# Swedish translation of gnubik. # Copyright (C) 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Daniel Nylander , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 15:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Bildväljare" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Färgväljare" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "Vä_lj" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Välj en bildfil" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "_Rutad" #: src/colour-dialog.c:326 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Placera en kopia av bilden\n" "på varje block" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaik" #: src/colour-dialog.c:335 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Placera en kopia av bilden på\n" "hela kubens yta" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:344 #, fuzzy msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Använd en bildfil på kubens yta" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Kubens storlek:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Sätt antal block på varje sida" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "/_Spel/_Nytt spel" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Vridningar: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kuben löst i %d vridning" msgstr[1] "Kuben löst i %d vridningar" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kuben är INTE löst! Färgerna är korrekta men har inkorrekt orientering" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:228 #, fuzzy msgid "_Game" msgstr "/_Spel" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:234 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/_Inställningar/Vi_sa\\/Göm" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:310 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "/_Spel/_Nytt spel" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:327 #, fuzzy msgid "_Colours" msgstr "Färg" #: src/menus.c:331 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "Animering" #: src/menus.c:335 #, fuzzy msgid "_Faster" msgstr "Snabbare" #: src/menus.c:339 #, fuzzy msgid "_Slower" msgstr "Långsammare" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Spola bakåt" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Gå till föregående markering (eller början) av vridningssekvensen" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Gå ett steg bakåt" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Stopp körning av vridningssekvensen" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Markera nuvarande plats i vridningssekvensen" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Gå ett steg framåt" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Kör framåt genom vridningssekvensen" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "" #: src/swatch.c:132 #, fuzzy msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Ett test av färgen eller mönstret. Du kan klicka och välja en ny färg eller nytt mönster, eller dra en till denna ruta." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf har fel antal kanaler" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf har okänd färgrymd: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa bild från filen %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Klicka här för att använda ett mönster på kubens yta" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Kontrollerar hastigheten som delarna roterar med" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Belysning" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Aktivera belysning" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Gör att kuben verkar upplyst" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Starta kub med nya inställningar?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "_Kontrollrad" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "S_tatusrad" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Spel/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Spel/_Avsluta" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Inställningar" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Inställningar/_Inställningar" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Inställningar/_Färger" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hjälp/_Om" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Inställningar/Visa\\/Dölj"