# Swedish translation of gnutls. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 2.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Success." msgstr "Lyckades." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Kunde inte förhandla fram en krypteringssvit som stöds." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Krypteringstypen stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Certifikatet och den angivna nyckeln stämmer inte överens." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Kunde inte förhandla fram en stödd komprimeringsmetod." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "En okänd publik nyckelalgoritm påträffades." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "En algoritm som inte är aktiverad blev förhandlad." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Ett stort TLS-journalpaket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:69 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Ett journalpaket med otillåten version togs emot." # Stort? #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "The Diffie Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Diffie Hellman-primtalet som skickades av servern är inte acceptabelt (inte tillräckligt långt)." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Ett TLS-paket med oväntad längd togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:77 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Angiven session har av någon anledning blivit ogiltigförklarad." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Internt fel i GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "En otillåten TLS-utökning togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Ett ödesdigert TLS-larm togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-paket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "En TLS-varning har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:90 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Ett fel påträffades vid beräkning av TLS Finished-paketet." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Motparten skickade inget certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Det finns redan en krypteringsalgoritm med lägre prioritet." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Inga temporära RSA-parametrar hittades." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Inga temporära DH-parametrar hittades." #: lib/gnutls_errors.c:102 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-handskakningspaket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:104 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Avsökningen av ett stort heltal misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Kunde inte exportera ett stort heltal." #: lib/gnutls_errors.c:108 msgid "Decryption has failed." msgstr "Dekryptering misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Encryption has failed." msgstr "Kryptering misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:110 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Dekryptering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Kryptering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Signering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:116 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Validering av av publika nyckelns signatur misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:118 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Dekomprimering av TLS-journalpaketet har misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:120 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Komprimering av TLS-journalpaketet har misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Internt fel i minnesallokering." #: lib/gnutls_errors.c:125 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "En icke implementerad eller inaktiverad funktion begärdes." #: lib/gnutls_errors.c:127 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Otillräckliga rättigheter för begäran." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "Error in password file." msgstr "Fel i lösenordsfil." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Fel utfyllnad i PKCS1-paket." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "The requested session has expired." msgstr "Den begärda sessionen har tagit slut." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashning misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Base64-avkodningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Oväntat fel i Base64-huvud." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Base64-kodningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Tolkningsfel i lösenordsfil." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "The requested data were not available." msgstr "Begärt data var inte tillgängligt." #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Error in the pull function." msgstr "Fel i inhämtningsfunktionen." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "Error in the push function." msgstr "Fel i utsändningsfunktionen." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Den övre gränsen för sekvensnummer för journalpaket har nåtts. Wow!" #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the certificate." msgstr "Fel i certifikatet." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Okänt alternativt namn för innehavare i X.509-certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Icke stödd kritisk utökning i X.509-certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:157 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Överträdelse av nyckelanvändning i certifikat har upptäckts." #: lib/gnutls_errors.c:159 lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Function was interrupted." msgstr "Funktionen avbröts." #: lib/gnutls_errors.c:161 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Upprepad handskakning begärdes av motparten." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "TLS-programdata togs emot när handskakningsdata förväntades." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Error in Database backend." msgstr "Fel i databasbakänden." #: lib/gnutls_errors.c:167 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Certifikattypen stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:169 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Den angivna minnesbufferten är för liten för att lagra parametrar." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The request is invalid." msgstr "Begäran är ogiltig." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "En otillåten parameter har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "Error while reading file." msgstr "Fel vid läsning av fil." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "ASN1-tolkare: Elementet hittades inte." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "ASN1-tolkare: Identifieraren hittades inte" #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i DER-tolkning." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "ASN1-tolkare: Värdet hittades inte." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "ASN1-tolkare: Allmänt tolkningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "ASN1-tolkare: Värdet är inte giltigt." #: lib/gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i TAG." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "ASN1-tolkare: fel i implicit tag" #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i typen \"ANY\"." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "ASN1-tolkare: Syntaxfel." #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "ASN1-tolkare: Överflöde i DER-tolkning." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "För många tom journalpaket har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Initieringen av GnuTLS-extra har misslyckats." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "Versionen av GnuTLS-biblioteket stämmer inte överens med versionen av GnuTLS-extra-biblioteket." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "Versionen av gcrypt-biblioteket är för gammal." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Versionen av tasn1-biblioteket är för gammal." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "OpenPGP-användaridentiteten är spärrad." #: lib/gnutls_errors.c:212 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Fel vid inläsning av nyckelringen." #: lib/gnutls_errors.c:214 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Initiering av LZO misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:216 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Inga stödda komprimeringsalgoritmer har hittats." #: lib/gnutls_errors.c:218 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Inga stödda krypteringssviter har hittats." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Kunde inte hämta OpenPGP-nyckel." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Kunde inte hitta OpenPGP-undernyckel." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Det angivna SRP-användarnamnet är inte tillåtet." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "OpenPGP-fingeravtrycket stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:230 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Certifikatet har attribut som inte stöds." #: lib/gnutls_errors.c:232 msgid "The OID is not supported." msgstr "OID:n stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:234 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Hashalgoritmen är okänd." #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "PKCS-strukturens innehållstyp är okänd." # Hjälp! #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "PKCS-strukturens väsktyp är okänd." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Det angivna lösenordet innehåller ogiltiga tecken." #: lib/gnutls_errors.c:242 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Validering av meddelandeautentiseringskoden (MAC) misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:244 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Vissa begränsningar nåddes." #: lib/gnutls_errors.c:246 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Misslyckades med att få tag på slumpmässigt data." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Tog emot ett TLS/IA Intermediate Phase Finished-meddelande" #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Tog emot ett TLS/IA Final Phase Finished-meddelande" #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Validering av kontrollsumma för TLS/IA-fas misslyckades" #: lib/gnutls_errors.c:256 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Angivna algoritmen eller protokollet är okänt." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "Datastorleken för handskakningen är för stor (DoS?), kontrollera gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "(unknown error code)" msgstr "(okänd felkod)" # SSL_shutdown() shuts down an active TLS/SSL connection. It sends the ``close notify'' shutdown alert to the peer. #: lib/gnutls_alert.c:42 msgid "Close notify" msgstr "Stängningsnotifiering" #: lib/gnutls_alert.c:43 msgid "Unexpected message" msgstr "Oväntat meddelande" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Bad record MAC" msgstr "Felaktig MAC-post" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Decryption failed" msgstr "Dekryptering misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Record overflow" msgstr "Överflöde i post" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Decompression failed" msgstr "Dekomprimering misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Handshake failed" msgstr "Handskakning misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Certificate is bad" msgstr "Certifikatet är felaktigt" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Certifikatet stöds inte" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certifikatet var spärrat" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Unknown certificate" msgstr "Okänt certifikat" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Illegal parameter" msgstr "Otillåten parameter" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "CA is unknown" msgstr "Certifikatutfärdare är okänd" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Access was denied" msgstr "Åtkomst nekades" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Decode error" msgstr "Avkodningsfel" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "Decrypt error" msgstr "Dekrypteringsfel" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Export restriction" msgstr "Exportbegränsning" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Error in protocol version" msgstr "Fel i protokollversion" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Insufficient security" msgstr "Otillräcklig säkerhet" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "User canceled" msgstr "Användaren avbröt" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Ingen återförhandling tillåts" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Kunde inte hämta angivet certifikat" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "En utökning skickades som inte stöds" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Servernamnet som skickades kändes inte igen" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "SRP/PSK-användarnamn saknas eller är inte känt" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "Inner application negotiation failed" msgstr "Förhandling för inre program misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "Inner application verification failed" msgstr "Validering av inre program misslyckades" #: lib/x509/output.c:113 lib/x509/output.c:389 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRestriktion för sökvägslängd: %d\n" #: lib/x509/output.c:114 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tPolicyspråk: %s" #: lib/x509/output.c:123 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:125 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:217 msgid "\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "\t\t\tDigital signatur.\n" # Klassisk term inom digitala certifikat. #: lib/x509/output.c:219 msgid "\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "\t\t\tOförnekbarhet.\n" #: lib/x509/output.c:221 msgid "\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "\t\t\tNyckelkryptering.\n" #: lib/x509/output.c:223 msgid "\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "\t\t\tDatakryptering.\n" #: lib/x509/output.c:225 msgid "\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "\t\t\tNyckelförhandling.\n" #: lib/x509/output.c:227 lib/openpgp/output.c:107 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tCertifikatsignering.\n" #: lib/x509/output.c:229 msgid "\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "\t\t\tCRL-signering.\n" #: lib/x509/output.c:231 msgid "\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "\t\t\tEndast nyckelkryptering.\n" #: lib/x509/output.c:233 msgid "\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "\t\t\tEndast nyckeldekryptering.\n" #: lib/x509/output.c:348 msgid "\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "\t\t\tTLS-webbserver.\n" #: lib/x509/output.c:350 msgid "\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "\t\t\tTLS-webbklient.\n" # Källkodssignering? #: lib/x509/output.c:352 msgid "\t\t\tCode signing.\n" msgstr "\t\t\tKodsignering.\n" #: lib/x509/output.c:354 msgid "\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "\t\t\tE-postskydd.\n" #: lib/x509/output.c:356 msgid "\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "\t\t\tTidsstämpling.\n" #: lib/x509/output.c:358 msgid "\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "\t\t\tOCSP-signering.\n" #: lib/x509/output.c:360 msgid "\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "\t\t\tValfritt syfte.\n" #: lib/x509/output.c:384 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "\t\t\tCertifikatutfärdare (CA): FALSKT\n" #: lib/x509/output.c:386 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "\t\t\tCertifikatutfärdare (CA): SANT\n" #: lib/x509/output.c:491 #, c-format msgid "\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "\t\t\tXMPP-adress: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:494 #, c-format msgid "\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "\t\t\totherName OID: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:495 msgid "\t\t\totherName DER: " msgstr "\t\t\totherName DER: " #: lib/x509/output.c:497 msgid "" "\n" "\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "\t\t\totherName ASCII: " #: lib/x509/output.c:523 lib/x509/output.c:1195 lib/openpgp/output.c:326 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion: %d\n" #: lib/x509/output.c:537 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:554 lib/x509/output.c:1209 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tUtfärdare: %s\n" #: lib/x509/output.c:561 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tGiltighet:\n" #: lib/x509/output.c:574 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tInte före: %s\n" #: lib/x509/output.c:588 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tInte efter: %s\n" #: lib/x509/output.c:602 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tInnehavare: %s\n" #: lib/x509/output.c:617 lib/x509/output.c:894 lib/x509/output.c:1305 #: lib/openpgp/output.c:238 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/x509/output.c:619 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritm för innehavarens publika nyckel: %s\n" #: lib/x509/output.c:633 lib/openpgp/output.c:258 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (bitar %d):\n" #: lib/x509/output.c:635 lib/openpgp/output.c:260 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExponent:\n" #: lib/x509/output.c:654 lib/openpgp/output.c:285 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tPublik nyckel (bitar %d):\n" #: lib/x509/output.c:656 lib/openpgp/output.c:287 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:658 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:660 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:706 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tTillägg:\n" #: lib/x509/output.c:716 #, c-format msgid "\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "\t\tAllmänna restriktioner (%s):\n" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "critical" msgstr "kritisk" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "not critical" msgstr "ej kritisk" #: lib/x509/output.c:731 #, c-format msgid "\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tInnehavarens nyckelidentifierare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:746 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tUtfärdarens nyckelidentifierare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:761 #, c-format msgid "\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "\t\tNyckelanvändning (%s):\n" #: lib/x509/output.c:776 #, c-format msgid "\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "\t\tNyckelsyfte (%s):\n" #: lib/x509/output.c:793 #, c-format msgid "\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "\t\tInnehavarens alternativa namn (%s):\n" #: lib/x509/output.c:808 #, c-format msgid "\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "\t\tCRL-distributionspunkter (%s):\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "\t\tInformation om proxycertifikat (%s):\n" #: lib/x509/output.c:837 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tOkänt tillägg %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:866 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:870 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:895 lib/x509/output.c:1306 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tSignaturalgoritm: %s\n" #: lib/x509/output.c:901 lib/x509/output.c:1312 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "varning: signerad med en trasig signaturalgoritm som kan förfalskas.\n" #: lib/x509/output.c:926 lib/x509/output.c:1337 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignatur:\n" #: lib/x509/output.c:949 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMD5-fingeravtryck:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:951 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tSHA-1-fingeravtryck:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:985 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tPublik nyckel-identitet:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1151 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Information om X.509-certifikat:\n" #: lib/x509/output.c:1155 msgid "Other Information:\n" msgstr "Övrig information:\n" #: lib/x509/output.c:1191 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion: 1 (standard)\n" #: lib/x509/output.c:1216 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tUppdateringsdatum:\n" #: lib/x509/output.c:1229 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tUtfärdat: %s\n" #: lib/x509/output.c:1245 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tNästa den: %s\n" #: lib/x509/output.c:1255 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tSpärrade certifikat (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1257 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tInga spärrade certifikat.\n" #: lib/x509/output.c:1276 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:1285 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tSpärrat den: %s\n" #: lib/x509/output.c:1368 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Information om spärrlista för X.509-certifikat:\n" #: lib/openpgp/output.c:85 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tNyckelanvändning:\n" #: lib/openpgp/output.c:94 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "fel: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tDigitala signaturer.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tKommunikationskryptering.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tKryptering för datalagring.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAutentisering.\n" #: lib/openpgp/output.c:128 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tIdentitet (hex): " #: lib/openpgp/output.c:149 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tFingeravtryck (hex): " #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tSpärrat: Sant\n" #: lib/openpgp/output.c:168 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tSpärrat: Falskt\n" #: lib/openpgp/output.c:176 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tTidsstämplar:\n" #: lib/openpgp/output.c:193 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tSkapat den: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:207 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tUtgångsdatum: Aldrig\n" #: lib/openpgp/output.c:216 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tUtgångsdatum: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:240 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritm för publik nyckel: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:349 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNamn[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:352 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tSpärrat namn[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tUndernyckel[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:404 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Information om OpenPGP-certifikat:\n" #~ msgid "The specified GnuPG TrustDB version is not supported. TrustDB v4 is supported." #~ msgstr "Den angivna GnuPG TrustDB-versionen stöds inte. TrustDB v4 stöds." #~ msgid "\t\t\tPolicy Language: %.*s\n" #~ msgstr "\t\t\tPolicyspråk: %.*s\n"