# Swedish messages for findutils_stable. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Johan Linde , 1996. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 20:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnulib/lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt %s%s-argumentet \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" för stort" #: find/find.c:455 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljövariabeln FIND_BLOCK_SIZE stöds inte, det enda som påverkar blockstorleken är miljövariabeln POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:537 msgid "paths must precede expression" msgstr "sökvägar måste komma före uttryck" #: find/find.c:543 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ogiltigt predikat \"%s\"" #: find/find.c:551 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument till \"%s\" saknas" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\" till \"%s\"" #: find/find.c:609 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "oväntat extra predikat" #: find/find.c:661 find/find.c:664 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte få tag i aktuell katalog" #: find/find.c:836 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen avmonterats." #: find/find.c:846 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen monterats." #: find/find.c:941 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ändrades under exekvering av %s (gammalt enhetsnummer %ld, nytt enhetsnummer %ld, filsystemstypen är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:978 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ändrades under exekvering av %s (gammalt inodsnummer %ld, nytt inodsnummer %ld, filsystemstypen är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1536 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symboliska länken \"%s\" är en del av en loop i kataloghierarkin; vi har redan besökt katalogen till vilken den pekar." # Osäker på %d %s #: find/find.c:1551 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Filsystemsloop hittades; \"%s\" har samma enhetsnummer och inod som en katalog vilken är %d %s." #: find/find.c:1555 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "nivå högre i filsystemshierarkin" #: find/find.c:1556 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "nivåer högre i filsystemshierarkin" #: find/find.c:1926 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "varning: följer inte den symboliska länken %s" #: find/find.c:1970 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "VARNING: Antalet hårda länkar är fel för %s: detta kan vara ett fel i din filsystemdrivrutin. Slår automatiskt på alternativet -noleaf i find. Tidigare resultat kan har misslyckats att inkludera kataloger som skulle ha sökts igenom." #: find/fstype.c:249 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: find/parser.c:371 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "varning: du har angivit flaggan %s efter argumentet %s som inte är en flagga, men flaggor beror inte på position (%s påverkar test som är angivna före den, liksom de som är angivna efter den). Ange flaggor före andra argument.\n" #: find/parser.c:610 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "varning: flaggan -d är föråldrad; använd -depth istället, eftersom den senare stöds enligt POSIX." #: find/parser.c:780 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Användning: %s [sökväg...] [uttryck]\n" #: find/parser.c:782 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "standardsökväg är aktuell katalog; standarduttryck är -print\n" "uttryck kan bestå av: operatorer, flaggor, tester och åtgärder:\n" #: find/parser.c:785 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när inga andra\n" "anges):\n" " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" " UTTR1 -o UTTR2 UTTR1 -or UTTR2 UTTR1 , UTTR2\n" #: find/parser.c:789 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positionsberoende flaggor (alltid sanna): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normala flaggor (alltid sanna, anges före andra uttryck):\n" " -depth --help -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:794 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N kan vara +N, -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAMN\n" " -ilname MÖNSTER -iname MÖNSTER -inum N -iwholename MÖNSTER -iregex MÖNSTER\n" " -links N -lname MÖNSTER -mmin N -mtime N -name MÖNSTER -newer FIL" #: find/parser.c:799 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MÖNSTER -perm [+-]RÄTTIGHET -regex MÖNSTER\n" " -wholename MÖNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAMN -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:803 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "åtgärder: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" # Lade till att man bör skriva felrapporten på engelska. #: find/parser.c:809 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportera (och följ rättningen av) fel genom felrapporteringssidan för\n" "findutils på http://savannah.gnu.org/ eller, om du inte har tillgång till\n" "webben, genom att skicka e-post till . Skriv\n" "felrapporter på engelska om möjligt.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org." # Osäker... hur översätta "sanity check"? #: find/parser.c:840 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "funktionskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades." #: find/parser.c:855 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "varning: Unix-filnamn innehåller normalt sett inte snedstreck (även om sökvägar gör det). Det betyder att \"%s %s\" antagligen kommer alltid att bli falsk på detta system. Du kanske tycker testet \"-wholename\" är användbart, eller kanske \"-samefile\". Alternativt, om du använder GNU grep, kunde du använda \"'find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:897 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "varning: predikatet -ipath är föråldrat; använd -iwholename istället." #: find/parser.c:1337 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "ogiltig rättighet \"%s\"" #: find/parser.c:1373 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "varning: du måste specificera ett lägesmönster %s som är likvärdigt med 000. Betydelsen av -perm /000 kommer snart ändras för att överensstämma med -perm 000; alltså, för tillfället matchar det inga filer men kommer snart att ändras för att matcha alla filer." #: find/parser.c:1526 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "tomt argument till -size ogiltigt" #: find/parser.c:1572 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ogiltig typ \"%c\" för -size" #: find/parser.c:1690 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find version %s\n" #: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Byggd med GNU gnulib version %s\n" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktiverade funktioner: " #: find/parser.c:1939 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd kontrollsekvens \"\\%c\"" #: find/parser.c:1954 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fel: %s vid slutet av formatsträng" #: find/parser.c:1990 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varning: okänt formatdirektiv \"%%%c\"" #: find/parser.c:2096 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Den aktuella katalogen är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort aktuell katalog från din $PATH (alltså, ta bort \".\", inledande eller avslutande kolon)" #: find/parser.c:2194 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Du kan inte använda {} inom verktygsnamnet för -execdir och -okdir, på grund av att det innebär en möjlig säkerhetsrisk." #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +" #: find/parser.c:2230 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljön är för stor för exec()." #: find/pred.c:1178 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: find/pred.c:1620 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fel vid väntande på %s" #: find/pred.c:1628 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s avslutades av signal %d" #: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156 msgid "invalid expression" msgstr "ogiltigt uttryck" #: find/tree.c:74 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "ogiltigt uttryck; du har använt en binäroperator utan någonting före den." #: find/tree.c:78 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ogiltigt uttryck; du har för många \")\"" #: find/tree.c:97 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ogiltigt uttryck; Jag förväntade mig att hitta ett \")\"-tecken någonstans men kunde inte se ett." #: find/tree.c:102 find/tree.c:324 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp!" #: find/tree.c:171 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp (%d)!" #: find/tree.c:455 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_stat!" #: find/tree.c:491 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_type!" #: find/util.c:106 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hoppsan -- ogiltig standardinsättning av \"and\"!" #: find/util.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Användning: %s [-H] [-L] [-P] [sökväg...] [uttryck]\n" #: lib/buildcmd.c:179 msgid "command too long" msgstr "kommandot är för långt" #: lib/buildcmd.c:241 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "får inte plats med ett ensamt argument inom gränsen för argumentlistans storlek" #: lib/buildcmd.c:246 msgid "argument list too long" msgstr "argumentlistan är för lång" #: lib/regextype.c:113 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Okänd typ av reguljärt uttryck %s; giltiga typer är %s." #: locate/code.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Användning: %s [--version | --help]\n" "eller %s vanligaste_bigram < fillista > locate-databas\n" #: locate/code.c:130 locate/frcode.c:163 locate/locate.c:1158 #: xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till \n" "och synpunkter på översättningen till .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n" #: locate/frcode.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Användning: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate version %s\n" #: locate/locate.c:152 msgid "days" msgstr "dagar" #: locate/locate.c:472 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-databasen %s innehåller ett filnamn som är längre än vad locate kan hantera" #: locate/locate.c:567 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen \"%s\" är trasig eller ogiltig" #: locate/locate.c:835 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Filnamn: %s " #: locate/locate.c:842 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "med en sammanlagd längd på %s byte" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tav vilken %s innehåller blanksteg, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s innehåller nyradstecken, " #: locate/locate.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\toch %s innehåller tecken med den höga biten satt.\n" #: locate/locate.c:857 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Komprimeringsratio %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:905 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varning: locate-databasen kan endast läsas en gång från standard in." #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "varning: databasen \"%s\" är mer än %d %s gammal" #: locate/locate.c:1103 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databasen %s är i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1105 msgid "old" msgstr "gammalt" #: locate/locate.c:1149 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Användning: %s [-d sökväg | --database=sökväg] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--version] [--help]\n" " mönster...\n" #: xargs/xargs.c:300 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen." #: xargs/xargs.c:318 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lx." #: xargs/xargs.c:324 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lo." #: xargs/xargs.c:333 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; efterföljande tecknen %s är okända." #: xargs/xargs.c:378 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Ogiltig inmatningsavskiljarspecifikation %s: avskiljaren måste vara antingen ett enstaka tecken eller en specialsekvens som börjar med \\." #: xargs/xargs.c:394 msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljön är för stor för exec" #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "varning: värdet %ld för flaggan -s är för stort, använder %ld istället" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs version %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil \"%s\"" #: xargs/xargs.c:642 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Dina miljövariabler tar upp %lu byte\n" #: xargs/xargs.c:645 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "Undre och övre POSIX-gränser för argumentlängd: %lu, %lu\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maximal längd på kommando som vi faktiskt kan använda: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Storlek på kommandobufferten som vi faktiskt använder: %lu\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "citattecknet %s är oavslutat; som standard är citattecken speciella för xargs såvida du inte använder flaggan -0" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "dubbelt" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "argumentraden är för lång" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "fel vid väntande på barnprocess" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: avslutades med status 255; avbryter" #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: avslutades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ogiltigt tal för flaggan -%c\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Användning: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=avskiljare]\n" " [-E filslutssträng] [-e[filslutssträng]] [--eof[=filslutssträng]]\n" " [-L max-rader] [-l[max-rader]] [--max-lines[=max-rader]]\n" " [-I ersättningsstr] [-i[ersättningsstr]] [--replace[=ersättningsstr]]\n" " [-n max-arg] [--max-args=max-arg]\n" " [-s max-tecken] [--max-chars=max-tecken]\n" " [-P max-proc] [--max-procs=max-proc] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fil]\n" " [--version] [--help] [kommando [initiala argument]]\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blockstorlek" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument till --limit" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Reducerar arg_max (%ld) till arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Omaka [ eller [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Omaka ( eller \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Omaka \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Minnet slut" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Omaka ) eller \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Predikatlista:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Evalueringsträd:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimerat evalueringsträd:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuellt minne slut" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "fel i %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "åtgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "infogar %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "vänster:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "höger:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normaliserat evalueringsträd:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-d sökväg] [--database=sökväg] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] mönster...\n" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "varning: sökvägen \"%s\" till locate-databasen innehåller ett eftersläpande kolon, vilket inte är ett giltigt databasnamn" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit" #~ msgstr "" #~ "åtgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter på översättningen till ." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter på översättningen till ." #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ändrad under körning av %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ändrad under körning av %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "omaka %s citattecken" #~ msgid "invalid argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "ogiltigt argument %s för \"%s\"" #~ msgid "ambiguous argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "tvetydigt argument %s för \"%s\""