# Swedish messages for GNU Grep # Copyright © 1996, 1998, 1999, 2000, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Thomas Olsson , 1996. # Daniel Resare , 1998, 1999, 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-24 17:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-23 11:51+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "stacköverspill" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1347 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-sekvens" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "reguljärt uttryck är för stort" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig. Möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet är slut" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig arbetskatalog" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "misslyckades med att ställa in text/binärläge för filbeskrivare" # Då det skulle krävas att spara hela filen i UTF-8 för att kunna göra # detta rätt, känns det inte värt det. Speciellt eftersom funktionen # inte används i grep # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchad [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchad ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchad \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet är slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchad ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skriven av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skriven av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: <%s>\n" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(standard in)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "ogiltigt argument till -A, -B eller -C" #: src/grep.c:903 msgid "input is too large to count" msgstr "det är för mycket indata för att räkna" #: src/grep.c:1652 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binär fil matchar" #: src/grep.c:1690 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: varning: rekursiv katalogloop" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: inmatningsfilen är även utmatningen" #: src/grep.c:1972 src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]...\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Sök efter MÖNSTER i varje FIL.\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exempel: %s -i \"hello world\" menu.h main.c\n" "MÖNSTER kan innehålla flera mönster åtskilda av nyradstecken.\n" "\n" "Val och tolkning av mönster:\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MÖNSTER är utökade reguljära uttryck\n" " -F, --fixed-strings MÖNSTER är strängar\n" " -G, --basic-regexp MÖNSTER är enkla reguljära uttryck\n" " -P, --perl-regexp MÖNSTER är reguljära uttryck som i Perl\n" #: src/grep.c:1992 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MÖNSTER använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n" " -f, --file=FIL ta MÖNSTER från FIL\n" " -i, --ignore-case skilj ej på gemener och versaler i mönster och data\n" " --no-ignore-case skilj på gemener och versaler (standard)\n" " -w, --word-regexp matcha endast hela ord\n" " -x, --line-regexp matcha endast hela rader\n" " -z, --null-data en datarad slutar i 0 byte, inte nyradstecken\n" #: src/grep.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages visa inga felmeddelanden\n" " -v, --invert-match välj rader utan träffar\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Kontroll av utmatning:\n" " -m, --max-count=ANTAL avsluta efter ANTAL träffar\n" " -b, --byte-offset skriv ut byte-offset med utmatningsrader\n" " -n, --line-number skriv ut radnummer med utmatningsrader\n" " --line-buffered spola utmatning för varje rad\n" " -H, --with-filename skriv ut filnamn med utmatningsrader\n" " -h, --no-filename skriv inte ut filnamnets prefix vid utmatning\n" " --label=ETIKETT skriv ut ETIKETT som filnamnsprefix för standard in\n" #: src/grep.c:2018 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching visa endast icke-tomma delar av rader som matchar\n" " -q, --quiet, --silent undertryck all normal utmatning\n" " --binary-files=TYP anta att binärfiler är av TYP;\n" " TYP är ”binary”, ”text” eller ”without-match”\n" " -a, --text samma som --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2025 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I samma som --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ÅTGÄRD hur kataloger ska hanteras;\n" " ÅTGÄRD är ”read”, ”recurse” eller ”skip”\n" " -D, --devices=ÅTGÄRD hur enheter, FIFO och uttag ska hanteras;\n" " ÅTGÄRD är ”read” eller ”skip”\n" " -r, --recursive samma som --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive detsamma, men följ alla symboliska länkar\n" #: src/grep.c:2034 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB sök endast filer som matchar GLOB (ett filmönster)\n" " --exclude=GLOB hoppa över filer som matchar GLOB\n" " --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar filmönster från FIL\n" " --exclude-dir=GLOB kataloger som matchar GLOB hoppas över\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match skriv endast ut namn på FILer utan valda rader\n" " -l, --files-with-matches skriv endast ut namn på FILer med valda rader\n" " -c, --count skriv endast ut antalet valda rader per FIL\n" " -T, --initial-tab gör så att tabulatorer radas upp (om det behövs)\n" " -Z, --null skriv ut 0-tecken efter FILnamn\n" #: src/grep.c:2047 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontroll av sammanhang:\n" " -B, --before-context=ANTAL skriv ANTAL rader före träffad rad\n" " -A, --after-context=ANTAL skriv ANTAL rader efter träffad rad\n" " -C, --context=ANTAL skriv ANTAL rader runt träffad rad\n" #: src/grep.c:2054 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANTAL samma som --context=ANTAL\n" " --group-separator=SEP skriv ut SEP på rad mellan matchningar med sammanhang\n" " --no-group-separator skriv inte ut separator för matchningar med sammanhang\n" " --color[=NÄR],\n" " --colour[=NÄR] använd markörer för att särskilja träff\n" " NÄR kan vara ”always”, ”never” eller ”auto”.\n" " -U, --binary ta inte bort CR-tecken vid radslut (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2063 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "När FIL är ”-”, läs från standard in. Läs ”.” då FIL saknas om\n" "rekursiv, läs ”-” annars. Om färre än två FILer anges, anta -h.\n" "Avslutningsstatus är 0 om någon rad, annars 1;\n" "om något fel inträffar och -q inte angavs, är avslutningsstatusen 2.\n" #: src/grep.c:2105 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "motstridiga söksträngar angivna" #: src/grep.c:2112 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perlmatchning stöds inte i ett bygge med --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2114 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ogiltig matchning %s" #: src/grep.c:2535 msgid "unknown devices method" msgstr "okänd metod för enheter" #: src/grep.c:2577 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "varning: --unix-byte-offsets (-u) är föråldrat" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "ogiltigt värde för antal träffar" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "okänd binärfiltyp" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "Skrivet av Mike Haertel och andra, se ." #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P stöder endast unibyte- och UTF-8-lokaler" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "flaggan -P har endast stöd för ett mönster" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "internt JIT-fel: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "översteg radlängdsgräns för PCRE" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: minnet är slut" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: fyllde JIT-stacken för PCRE" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: översteg gräns för PCRE-bakåtspårning" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: översteg gräns för nästlad PCRE-bakåtspårning" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE upptäckte rekursiv loop" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: översteg heap-gräns för PCRE" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: internt PCRE-fel: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "misslyckades med att allokera minne för JIT-stacken för PCRE" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "internt fel (bör aldrig inträffa)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "warning: GREP_OPTIONS är föråldrat; använd ett alias eller ett skript" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "varning: %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webbplats för %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ogiltigt %s%s-argument ”%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet ”%s”" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” behöver ett argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek misslyckades" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "MÖNSTER är, som standard, ett enkelt reguljärt uttryck (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "”egrep” betyder ”grep -E”. ”fgrep” betyder ”grep -F”.\n" #~ "Direktanrop som antingen ”egrep” eller ”fgrep” är föråldrat.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "oskyddat ^ eller $ stöds ej med -Pz" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webbplats för GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "ogiltig UTF-8-bytesekvens i inmatning" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "oavslutad repetitionsräknare" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "felformaterad repetionsräknare" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Körning som \"egrep\" är föråldrat; använd \"grep -E\" istället.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "MÖNSTER är en uppsättning nyradsseparerade fasta strängar.\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Körning som \"fgrep\" är föråldrat; använd \"grep -F\" istället.\n" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "skriver utdata" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s kan endast använda %s-mönstersyntax" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten behöver ett värde (\"=...\"); hoppades över" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten är boolesk och kan inte ta ett värde (\"=%s\"); hoppades över" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "stoppade behandling av felformulerad GREP_COLORS=\"%s\" på återstående understrängen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Styrning av utskrift:\n" #~ " -m, --max-count=NUM skriv bara ut NUM träffar\n" #~ " -b, --byte-offset skriv position med visade rader\n" #~ " -n, --line-number skriv radnummer med visade rader\n" #~ " --line-buffered töm utskriftsbuffer efter varje rad\n" #~ " -H, --with-filename skriv filnamn vid varje träff\n" #~ " -h, --no-filename skriv inte filnamn vid varje visad rad\n" #~ " --label=ETIKETT skriv ut ETIKETT som filnamn för standard in\n" #~ " -o, --only-matching visa endast delen av en rad som matchar MÖNSTER\n" #~ " -q, --quiet, --silent undvik all normal utskrift\n" #~ " --binary-files=TYP antag att binära filer är av TYP\n" #~ " TYP är \"binary\", \"text\" eller \"without-match\"\n" #~ " -a, --text motsvarar --binary-files=text\n" #~ " -I motsvarar --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ÅTGÄRD hur kataloger skall hanteras\n" #~ " ÅTGÄRD är \"read\", \"recurse\" eller \"skip\".\n" #~ " -D, --devices=ÅTGÄRD hur enheter hanteras, FIFO:er och uttag\n" #~ " ÅTGÄRD är \"read\" eller \"skip\"\n" #~ " -R, -r, --recursive motsvarar --directories=recurse\n" #~ " --include=MÖNSTER filer som matchar MÖNSTER undersöks\n" #~ " --exclude=MÖNSTER filer som matchar MÖNSTER hoppas över\n" #~ " --exclude-from=FIL filer som matchar mönster i FIL hoppas över\n" #~ " --exclude-dir=MÖNSTER kataloger som matchar MÖNSTER hoppas över.\n" #~ " -L, --files-without-match skriv bara ut FILnamn utan träffar\n" #~ " -l, --files-with-matches skriv bara ut FILnamn med träffar\n" #~ " -c, --count skriv för varje FIL bara ut antal träffade rader\n" #~ " -T, --initial-tab gör så tabulatorer radar upp (om det behövs)\n" #~ " -Z, --null skriv 0-byte efter FILnamn\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "okänd metod gällande kataloger" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Flaggorna -P och -z kan inte kombineras" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Det här är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" #~ "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" #~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "minnet slut" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"