# Swedish messages for gnulib. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare , 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # # $Revision: 1.8 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:10+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern kräver ett värde" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern måste vara positiv" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska eller valfria även för motsvarande korta flaggor." #: lib/argp-help.c:1637 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "S" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "stackspill" #: lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #: lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel när fil stängdes" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:547 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "fel när ”%s” öppnades för läsning" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "det går inte att öppna säkerthetskopiefil ”%s” för skrivning" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fel vid läsning av ”%s”" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "fel vid skrivning av ”%s”" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "fel efter läsning av ”%s”" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() misslyckades" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "virtuell C#-maskinen hittades inte, försök installera pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekt av delat minne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objekt av typat minne" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst inte känd" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten för liten" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annulerad" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annulerad" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "det gick inte att skapa \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-underprocess I/O-fel" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:52 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "att skapa lästråd misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "att skapa trådar misslyckades" #: lib/pipe-filter-ii.c:428 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d" #: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ensam [ eller [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\\\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (abort)" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Brådskande I/O-situation" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Barn avslutade" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidsignal %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig specifikation" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan inte visa felmeddelande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv@listor.tp-sv.se\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standard fel" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "okänd ström" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "felaktigt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument \"%s\" är för stort"