenfraslängd (%zu) överskriden." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2-hashalgoritm %s inte tillgänglig, hoppar över." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1240 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Begärt kryptogränssnitt för kärnan inte tillgängligt." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1242 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Försäkra dig om att kärnmodulen algif_skcipher är inläst." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivering stöds inte för sektorstorlek %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Kärnan stöder inte aktivering för detta föråldrade TCRYPT-läge." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktiverar TCRYPT-systemkryptering för partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "Det går inte att avgöra TCRYPT-systempartitionens förskjutning, aktiverar hela det krypterade området." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "Det går inte att avgöra TCRYPT-systempartitionens förskjutning, aktiverar enheten som systempartition." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Kärnan stöder inte TCRYPT-kompatibel mappning." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1146 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Denna funktion stöds inte utan inläsning av TCRYPT-huvud." #: lib/bitlk/bitlk.c:293 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av volymhuvudnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Ogiltig sträng funnen vid tolkning av volymhuvudnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:355 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad sträng (”%s”) funnen vid tolkning av volymhuvudnycklar som stöds." #: lib/bitlk/bitlk.c:375 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad metadatapostvärde av typ ”%u” funnen vid tolkning av volymhuvudnycklar som stöds." #: lib/bitlk/bitlk.c:528 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 stöds inte för närvarande." #: lib/bitlk/bitlk.c:534 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Ogiltig eller okänd boot-signatur för BITLK-enhet." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Stöder inte sektorstorleken %." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa BITLK-huvud från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:603 #, c-format msgid "Failed to read and validate BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa och validera BITLK FVE-metadata från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:610 #, c-format msgid "Failed to validate the location of BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Misslyckades med att validera platsen för BITLK FVE-metadata från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:621 #, c-format msgid "BITLK FVE metadata changed between reads from %s." msgstr "BITLK FVE-metadata ändrades mellan läsningar från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:628 #, c-format msgid "Failed to hash BITLK FVE metadata read from %s." msgstr "Misslyckades med att hasha BITLK FVE-metadata som lästes från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:644 #, c-format msgid "Failed to parse BITLK FVE validation metadata from %s." msgstr "Misslyckades med att tolka BITLK FVE-valideringsmetadata från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:695 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Krypteringstypen är okänd eller stöds inte." #: lib/bitlk/bitlk.c:733 #, c-format msgid "Failed to check BITLK metadata entries previously read from %s." msgstr "Misslyckades med att kontrollera BITLK-metadataposter som tidigare lästes från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:853 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Misslyckades med att konvertera BITLK-volymbeskrivning" #: lib/bitlk/bitlk.c:1018 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av extern nyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:1041 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK-filens GUID '%s' stämmer inte överens med GUID för volymen." #: lib/bitlk/bitlk.c:1045 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Oväntad metadatapostvärde av typ ”%u” funnen vid tolkning av extern nyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Inget stöd för BEK metadata-version %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1089 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Oväntad BEK-metadatastorlek % matchar inte BEK-fillängd" #: lib/bitlk/bitlk.c:1115 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av uppstartsnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:1218 msgid "This operation is not supported." msgstr "Denna åtgärd stöds inte." #: lib/bitlk/bitlk.c:1226 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Oväntad nyckeldatastorlek." #: lib/bitlk/bitlk.c:1442 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Denna BITLK-enhet är i ett tillstånd som inte stöds och går inte att aktivera." #: lib/bitlk/bitlk.c:1447 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Det går inte att aktivera BITLK-enheter av typen ”%s”." #: lib/bitlk/bitlk.c:1486 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "VARNING: BitLocker-volymstorlek % överensstämmer inte med underliggande enhetstorlek %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1613 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1617 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för BITLK Elephant diffuser." #: lib/bitlk/bitlk.c:1621 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för stor sektorstorlek." #: lib/bitlk/bitlk.c:1625 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnmodulen dm-zero saknas." #: lib/fvault2/fvault2.c:532 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Det går inte att läsa %u byte från volymhuvudet." #: lib/fvault2/fvault2.c:544 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Stöder inte FVAULT2-version %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity-enheten %s använder inte huvud på disk." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY-versionen %d stöds inte." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY-huvud är skadat." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Felaktigt VERITY-UUID-format angivet på enhet %s." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Fel vid uppdatering av verity-huvud på enheten %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Begärd hashsignaturverifiering %s stöds inte." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Root-hashsignatur krävs." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Det går inte att reparera fel med FEC-enhet." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Hittade %u reparerbara fel med FEC-enhet." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Kärnan stöder inte dm-verity-mappning." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Kärnan stöder inte flaggan för dm-verity-signatur." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Verity-enheten upptäckte korruption efter aktivering." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Ledigt utrymme är inte nollställt vid position %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Enhetsförskjutning överskred gränsen." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verifiering misslyckades vid %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Hash-området spillde över." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Misslyckades med verifiering av dataområde." #: lib/verity/verity_hash.c:386 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Misslyckades med verifiering av rot-hash." #: lib/verity/verity_hash.c:392 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "In-/utdatafel vid skapandet av hashområdet." #: lib/verity/verity_hash.c:394 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Misslyckades med att skapa hashområdet." #: lib/verity/verity_hash.c:429 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "VARNING: Det går inte att aktivera enheten om datablockstorleken överskrider sidstorleken (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Misslyckades med att öppna RS-kontext." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Misslyckades med att allokera buffert." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Misslyckades med att läsa RS-block % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Misslyckades med att läsa paritet för RS-block %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Misslyckades med att reparera paritet för block %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Misslyckades med att skriva paritet för RS-block %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Blockstorlekar måste matcha för FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Ogiltigt antal paritet-byte." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Ogiltig FEC-segmentlängd." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Misslyckades med att bestämma storlek för enhet %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Inkompatibel kärnmetadata dm-integrity (version %u) identifierad på %s." #: lib/integrity/integrity.c:308 lib/integrity/integrity.c:492 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Kärnan stöder inte dm-integrity-mappning." #: lib/integrity/integrity.c:314 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Kärnan stöder inte fast metadataförskjutning för dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:323 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Kärnan tillåter inte att den osäkra flaggan recalculate aktiveras (se föråldrade aktiveringsflaggor för att åsidosätta)." #: lib/integrity/integrity.c:329 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "Kärnan stöder inte dm-integrity inline-läge." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1510 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Misslyckades med att få skrivlås på enheten %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Identifierade samtidiga försök att uppdatera LUKS2-metadata. Avbryter åtgärden." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Enheten innehåller tvetydiga signaturer, det går inte att automatiskt återhämta LUKS2.\n" "Kör ”cryptsetup repair” för återhämtning." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "VARNING: nyckelplatsområdet (% byte) är väldigt liten, tillgängligt LUKS2-nyckelplatsantal är väldigt begränsat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Begärd dataförskjutning är för liten." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "VARNING: storlek på LUKS2-metadata ändrades till % byte.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "VARNING: storlek på LUKS2-nyckelplatsområde ändrades till % byte.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1357 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1417 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Misslyckades med att erhålla läslås på enheten %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1277 msgid "Label is too long." msgstr "Etiketten är för lång." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1435 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Förbjudna LUKS2-krav identifierade i säkerhetskopian %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1474 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Dataoffset skiljer sig på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1480 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Binärhuvud med nyckelstorlek skiljer sig på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Enhet %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "innehåller inget LUKS2-huvud. Ersättning av huvud kan förstöra data på enheten." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "innehåller redan LUKS2-huvud. Ersättningen av huvud kommer att förstöra befintliga nyckelplatser." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1491 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "VARNING: okända LUKS2-krav identifierade i huvudet för den riktiga enheten!\n" "Att ersätta huvudet med en säkerhetskopia kan göra data korrupt på enheten!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "VARNING: oavslutad frånkopplad omkryptering identifierad på enheten!\n" "Att ersätta huvudet med en säkerhetskopia kan orsaka korrupt data." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1591 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Ignorerade okänd flagga %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2545 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2109 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Saknar nyckel för dm-crypt-segmentet %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2557 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2122 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-crypt-segment." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2563 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-linear-segment." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2683 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Inget känt chifferspecifikationsmönster kunde identifieras i LUKS2-huvudet." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2691 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "OPAL-enheten måste ha en statisk enhetsstorlek." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2711 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Krypterad OPAL-enhet med integritet måste vara mindre än låsområdet." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2716 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "OPAL-enheten måste ha samma storlek som låsområdet." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2736 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "OPAL-enheten %s är redan upplåst.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2775 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Integritetskonfiguration som inte stöds på enheten." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2791 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Underliggande dm-integrity-enhet med oväntade tillhandahållna datasektorer." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2886 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Omkryptering pågår. Det går inte att inaktivera enhet." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2897 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Misslyckades med att ersätta inaktiverad enhet %s med målet dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2976 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2998 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Enheten %s avaktiverades men det går inte att låsa OPAL-hårdvaruenheten." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3020 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Ej uppfyllt LUKS2-krav identifierat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet markerad för föråldrad omkryptering. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet markerad för LUKS2-omkryptering. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3032 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet som använder OPAL. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3034 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet som använder inline-hårdvarutaggar. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Inte nog med minne för att öppna en nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Det går inte att använda %s-%s-chiffer för nyckelplatskryptering." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Inte nog med minne för nyckelplatsens nyckelhärledning." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:405 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2733 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Hashalgoritm %s är inte tillgänglig." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:522 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Inget utrymme för ny nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Begärde ogiltigt återhämtningsläge för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Det går inte att uppdatera återhämtningstypen. Ny typ tillhandahåller % byte, begärt utrymme är: % byte." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Misslyckades med att uppdatera sammandraget för omkrypteringsverifikation." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Det går inte att kontrollera status för enheten med uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Det går inte att konvertera huvud med ytterligare metadata för LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3893 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Det går inte att använda chiffer-spefikationen %s-%s för LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Det går inte att använda chiffer-specifikationen %s-%s för LUKS2-nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Det gick inte att flytta nyckelplatsområde. Inte nog med utrymme." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS2-format - ogiltig metadata." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Det gick inte att flytta nyckelplatsområde. Området för LUKS2-nyckelplatser är för litet." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Det gick inte att flytta nyckelplatsområde." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - standardkrypteringstorleken är inte 512 byte." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - kontrollsummor för nyckelplatser är inte LUKS1-kompatibla." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - enheterna använder inbäddat nyckelchiffer %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - enheten använder flera segment." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - LUKS2-huvud innehåller %u token." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - det finns inga aktiva nyckelplatser." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - nyckelplats %u är i ogiltigt tillstånd." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - nyckelplats %u är obunden." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - plats %u (av maximalt antal platser) är fortfarande aktiv." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - nyckelplats %u är inte LUKS1-kompatibel." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1198 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Varmzonens storlek måste vara en multipel av beräknad zonjustering (%zu byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Enhetsstorleken måste vara en multipel av beräknad zonstorlek (%zu byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1410 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1596 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1679 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1721 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4080 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Misslyckades med att initiera gammal segmentlagringsinbäddning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1424 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1574 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Misslyckades med att initiera ny segmentlagringsinbäddning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1550 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4092 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Misslyckades med att initiera skydd av varmzon." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1623 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Misslyckades med att läsa kontrollsummor från aktuell varmzon." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1630 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4107 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Misslyckades med att läsa område för varmzon med början %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1649 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Misslyckades med att dekryptera sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1655 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Misslyckades med återhämta sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2208 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Käll- och målenhetstorlekar stämmer inte överens. Källa %, mål: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2310 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Misslyckades med att aktivera varmzon-enhet %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2322 #, c-format msgid "Failed to allocate hotzone device %s." msgstr "Misslyckades med att allokera varmzon-enhet %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Misslyckades med att aktivera överlagringsenheten %s med aktuell ursprungstabell." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Misslyckades med att läsa in ny mappning för enhet %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2418 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Misslyckades med att uppdatera listan över omkrypteringsenheter." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2615 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Misslyckades med att sätta en ny storlek på nyckelplatsområdet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2751 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dataskiftning är inte justerad till krypteringssektorstorlek (% byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2788 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Stöder inte motståndsläge %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Det går inte att ha en flyttad segmentstorlek som är större än dataskiftvärdet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2866 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Ogiltiga parametrar för omkrypteringsmotstånd." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2888 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Flyttat segment för stor. Begärd storlek %, tillgänglig storlek för: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2977 msgid "Failed to clear table." msgstr "Misslyckades med att rensa tabellen." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Dataskiftning (% sektorer) är mindre än framtida dataförskjutning (% sektorer)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3078 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3085 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Minskad datastorlek är större än den riktiga enhetsstorleken." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dataenhet är inte justerad till krypteringssektorstorlek (% byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3125 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3643 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3664 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Misslyckades med att öppna %s i exklusivt läge (redan mappad eller monterad)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3332 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Enheten är inte markerad för LUKS2-omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3349 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4403 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Misslyckades med att läsa in LUKS2-omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3444 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3784 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Enheten är inte i omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3451 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3791 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Omkrypteringsprocessen pågår redan." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3453 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3793 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Misslyckades med att erhålla skrivlås för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3471 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Det går inte att fortsätta med omkryptering. Kör återställning av omkryptering först." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3607 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktiv enhetsstorlek och begärd omkrypteringsstorlek skiljer sig åt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3621 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Ogiltig enhetsstorlek begärd i omkrypteringsparametrarna." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3723 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Omkryptering pågår redan. Det går inte att utföra återhämtning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3744 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Misslyckades med återhämtning av LUKS2-omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4356 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Misslyckades med att initiera listan för omkrypteringsenheter." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3910 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2-omkryptering är redan initierad i metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Misslyckades med att initiera LUKS2-omkryptering i metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4033 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Omkryptering stöds inte för DAX-enheter (persistent minne)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4062 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Misslyckades med att sätta enhetssegment för nästa varmzon-omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Misslyckades med att skriva motståndsmetadata för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4122 msgid "Decryption failed." msgstr "Avkryptering misslyckades." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Misslyckades med att skriva område för varmzon med början vid %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4132 msgid "Failed to sync data." msgstr "Misslyckades med att synkronisera data." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Misslyckades med att uppdatera metadata efter att aktuell varmzon för omkryptering är färdigställd." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4229 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Misslyckades med att skriva LUKS2-metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4252 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Misslyckades med att radera oanvänt område på dataenheten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4258 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att ta bort oanvänd (obunden) nyckelplats %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4268 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Misslyckades med att ta bort nyckelplats för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4278 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Ödesdigert fel vid omkrypteringschunk med start vid %, % sektorer lång." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4282 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Misslyckades med omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4287 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Återuppta inte enheten om inte den ersatts med felmål manuellt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4339 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Det går inte att fortsätta med omkryptering. Oväntat omkrypteringsläge." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4345 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Saknat eller ogiltigt omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4379 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4416 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Misslyckades med att uppdatera omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Omkryperingsmetadata är ogiltigt." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL-omfång %d förskjutning % överensstämmer inte förväntade värden %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:342 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL-omfång %d längd % överensstämmer inte med underliggande enhetslängd %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:348 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Låsning för OPAL-område %d är inaktiverad." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:365 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Oväntat låsstatus för OPAL-område %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Krypteringsparametrar för nyckelplatser stöds endast av LUKS2-enheter." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Krypteringsparametrar för nyckelplatser är inte kompatibla med LUKS2-nyckelplatskryptering." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1178 src/cryptsetup.c:1545 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Inget känt chifferspecifikationsmönster kunde identifieras." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "VARNING: Använder standardalternativ för chiffer (%s-%s, nyckelstorlek %u bitar) som kan vara inkompatibla med äldre versioner." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "VARNING: Använder standardalternativ för hash (%s) som kan vara inkompatibla med äldre versioner." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "I vanligt läge ska du alltid använda alternativen --cipher, --key-size och om ingen nyckelfil eller nyckelring används, även --hash." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "VARNING: parametern --hash ignoreras i plain-läge med specificerad nyckelfil.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "VARNING: flaggan --keyfile-size ignoreras, lässtorleken är densamma som storleken för krypteringsnyckeln.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1598 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2138 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Blkid-sökning misslyckades för %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Identfierar enhetssignatur(er) på %s. Att fortsätta kan skada befintlig data." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1261 src/cryptsetup.c:1309 #: src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1610 #: src/cryptsetup.c:2495 src/cryptsetup.c:2924 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Åtgärd avbruten.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Flaggan --key-file krävs." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Ange VeraCrypt PIM: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Ogiltigt PIM-värde:tolkningsfel." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Ogiltigt PIM-värde: 0." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Ogiltigt PIM-värde:utanför intervallet." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Inget enhetshuvud finns tillgängligt med denna lösenfras." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:677 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig BITLK-enhet." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för BTLK, använd flaggan --key-size." #: src/cryptsetup.c:546 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med volymnyckel är känslig information\n" "som tillåter åtkomst till krypterad partition utan lösenfras.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:613 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:2520 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med volymnyckel är känslig information\n" "som tillåter åtkomst till krypterad partition utan lösenfras.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:754 src/cryptsetup.c:786 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig FVULT2-enhet." #: src/cryptsetup.c:794 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för FAVULT2, använd flaggan --key-size." #: src/cryptsetup.c:848 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:416 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Enheten %s är fortfarande aktiv och schemalagd för uppskjuten borttagning.\n" #: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:1808 src/cryptsetup.c:2082 #: src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2648 src/cryptsetup.c:2729 #: src/cryptsetup.c:3262 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Misslyckades med att sätta extern sökväg till tokens %s." #: src/cryptsetup.c:890 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Att ändra storlek på aktiv enhet kräver volymnyckel i nyckelringen, men -flaggan --disable-keyring är angiven." #: src/cryptsetup.c:1057 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Prestandamätning avbruten." #: src/cryptsetup.c:1078 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1080 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterationer per sekund för %zu-bitnyckel\n" #: src/cryptsetup.c:1094 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1096 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterationer, %5u minne, %1u parallella trådar (CPU:er) för %zu-bitnyckelplats (begärde %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Resultat från prestandamätningen är inte pålitligt." #: src/cryptsetup.c:1170 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tester är ungefärliga och använder endast minne (ingen lagrings-IO).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1195 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritm | Nyckel | Kryptering | Avkryptering\n" #: src/cryptsetup.c:1203 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Chiffret %s (med nyckel av %i bitar) är inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1222 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritm | Nyckel | Kryptering | AVkryptering\n" #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:1258 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Oskyddad LUKS2-omkrypteringsmetadata identifierad. Vänligen verifiera att omkrypteringsåtgärden behövs (se luksDump-utdata)\n" "och fortsätt (uppgradera metadata) endast om du anser åtgärden behövd." #: src/cryptsetup.c:1264 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Ange lösenfras för att skydda och uppgradera omkrypteringmetadata: " #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Vill du verkligen fortsätta med LUKS2-omkrypteringsåterställning?" #: src/cryptsetup.c:1317 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Ange lösenfras för att verifiera sammandrag för metadata-omkryp: " #: src/cryptsetup.c:1319 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Ange lösenfras för omkrypteringsåterhämtning: " #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Vill du verkligen försöka att reparera LUKS-enhetshuvud?" #: src/cryptsetup.c:1409 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Skrivning avbruten." #: src/cryptsetup.c:1414 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:289 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Rensar enheten för att initialisera kontrollsumma för integritet.\n" "Du kan avbryta detta genom att trycka ned CTRL+c (resten av den inte rensade enheten kommer att innehålla en ogiltigt kontrollsumma).\n" #: src/cryptsetup.c:1436 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Det går inte att inaktivera temporär enhet %s." #: src/cryptsetup.c:1484 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "OPAL hw-only-kryptering stöder inte --cipher och --key-size, flaggorna ignoreras." #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Flaggan för integritet kan endast användas för formatet LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup.c:1582 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Flaggorna för storlekar på LUKS2-metadata stöds inte." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL stöds endast för formatet LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "Inline-hårdvarutaggar stöds endast för formatet LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Huvudfilen finns inte, vill du skapa den?" #: src/cryptsetup.c:1529 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Det går inte att skapa huvudfil %s." #: src/cryptsetup.c:1555 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:328 src/integritysetup.c:336 #: src/integritysetup.c:346 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Inga kända integritetspecifikationsmönster identifierat." #: src/cryptsetup.c:1557 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Det går inte att använda angiven integritetsnyckelstorlek." #: src/cryptsetup.c:1575 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Det går inte att använda %s som diskhuvud." #: src/cryptsetup.c:1604 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Detta kommer att skriva över data på %s och går inte att ångra." #: src/cryptsetup.c:1641 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Det går inte att ha ett tomt OPAL Admin-lösenord." #: src/cryptsetup.c:1655 src/cryptsetup.c:2099 src/cryptsetup.c:2242 #: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2443 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Misslyckades med att sätta pbkdf-parametrar." #: src/cryptsetup.c:1786 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Förminskad dataförskjutning är endast tillåten för fristående LUKS-huvuden." #: src/cryptsetup.c:1793 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "LUKS-filcontainern %s är för liten för att kunna aktiveras, det finns inget kvarvarande utrymme för data." #: src/cryptsetup.c:1835 src/cryptsetup.c:2248 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för LUKS utan nyckelplatser, använd flaggen --key-size." #: src/cryptsetup.c:1854 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "Enheten kräver två volymnycklar." #: src/cryptsetup.c:1889 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "Vissa angivna aktiveringsparametrar ignorerades med OPAL hw-only-kryptering." #: src/cryptsetup.c:1894 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Enheten aktiverades men det går inte att spara undan flaggorna." #: src/cryptsetup.c:1974 src/cryptsetup.c:2042 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Nyckelplats %d markerad för borttagning." #: src/cryptsetup.c:1986 src/cryptsetup.c:2046 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Detta är sista nyckelplatsen. Enheten kommer att bli oanvändbar efter att denna nyckel tagits bort." #: src/cryptsetup.c:1987 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Ange eventuell återstående lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:1988 src/cryptsetup.c:2048 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Åtgärden avbröts, nyckelplatsen raderades INTE.\n" #: src/cryptsetup.c:2024 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Ange lösenfras att ta bort: " #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2426 src/cryptsetup.c:3086 #: src/cryptsetup.c:3253 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig LUKS2-enhet." #: src/cryptsetup.c:2113 src/cryptsetup.c:2312 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Ange ny lösenfras för nyckelplats: " #: src/cryptsetup.c:2147 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Ange token-PIN: " #: src/cryptsetup.c:2149 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Ange token-PIN %d: " #: src/cryptsetup.c:2208 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "VARNING: parametern --key-slot används för nytt nyckelplatsnummer.\n" #: src/cryptsetup.c:2285 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Ange valfri existerande lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Ange lösenfras att ändra: " #: src/cryptsetup.c:2397 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Ange ny lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:2447 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats att konvertera: " #: src/cryptsetup.c:2471 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Endast ett enhetsargument för operationen isLuks stöds." #: src/cryptsetup.c:2576 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Nyckelplats %d innehåller inte obunden nyckel." #: src/cryptsetup.c:2581 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med obunden nyckel är känslig information.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:2676 src/cryptsetup.c:2712 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s är inte ett aktivt %s-enhetsnamn." #: src/cryptsetup.c:2707 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s är inte ett aktivt LUKS-enhetsnamn eller så saknas deklaration." #: src/cryptsetup.c:2784 src/cryptsetup.c:2803 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Flaggan --header-backup-file krävs." #: src/cryptsetup.c:2834 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s är inte en cryptsetup-hanterad enhet." #: src/cryptsetup.c:2845 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Att uppdatera stöds inte för enhetstypen %s" #: src/cryptsetup.c:2895 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Okänd metadata för enhetstypen %s." #: src/cryptsetup.c:2897 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Kommandot kräver enhet och mappat namn som argument." #: src/cryptsetup.c:2915 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Ange OPAL PSID: " #: src/cryptsetup.c:2915 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Ange lösenord för OPAL Admin: " #: src/cryptsetup.c:2923 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "VARNING: HELA disken kommer att fabriksåterställas och alla data kommer att gå förlorade! Fortsätta?" #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Denna åtgärd kommer att ta bort alla nyckelplatser på enhet %s.\n" "Enheten kommer att bli oanvändbar efter denna åtgärd." #: src/cryptsetup.c:2973 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Åtgärden avbryten, nyckelplatser raderades EJ.\n" #: src/cryptsetup.c:3012 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Ogiltig LUKS-typ, endast luks1 och luks2 stöds." #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Enheten är redan av %s-typ." #: src/cryptsetup.c:3035 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Denna åtgärd kommer att konvertera %s till %s-format.\n" #: src/cryptsetup.c:3038 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Åtgärden avbröts, enheten konverterades INTE.\n" #: src/cryptsetup.c:3078 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Saknar flaggan --priority, --label eller --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3112 src/cryptsetup.c:3152 src/cryptsetup.c:3172 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d är ogiltig." #: src/cryptsetup.c:3115 src/cryptsetup.c:3175 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d används." #: src/cryptsetup.c:3127 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Misslyckades med att lägga till luks2-nyckelringsstoken %d." #: src/cryptsetup.c:3138 src/cryptsetup.c:3201 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att tilldela token %d till nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:3155 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d används inte." #: src/cryptsetup.c:3192 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Misslyckades med att importera token från fil." #: src/cryptsetup.c:3217 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Misslyckades med att hämta token %d för export." #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Token %d är inte tilldelad till nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3239 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att ta bort tilldelningen av token %d från nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:3298 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Flaggorna --tcrypt-hidden, --tcrypt-system eller --tcrypt-backup stöds endast på TCRYPT-enhet." #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Flaggan --veracrypt eller --disable-veracrypt stöds endast för TCRYPT-enhetstyper." #: src/cryptsetup.c:3304 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Flaggan --veracrypt-pim stöds endast för VeraCrypt-kompatibla enheter." #: src/cryptsetup.c:3308 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Flaggan --veracrypt-query-pim stöds endast för VeraCrypt-kompatibla enheter." #: src/cryptsetup.c:3310 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna --veracrypt-pim och --veracrypt-query-pim är ömsesidigt uteslutande." #: src/cryptsetup.c:3319 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Flaggan --persistent är inte tillåtet med --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3322 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna --refresh och --test-passphrase är ömsesidigt uteslutande." #: src/cryptsetup.c:3325 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Flaggan --shared är endast tillåten för öppning av plain-enhet." #: src/cryptsetup.c:3328 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Flaggan --skip stöds endast för öppning av plain-enheter och loopaes-enheter." #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Flaggan --offset med åtgärden öppna stöds endast för öppning av plain-enheter och loopaes-enheter." #: src/cryptsetup.c:3334 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Flaggan --error-as-corruption måste användas med --panic-on-corruption eller --restart-on-corruption." #: src/cryptsetup.c:3338 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Flaggan för sektorstorlek med åtgärden öppna stöds endast för plain-enheter." #: src/cryptsetup.c:3342 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Flaggan för stora IV-sektorer stöds endast för att öppna enheter av plain-typ med sektorstorlek större än 512 byte." #: src/cryptsetup.c:3347 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Flaggan --test-passphrase är endast tillåten för open för LUKS-, TCRYPT-, BITLK- och FVAULT2-enheter." #: src/cryptsetup.c:3350 src/cryptsetup.c:3380 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --device-size och --size." #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Flaggan --unbound är endast tillåten för öppning av luks-enhet." #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Det går inte att använda flaggan --unbound utan --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3360 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "Det går inte att kombinera flaggan --volume-key-keyring med --hash eller --volume-key-file." #: src/cryptsetup.c:3363 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "Båda --volume-key-file-flaggorna måste paras med motsvarande --key-size-flaggor." #: src/cryptsetup.c:3372 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:787 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Flaggorna --cancel-deferred och --deferred går inte att använda samtidigt." #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Flaggan --active-name kan endast anges för LUKS2-enheter." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --active-name och --force-offline-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --new-volume-key-file och --keep-key." #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --new-volume-key-keyring och --keep-key." #: src/cryptsetup.c:3405 src/cryptsetup.c:3435 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Specifikation för nyckelplats krävs." #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --align-payload och --offset." #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Flaggan --integrity-no-wipe kan endast användas för åtgärden formatera med integritetsutökningar." #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Endast en av flaggorna --use-[u]random är tillåten." #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Nyckelstorlek krävs med flaggan --unbound." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Invalid token action." msgstr "Ogiltig tokenåtgärd." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "parametern --key-description krävs för åtgärden lägg till token." #: src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3467 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Åtgärden kräver specifik token. Använd parametern --token-id." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Flaggan --unbound kan endast användas tillsammans med åtgärden att lägga till token." #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna --key-slot och --unbound." #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Åtgärden kräver specifik nyckelplats. Använd parametern --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:554 msgid "open device as " msgstr "öppna enhet som " #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3484 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:555 #: src/integritysetup.c:556 src/integritysetup.c:558 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:555 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "stäng enhet (ta bort mappning)" #: src/cryptsetup.c:3483 src/integritysetup.c:558 msgid "resize active device" msgstr "ändra storlek på aktiv enhet" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "show device status" msgstr "visa enhetsstatus" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "benchmark cipher" msgstr "prestandamät chiffer" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 #: src/cryptsetup.c:3489 src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup.c:3497 #: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 src/cryptsetup.c:3500 #: src/cryptsetup.c:3501 src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3503 #: src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505 src/cryptsetup.c:3506 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "försök att reparera metadata på disken" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "omkryptering av LUKS2-enhet" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "ta bort alla nyckelplatser (ta bort krypteringsnyckeln)" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "konvertera LUKS från/till LUKS2-format" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ange permanenta konfigurationsflaggor för LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formaterar en LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "add key to LUKS device" msgstr "lägg till nyckel till LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "tar bort angiven nyckel eller nyckelfil från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "ändrar angiven nyckel eller nyckelfil för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konverterar en nyckel till nya pbkdf-parametrar" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "rensar nyckeln med nummer från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "skriv ut UUID för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testar för LUKS-partitionshuvud" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "skriver ut information om LUKS-partition" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "skriver ut information om TCRYPT-partition" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "dump BITLK device information" msgstr "skriv ut BITLK-enhetsinformation" #: src/cryptsetup.c:3502 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "skriv ut FVAULT2-enhetsinformation" #: src/cryptsetup.c:3503 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Försätt LUKS-enhet i vänteläge och rensa nyckel (alla in-/ut-åtgärder är frusna)" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Återuppta LUKS-enhet i vänteläge" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Säkerhetskopiera huvud och nyckelplatser från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Återställ huvud och nyckelplatser för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipulera LUKS2-token" #: src/cryptsetup.c:3526 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:573 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<åtgärd> är en av:\n" #: src/cryptsetup.c:3532 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Du kan också använda gamla syntaxalias:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkOpen\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är den krypterade enheten\n" " är numret för LUKS-nyckelplatsen att ändra\n" " valfri nyckelfil för den nya nyckeln för luksAddKey-åtgärden\n" #: src/cryptsetup.c:3543 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerat standardmetadataformat är %s (för luksFormat-åtgärd).\n" #: src/cryptsetup.c:3548 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Stödet för externa LUKS2-insticksmoduler är aktiverat.\n" #: src/cryptsetup.c:3549 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Sökväg för externa LUKS2-insticksmoduler är %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3551 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Stödet för externa LUKS2-insticksmoduler är inaktiverat.\n" #: src/cryptsetup.c:3555 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardnyckel- och standardlösenfrasparametrar:\n" "\tStörsta nyckelfilstorlek: %dkB, Största interaktiv lösenfraslängd %d (tecken)\n" "Standard-PBKDF för LUKS1: %s, iterationstid: %d (ms)\n" "Standard-PBKDF för LUKS2: %s\n" "\tIterationstid: %d, Minne: %dkB, Parallella trådar: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3566 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardchifferparametrar för enheter:\n" "\tloop-AES: %s, Nyckel %d bitar\n" "\tplain: %s, Nyckel: %d bitar, Lösenordshashning: %s\n" "\tLUKS1: %s, Nyckel: %d bitar, LUKS-huvudhashning %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Standardnyckelstorlek med XTS-läge (två interna nycklar) kommer att dubbleras.\n" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:733 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: kräver %s som argument" #: src/cryptsetup.c:3633 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Nyckelplatsen är ogiltig." #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Enhetsstorlek måste vara en multipel av sektor på 512-byte." #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Ogiltig högsta storlekspecifikation för varm zon-omkryptering." #: src/cryptsetup.c:3680 src/cryptsetup.c:3697 src/cryptsetup.c:3709 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Nyckelstorlek måste vara en multipel av 8 bitar" #: src/cryptsetup.c:3687 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Högst 2 specifikationer för nyckelstorlek kan anges." #: src/cryptsetup.c:3716 src/cryptsetup.c:3727 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Högst %d specifikationer för volymnycklar kan anges." #: src/cryptsetup.c:3739 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Högst %d specifikationer för nyckelringslänkar kan anges." #: src/cryptsetup.c:3748 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Högsta förminskningsstorlek för enhet är 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3751 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Minskningsstorlek måste vara en multipel av 512-bytesektor." #: src/cryptsetup.c:3768 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Flaggan --priority kan endast vara ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3787 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:653 msgid "Show this help message" msgstr "Visa detta hjälpmeddelande" #: src/cryptsetup.c:3788 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:654 msgid "Display brief usage" msgstr "Visa kort information om användning" #: src/cryptsetup.c:3789 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:655 msgid "Print package version" msgstr "Skriv ut paketversion" #: src/cryptsetup.c:3800 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:666 msgid "Help options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: src/cryptsetup.c:3823 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:686 msgid "[OPTION...] " msgstr "[FLAGGA…] <åtgärd> <åtgärdsspecifik>" #: src/cryptsetup.c:3832 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:697 msgid "Argument missing." msgstr "Argumentet <åtgärd> saknas." #: src/cryptsetup.c:3911 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:728 msgid "Unknown action." msgstr "Okänd åtgärd." #: src/cryptsetup.c:3929 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Flaggan --key-file åsidosätter specificerade nyckelfilsargument." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Endast ett argument för --key-file är tillåtet." #: src/cryptsetup.c:3940 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Password-based key derivation function (PBKDF) kan endast vara pbkdf2 eller argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3945 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Tvingade PBKDF-iterationer går inte att kombinera med flaggan iteration time." #: src/cryptsetup.c:3950 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Det går inte att länka volymnyckeln till en nyckelring när nyckelringen är inaktiverad." #: src/cryptsetup.c:3955 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Det går inte att använda nyckelringsnyckelbeskrivning när nyckelringen är inaktiverad." #: src/cryptsetup.c:3960 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "Inline-integritet måste användas tillsammans med flaggan --integrity." #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Flaggorna --keyslot-cipher och --keyslot-key-size måste användas tillsammans." #: src/cryptsetup.c:3979 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Ingen åtgärd utfördes. Startades med flaggan --test-args\n" #: src/cryptsetup.c:3992 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Det går inte att inaktivera metadatalås." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Angav ogiltig saltsträng." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Det går inte att skapa hashavbild %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Det går inte att skapa FEC-avbild %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Det går inte att skapa root-hashfil %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Det går inte att skriva till root-hash-filen %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig VERITY-enhet." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Det går inte att läsa rot-hash-filen %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Ogiltig rothashsträng %s." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Angav ogiltig rothashsträng." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Ogiltig signaturfil %s." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Det går inte att läsa signaturfilen %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Kommandot kräver eller flaggan --root-hash-file som argument." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:553 msgid "format device" msgstr "formatera enhet" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "verifiera enhet" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:556 msgid "show active device status" msgstr "visa statistik för aktiv enhet" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:557 msgid "show on-disk information" msgstr "visa information från disk" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är dataenheten\n" " är enheten som innehåller verifieringsdata\n" " hash för rotnoden på \n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardparametrar för dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datablock (byte): %u, Hashblock (byte): %u, Saltstorlek: %u, Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Det går inte att använda flaggorna --ignore-corruption och --restart-on-corruption tillsammans." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Det går inte att använda flaggorna --panic-on-corruption och --restart-on-corruption tillsammans." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "Det går inte att använda flaggorna --panic-on-corruption och --restart-on-corruption tillsammans." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Det här kommer oåterkalleligt att skriva över data på %s och %s.\n" "För att bevara dataenheten använd flaggan --no-wipe (och aktivera sedan med --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaterad med taggstorlek %u%s, intern integritet %s.\n" #: src/integritysetup.c:214 msgid " (inline hw tags)" msgstr " (inline-hårdvarutaggar)" #: src/integritysetup.c:303 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Att sätta flaggan för att räkna om stöds inte, överväg att använda --wipe istället." #: src/integritysetup.c:380 src/integritysetup.c:540 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig INTEGRITY-enhet." #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:557 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:554 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är enheten som innehåller data med integritetstaggar\n" #: src/integritysetup.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardparametrar för dm-integrity:\n" "\tKontrollsummealgoritm: %s\n" "\tMaximal nyckelfilstorlek: %dkB\n" "\n" #: src/integritysetup.c:639 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Ogiltig --%s-storlek. Maximal storlek är %u byte." #: src/integritysetup.c:742 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil och nyckelstorlek måste specificeras." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil för journalintegritet och nyckelstorlek måste specificeras." #: src/integritysetup.c:749 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Integritetsalgoritm för journal måste anges om integritetsnyckel för journal används." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil för journalkryptering och nyckelstorlek måste specificeras." #: src/integritysetup.c:756 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Krypteringsalgoritm för journal måste anges om integritetsnyckel för journal används." #: src/integritysetup.c:760 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna för återställning- och bitmap-läge är ömsesidigt uteslutande." #: src/integritysetup.c:767 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Det går inte att använda journalflaggor i bitmap-läge." #: src/integritysetup.c:772 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Bitmap-flaggor kan endast användas i bitmap-läge." #: src/integritysetup.c:778 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Det går inte att kombinera inline-läge med journal- eller bitmap-flaggor." #: src/integritysetup.c:782 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "Det går inte att kombinera inline-läge med separat dataenhet." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "VARNING!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Är du säker (Ange 'yes' i versaler): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Fel vid läsning av svar från terminal." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Kommandot lyckades." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "fel eller saknar parametrar" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "ingen behörighet eller dålig lösenfras" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "angav fel enhet eller fil" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "enheten existerar redan eller så är enheten upptagen" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Kommandot misslyckades med kod %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Nyckelplats %i är ändrad." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Nyckelplats %i är upplåst." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Nyckelplats %i är upplåst." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i används." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i används." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Ingen token kunde låsas upp med denna PIN." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i kräver PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (type %s) kräver PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Det går inte att låsa upp tilldelade nyckelplatser med token %i (felaktigt lösenord)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Det går inte att låsa upp tilldelade nyckelplatser med token (typ %s) (felaktigt lösenord)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i kräver en saknad resurs." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (typ %s) kräver en saknad resurs." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Ingen användbar token (typ %s) tillgänglig." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Ingen användbar token tillgänglig." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Det går inte att läsa nyckelfilen %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Det går inte att läsa %d byte från nyckelfilen %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Det går inte att öppna nyckelfilen %s för skrivning." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Det går inte att skriva till nyckelfilen %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "Namnet får inte innehålla tecknet '/'." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02t%02m%02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 dagar" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "skrev %4 %s" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "hastighet %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Förlopp: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Avslutad, tid %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Det går inte att kontrollera lösenordskvalitet: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Misslyckades med kvalitetskontroll av lösenord:\n" "%s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Misslyckades med kvalitetskontroll av lösenord: Dålig lösenfras (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "Läsningen stoppades vid maximal interaktiv inmatningslängd, lösenfrasen kan kortas av." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Fel vid läsning av lösenfras från terminal." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifiera lösenfras: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Det går inte att använda förskjutning med terminalinmatning." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Ange lösenfras: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Ange lösenfras för %s: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Ingen nyckel finns tillgänglig med denna lösenfras." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Ingen tillgänglig användbar nyckelplats." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Det går inte att verifiera lösenfras på icke-tty-ingångar." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s i skrivskyddat läge." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Tillhandahåll giltig JSON för LUKS2-token:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Misslyckades med att läsa in JSON-filen." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Läsning avbryten." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s in skrivläge." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Skrivning avbruten." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Misslyckades med att skriva JSON-fil." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Auto-identifierade aktiv dm-enhet ”%s” för dataenheten %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Misslyckades med att identifiera kopplingarna till enhet %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Enheten %s är inte en giltig blockenhet.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Det går inte att avgöra om enheten %s är aktiverade eller inte.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta kryptera om i frånkopplat läge?\n" "Det kan leda till datakorruption om enheten är aktiverad.\n" "För att kryptera om i uppkopplat läge, använd istället flaggan --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Enheten %s är inte en blockenhet. Det går inte att automatiskt upptäcka om den är aktiv eller inte.\n" "Använd --force-offline-reencrypt för att kringgå kontrollen och köra i offline-läge (farligt!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Det går inte att tillämpa begärd flagga --resilience på aktuell omkrypteringsåtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Enheten är inte under LUKS2-omkryptering. Motsägelsefull flagga --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Enheten är inte i LUKS2-dekryptering. Motsägelsefull flagga --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Enheten är under omkryptering med dataskiftåterhämtning. Det går inte att tillämpa begärd flagga --resilience." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1924 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för LUKS utan nyckelplatser, använd flaggen --new-key-size." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Enheten kräver omkrypteringsåterställning. Starta repair först." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Enheten %s är redan under LUKS2-omkryptering. Vill du återuppta tidigare initierad åtgärd?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Stöder inte längre föråldrad LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Det går inte att återkryptera LUKS2-enhet som konfigurerats för att använda OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Kryptering för enhet med integritetsprofil stöds inte." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Begärd --sector-size % är inkompatibel med superblock %s\n" "(blockstorlek: % byte) identifierad på enheten %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2204 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Kryptering utan frånkopplat huvud (--header) är inte möjligt utan att minska datastorleken på enheten (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Begärd dataförskjutning måste vara mindre än eller lika med hälften av parametern --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Justerar --reduce-device-size-värdet till dubbla --offset % (sektorer).\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Tillfällig huvudfil %s finns redan. Avbryter." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Det går inte att skapa tillfällig huvudfil %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2-metadatastorleken är större än dataskift-värdet." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Misslyckades med att placera nytt huvud i början på enheten %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s är nu aktiv och redo för uppkopplad kryptering.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktiva enheten: %s är inte LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Återställer ursprungligt LUKS2-huvud." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Misslyckades med återställning av ursprungligt LUKS2-huvud." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Huvudfilen %s finns inte. Vill du initiera LUKS2-dekryptering av enheten %s och exportera LUKS2-huvudet till filen %s?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Misslyckades med att läsa/skriva behörighetsflaggor till exporterad huvudfil." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Misslyckades med initiering av omkryptering. Säkerhetskopian av huvudet är tillgänglig i %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "LUKS2-dekryptering stöds endast för enheter med fristående huvud (med dataförskjutning satt till 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "Ingen token kunde låsa upp enheten." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Inte nog med fria nyckelplatser för omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Nyckelfil eller nyckelringsnyckelbeskrivning kan endast användas med --key-slot eller precis en aktiv nyckelplats." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Byter krypteringschiffer till %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1977 src/utils_reencrypt.c:1998 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "Använd --force-no-keyslots för att omkryptera enheten med aktiva nyckelplatser genom att ange volymnycklar direkt." #: src/utils_reencrypt.c:1993 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "Flaggan --new-volume-key-file måste kombineras med --new-key-size" #: src/utils_reencrypt.c:2035 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Inga parametrar för datasegment ändrades. Omkryptering avbruten." #: src/utils_reencrypt.c:2072 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Ökning av sektorstorlek för kryptering på en frånkopplad enhet stöds inte.\n" "Aktivera enheten för eller använd flaggan --force-offline-reencrypt (farligt!)." #: src/utils_reencrypt.c:2114 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Omkryptering avbryten." #: src/utils_reencrypt.c:2119 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Återupptar LUKS-omkryptering i tvingat frånkopplat läge.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2142 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Enheten %s innehåller felaktig LUKS-metadata. Avbryter åtgärden." #: src/utils_reencrypt.c:2158 src/utils_reencrypt.c:2180 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Enheten %s är redan en LUKS-enhet. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:2186 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Enheten %s är redan i LUKS-omkryptering. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:2269 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2-dekryptering kräver flaggan --header." #: src/utils_reencrypt.c:2317 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Kommandot kräver en enhet som argument." #: src/utils_reencrypt.c:2330 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2336 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är under LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:2342 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2348 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versionskonflikt: Enheten %s är under LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:2354 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2-omkryptering är redan initierad. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:2361 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Enhetsomkryptering pågår inte." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Det går inte att öppna %s exklusivt, enheten används." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Misslyckades med allokering av justerat minne." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Det går inte att läsa enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Markerar LUKS1-enhet %s som oanvändbar." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Det går inte att skriva till enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Det går inte att skriva loggfil för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Det går inte att läsa loggfil för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Fel loggformat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Loggfilen %s existerar, återupptar kryptering.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktiverar temporär enhet användandes gammalt LUKS-huvud." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktiverar temporär enhet användandes nytt LUKS-huvud." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivering av temporära enheter misslyckades." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Misslyckades med att sätta dataförskjutning." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Misslyckades med att sätta metadatastorlek." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Skapade nytt LUKS-huvud för enhet %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Skapade säkerhetskopia av %s-huvud på enhet %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Misslyckades med att skapa en säkerhetskopia av LUKS-huvuden." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Det går inte att återställa %s-huvudet på enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Återställde %s-huvudet på enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Misslyckades med att öppna temporär LUKS-enhet." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Det går inte att hämta enhetsstorlek." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "In-/utfel under återkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Angivet UUID är ogiltigt." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Nyckelfil kan endast användas med --key-slot eller precis en aktiv nyckelplats." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Det går inte att öppna loggfilen för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Ingen dekryptering pågår, givet UUID kan endast användas för att återuppta vilande dekrypteringsprocess." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Omkryptering kommer att ändra: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "volymnyckeln" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "sätt hash till " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", sätt chiffer till " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "VARNING: Enheten %s innehåller redan en ”%s”-partitionssignatur.\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "VARNING: Enheten %s innehåller redan en ”%s”-superblocksignatur.\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Misslyckades med att initiera identifiering av enhetssignatur." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Misslyckades med att ta status på enhet %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s i läs-/skrivläge." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Kommer att rensa befintlig ”%s” på enheten %s." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Kommer att rensa befintlig ”%s” på enheten %s." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Misslyckades med att radera enhetssignatur." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Misslyckades med söka av enheten %s efter en signatur." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Ogiltig datastorlekspecifikation i flaggan --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Flaggan --%s tillåts inte med åtgärden --%s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Typspecifikationen i --link-vk-to-keyring keyring-specifikationen ignoreras." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Tangenttyperna måste vara desamma för båda volymknapparna." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Båda volymnycklarna måste vara kopplade till samma nyckelring." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Du måste ange fler nyckelnamn." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Ogiltigt värde för --link-vk-to-keyring." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "Binärdata för nyckelplats %d kan vara skadad.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " Misstänkt förskjutning: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " Efterföljande misstänkta förskjutningar undertrycks.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "Det går inte att läsa nyckelplats %d från enheten." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "Du kan använda hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" för att inspektera data.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Misslyckades med att skriva ssh-token i json." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Experimentell cryptsetup-insticksmodul för att låsa upp LUKS2-enheter med token ansluten via SSH-server.\vDen tillåter för närvarande endast att lägga till en token till en existerande nyckelplats.\n" "\n" "Angiven SSH-server måste innehålla en nyckelfil på den angivna sökvägen med ett lösenord för en befintlig nyckelplats på enheten.\n" "Inloggningsuppgifter kommer att användas av cryptsetup för att hämta lösenordet genom att använda token när enheten öppnas.\n" "\n" "Observera: Information som anges när token läggs till (SSH-serverns, adress, användare och sökvägar) kommer att lagras i LUKS2-huvudet i klartext." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<åtgärd> " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Flaggor för åtgärden ”add”:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Fjärrserverns IP-adress/URL för denna token" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Användarnamn för fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Sökvägen till nyckelfilen på fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Sökväg till SSH-nyckeln för anslutning till fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Sökväg till katalog som innehåller libcryptsetup external tokens" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Nyckelplats att ange token till. Om den inte anges kommer token att tilldelas den första nyckelplats som matchar angiven lösenfras." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Visar mer detaljerade felmeddelanden" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Visa felsökningsmeddelanden" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Visa felsökningsmeddelanden inklusive JSON-metadata" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Misslyckades med att öppna och importera privat nyckel:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Misslyckades med att importera privat nyckel (lösenordskyddad?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s's lösenord: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "En åtgärd måste anges\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "En enhet måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-servern måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-användare måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-sökväg måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-nyckelplats måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Misslyckades med att öppna %s med tillhandahållna autentiseringsuppgifter.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Endast åtgärden ”add” stöds för närvarande av denna insticksmodul.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Det går inte att skapa sftp-sessionen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Det går inte att initiera sftp-sessionen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Det går inte att öppna sftp-sessionen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Det går inte att ta stat på sftp-filen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Det går inte att läsa fjärrnyckeln: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Anslutning misslyckades: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Okänd server: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Den öppna nyckelns auth-metod tills inte på värddatorn.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Autentiseringsfel för öppen nyckel: " #, c-format #~ msgid "Failed to read or validate BITLK FVE metadata copy #%d from %s." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa eller validera BITLK FVE-metadata-kopia #%d från %s." #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Misslyckades med att sammankoppla volymnycklar i den användardefinierade nyckelringen." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Misslyckades med frånkoppla nyckelringen för trådnyckelringen." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "Aktivering av delvis avkrypterade BITLK-enheter stöds inte." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa LUKS2-krav." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Varning: keyslot-operationen kan misslyckas eftersom den kräver mer än tillgängligt minne.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Misslyckades med att erhålla status för omkryptering." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa lösenfras från nyckelring." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Flaggan --reduce-device-size och --data-size det går inte att kombineras." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats %u: "