# Swedish strings for grub # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Martin Bagge , 2009. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 22:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "" #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "" #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "" #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "" #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "" #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "" #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "" #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Skriv ut en blocklista." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Starta upp ett operativsystem." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Visa innehållet av en fil." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Jämför två filer." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "" #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "" #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "" #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "" #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "" #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRÄNG" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Visa en rad text." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "" #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "" #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "" #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHET [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "" #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "" #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "" #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "" #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "" #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "" #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "" #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "" #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "" #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Inaktivera/aktivera SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Skriv inte ut meddelanden." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[FLAGGOR] DISK" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "" #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MÖNSTER ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "" #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "" #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[FLAGGOR] FIL_ELLER_ENHET" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "" #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "" #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "" #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "" #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "" #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "" #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "" #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "" #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "" #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "" #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "" #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "" #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "" #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "" #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "" #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "" #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "" #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "" #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "" #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Ange filnamn." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "" #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "" #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnamn [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "" #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "" #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "" #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Lista alla filer." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Lista enheter och filer." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "" #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista PCI-enheter." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "" #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Läs byte från ADR." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Läs word från ADR." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Läs dword från ADR." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "" #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "" #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "" #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Visa detta meddelande." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[ENHET]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "" #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "" #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Ta bort en modul." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Visa inlästa moduler." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Avsluta GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Töm skärmen." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "" #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Fastställ drivrutin." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "" #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fastställ filsystemstyp." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "" #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "" #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "" #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "" #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Starta om datorn." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NAMN [VARIABEL]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "" #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "" #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "" #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "" #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "" #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vänta ett angivet antal sekunder." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UTTRYCK ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluera ett uttryck." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gör ingenting, lyckas." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gör ingenting, misslyckas." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Testa USB-stöd." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "" #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "" #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "" #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simulera en hårddisk med partitioner." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ENHETSNAMN FIL." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Gör en enhet av en fil." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Säg \"Hello World\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visa denna hjälp och avsluta." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "" #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "" #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Läs in en annan starthanterare." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visa utskrift på alla konsoller." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Använd seriekonsoll." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fråga efter filnamn att starta upp från." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Använd CDROM som rot." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Ange i KDB vid uppstart." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Använd fjärrfelsökaren GDB istället för DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Inaktivera all utskrift under uppstart." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vänta på tangenttryckning efter varje utskriftsrad." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Använd inkompilerad rootdev." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Starta upp i enanvändarläge." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Starta upp med informativa meddelanden." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Starta inte om, stanna bara." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Ändra konfigurerade enheter." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Ange rotenhet." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Inaktivera SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Inaktivera ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Visa inte uppstartsmeddelanden för diagnostik." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Starta upp med felsökningsmeddelanden." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Läs in kärna för FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Läs in kärna för OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Läs in kärna för NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Läs in Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Läs in initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "" #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "" #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "" #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "" #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Läs in XNU-avbildning." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Läs in 64-bitars XNU-avbildning." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "" #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Läs in XNU-utökning." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "" #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "" #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Läs in en startbild för XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Läs in XNU-avbildning för viloläge." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Ange användarnamn: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Ange lösenord: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varning: syntaxfel (saknar snedstreck) i \"%s\"\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig förgrundsfärg \"%s\"\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg \"%s\"\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "inte inläst" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal Bash-liknande radeditering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenteten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visa tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC när som helst avslutar." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Möjliga kommandon är:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Möjliga enheter är:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Möjliga filer är:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Möjliga partitioner är:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Möjliga argument är:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Möjliga saker är:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Starta en kommandolista" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x för att starta, Ctrl-c för kommandorad eller ESC för att återgå till menyn." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att navigera bland valen.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad. ESC för att återgå till föregående meny.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Markerat val kommer att startas upp automatiskt om %d sekunder." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystemet går inte att komma åt" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemstyp %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etikett \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Senaste ändringsdatum %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Okänt filsystem" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabell" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ställ in serieenhet." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ställ in adress för serieporten." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ställ in hastighet för serieporten." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ställ in ordlängd för serieporten." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ställ in paritet för serieporten." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ställ in stoppbitar för serieporten." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "kärnavbildningen är för liten" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "för långt prefix" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "kärnavbildningen är för stor" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MODULER]\n" "\n" "Gör en startbar avbildning av GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=KAT använd avbildningar och moduler i katalog KAT [standard=%s]\n" " -p, --prefix=KAT ange katalog för grub_prefix [standard=%s]\n" " -m, --memdisk=FIL bädda in FIL som en memdisk-avbildning\n" " -f, --font=FIL bädda in FIL som ett uppstartstypsnitt\n" " -c, --config=FIL bädda in FIL som uppstartskonfiguration\n" " -o, --output=FIL skriv avbildning till FIL [standard=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generera en avbildning i formatet [standard=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerna för kärnfilen är för fragmenterade" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "storleken för \"%s\" är inte %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "storleken på \"%s\" är för liten" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "storleken på \"%s\" är för stor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte genomföras" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)." #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "inga DOS-liknande partitioner hittades" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk. Detta är en DÅLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en partition instället för i MBR. Detta är en DÅLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Inga DOS-liknande partitioner hittades" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Denna msdos-liknande partitionsettikett har inget utrymme efter MBR, inbäddning kommer inte att fungera!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Denna GPT-partitions-ettikett har ingen BIOS-partition för uppstart, inbäddning kommer inte att fungera!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Din fil core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när rotenheten finns på en RAID-kedja eller LVM-volym" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att anvnda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem är inte uppmuntrat." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "om du verkligen vill använda blocklistor, använd --force" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB igen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan inte läsa \"%s\" korrekt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminering i kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa första sektorn av kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "mIsslyckades med att läsa restsektorerna i kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... ENHET\n" "\n" "Konfigurera avbildningar för uppstart från ENHET.\n" "ENHET måste vara en GRUB-enhet (t.ex. \"(hd0,1)\").\n" "\n" " -b, --boot-image=FIL använd FIL som uppstartsavbildning [standard=%s]\n" " -c, --core-image=FIL använd FIL som kärnavbildning [standard=%s]\n" " -d, --directory=KAT använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]\n" " -m, --device-map=FIL använd FIL som enhetskarta [standard=%s]\n" " -r, --root-device=ENHET använd ENHET som rotenhet [standard=gissad]\n" " -f, --force installera även om fel upptäcks\n" " -s, --skip-fs-probe leta inte efter filsystem i ENHET\n" " -h, --help visa detta meddelande och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose visa informativa meddelanden\n" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet har angivits.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Okänt extra argument \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ogiltig enhet \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "ogiltig rotenhet \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "kan inte gissa rotenhet. Ange flaggan \"--root-device\"" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Läser in Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Läser in initial ramdisk ..." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "En uppstartskatalog existerar och verkar vara trasig.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Kontrollera följande fil: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Denna fil måste tas bort innan en startbar CD kan göras.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skapande av uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartskatalog kan inte hittas!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartsavbildning kan inte hittas!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Storleken på uppstartsavbildningen är %d sektorer" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Ingen emulering\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,44 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 2,88 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,2 megabyte diskett\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fel - uppstartsavbildningen har inte tillåten storlek.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartskatalog för uppdatering" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartsavbildning \"%s\" för uppdatering" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Märklig justering vid icke-slut i uppstartsavbildning \"%s\"" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Uppstartsavbildningen \"%s\" ändrades oväntat" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartsavbildning (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Kan inte skapa vettiga sökvägstabeller - för många kataloger (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "%d finns inte i sökvägstabell\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - katalog har amnesi\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellernas längd för joilet stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan inte hitta flyttad katalog\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - kan inte hitta position för katalog\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad längd på joiletkatalog %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Processa alla filer (hoppa inte över backupfiler)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Ange ID för applikation" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Ange bibliografiskt filnamn" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "Ange filnamn för upphovsrätt" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Ange namn för inbäddad uppstartsavbildning" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "Laga eventuell protektionistisk DOS-liknande ettikettering i avbildning" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito katalog" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "Laga tabell med uppstartsinformation i El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "Låtsas alternativ för bakåtkompabilitet" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Aktivera emulering av diskettstation för El Torito" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMS" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Magiska parametrar från cdrecord" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "Uteslut punkter i slutet på filnamn" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "Avaktivera djup omstrukturering av kataloger" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Följ symboliska länkar" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Skriv ut hjälp för flaggor" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Dölj ISO9660/RR-fil" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Dölj Joliet-fil" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "Stöds inte längre" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Skapa kataloginformation för joilet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Tillåt 32 tecken långa filnamn för iso9660-namn" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Tillåt att iso9660-filnamn börjar med \".\"" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOGGFIL" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Dirigera om meddelanden till LOGGFIL" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Exkludera filnamn" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Ange sökväg för föregående session att slå ihop" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Utelämna versionsnummer från iso9660-filnamn" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av symboliska länkars komponenter" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av fält för symboliska länkar" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Ange filnamn för utdata" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "Ange volymtillredare" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Skriv uppskattad storlek på filsystem och avsluta" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "Ange publicerare av volym" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "Kör tyst" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa rationell Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Splittra utdata i filer om ungefär 1GB i storlek" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Ange system ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Skapa översättningstabeller för system som inte hanterar långa filnamn" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Informativ" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Ange ID för volym" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Ange set ID för volym" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Ange storlek för volym" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Ange sekvensnummer för volym" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Exkludera filnamn (funktionen fasas ut)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Åsidosätt datum för skapande" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Åsidosätt datum för modifiering" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Åsidosätt utgångsdatum" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "Åsidosätt faktiskt datum" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Använder \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: namn krävs\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: likamedtecken krävs\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: fältnamnet \"%s\" är okänt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Flaggor:\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "flaggan -i stöds inte längre.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Sökväg för uppstartsavbildning saknas" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Sökväg för uppstartskatalogen saknas\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Ignorera -no-emul-boot (no-emulation är standardförfarande)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för abstrakt filnamn är för lång\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Sträng för applikations ID för lång\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för bibliografiskt filnamn för lång\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng med filnamn för upphovsrätt för lång\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Sträng för tillredare är för lång\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Sträng för publiceraren är för lång\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för system ID är för lång\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för volym ID är för lång\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för set ID för volymen är för lång\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volymens sekvensnummer är för stort\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumsträngen måste vara 16 tecken.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Varning: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Varning: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Felaktig hantering av multisession: Flagga -C måste anges om flagga -M används.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Varning: Flagga -C angiven utan att flagga -M används: gammal sessionsdata kommer inte att samköras.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "kan inte öppna loggfilen: %s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "dirigerar om alla meddelanden till %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna loggfil: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Kan inte öppna avbildning för föregående session %s\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "Ogiltig nod - %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Trädsortering för joilet misslyckades.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan inte öppna fil med diskavbildning\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Sökfel på äldre avbildning\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Trasigt attribut för RR-version" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Varning: Varken Rock Ridge (-R) eller TRANS.TBL (-T) namnöversättningar hittades i föregående session. ISO (8.3) filnamn används istället.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Läsfel på äldre avbildning %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Specialparametrar för cdwrite inte specificerade med -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Felaktigt formaterade cdwrite-parametrar\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "den symboliska länken \"%s\" är för lång för ett SL systemanvändningsfält, delar upp" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan inte applicera transparent komprimerad fil - namnkonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Utökningsregister för långt\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa unikt filnamn för filen %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Använder %s för %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Allvarligt fel - RR överskrivning för fil %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Kan inte sortera katalog %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Översättningstabellens storlek stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Kan inte hitta katalogens förälder\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Läser av %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna katalogen %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Ignorerar fil %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Exkluderad vid träff: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Exkluderade: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Existerar ej eller kan inte läsas: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symboliska länken %s ignoreras - fortsätter.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Katalog som redan finns i cache hittades (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Filen %s är inte läsbar (%s) - ignorerar\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Loop i katalog - allvarligt misstag (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Okänd filtyp %s - ignorerar och fortsätter.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från ISO9660-träd: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från joilet-träd: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Kataloger för djup %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan inte radera katalog som inte är tom\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan inte hitta underkatalog i huvudlista\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "anrop till search_tree_file med en absolut sökväg, rensar\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "inledande sökvägsseparator. Förhoppningsvis var detta medvetet...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "kan inte fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "kan inte läsa %llu byte från %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% klart, beräknat klart %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Träff i cache för %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad kataloglängd %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längd på sökvägstabellerna stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Uppskattat = %d, skrivit = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Översättningstabellens totalstorlek: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rockridge-attribut, totalt antal byte: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Antal byte katalog: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellens storlek (byte): %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC för att återgå till föregående meny." #~ msgid "Booting '%s'" #~ msgstr "Starta upp \"%s\"" #~ msgid "Falling back to '%s'" #~ msgstr "Faller tillbaka på \"%s\"" #~ msgid "Failed to boot default entries.\n" #~ msgstr "MIsslyckades med att starta standardvalen.\n"