# Swedish strings for grub # Copyright (C) 2009 - 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Martin Bagge , 2009. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2012. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-08 22:53+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "serieportshastigheten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paritet för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "stoppbitarsnumret för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "ordlängd för serieporten stöds ej" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda inte värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda endast värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportera version 1-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportera version 2- och version 3-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE ID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE-revision för RSDP, XSDT and RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt fältet skapare för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt skaparrevision för RSDP, XSDT för RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Uppdatera inte EBDA. Kan fixa fel eller hängningar på en del BIOS, men gör det ineffektivt med OS som inte erhåller RSDP från GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "för tidigt slut på filen %s" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Läs in ACPI-tabeller för värd och tabeller specificerade genom argument." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fel: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan inte läsa ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Misslyckades med nedstängning genom ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista enheter." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "filnamn förväntades" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Skriv ut en blocklista." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du måste läsa in kärnan först" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Starta ett operativsystem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Ingen startstatistik är tillgänglig\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Visa startstatistik." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Diskcachestatistik: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Ingen diskcachestatistik tillgänglig\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hämta diskcacheinfo." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptera CR/NL-radavslut i DOS-stil." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Visa innehållet av en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "två argument förväntades" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Jämför filen ”%s” med ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filer varierar i storlek: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer skiljer sig vid offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerna är identiska.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Jämför två filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att byta sammanhang." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att ändra sammanhang, men hantera bara menyposter." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil men hantera bara menyposter." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]månad-dag] [timme:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Visa/ställ in aktuellt datum/tid." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Mata inte ut eftersläpande radavslut." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivera tolkning av avbrottstecknet omvänt snedstreck." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRÄNG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Visa en textrad." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Starta om till menyn för inställning av fast programvara." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Fixa videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-avbild är närvarande." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan inte aktivera ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Skapa BIOS-lika strukturer för bakåtkompatibilitet med existerande OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Läs in BIOS-dump." #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "det går inte att läsa in modulen i UEFI secure boot-läge: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "det går inte att starta på grund av farlig modul i minnet: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "dålig shim-signatur" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 msgid "Command failed" msgstr "Misslyckades med alloc-mem" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ogiltig parameter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "Utdatabuffert för liten" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM ej tillgänglig" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Okänt TPM-fel" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "det går inte att allokera TPM event-buffert" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "STRÄNG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Utvärdera argument som GRUB-kommandon" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som en i386 Xen oprivilegierad gästkärna" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som x86_64 oprivilegierad gästkärna" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som Xen x86 privilegierad gästkärna" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstartkärna" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstart2-kärna" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux med stöd för 32-bitarsprotokoll" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en i386 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en x86_64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en IA64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en RISC-V 32bit EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Kontrollera om FIL är en RISC-V 64bit EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Kontrollera om FIL är hiberfil.sys i viloläge" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 XNU (Mac OS X-kärna)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontrollera om FIL är x386 XNU (Mac OS X-kärna)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Kontrollera om FIL är XNU (Mac OS X-kärna) vilolägesavbild" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Kontrollera om FIL är en BIOS-startsektor" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/file.c:684 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "FLAGGOR FIL" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Kontrollera om FIL är av angiven typ." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition finns" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Ny MBR skrivs till ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHET [PARTITION[+/-[TYP]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Fyll hybrid-MBR på GPT-enheten ENHET. Specificerade partitioner kommer att vara en del av hybrid-MBR. Upp till tre partitioner är tillåtna. TYP är en MBR-typ. + betyder att partitionen är aktiv. Endast en partition kan vara aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stoppar datorn. Detta kommando fungerar inte på alla implementationer av fast programvara." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Ange hash att använda." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollera hashar på filer med hashlisteFIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Baskatalog för hashlista." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stoppa inte efter första felet." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Dekomprimera fil innan kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÄSFEL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH MISSMATCH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Beräkna eller kontrollera kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Ange Avancerad strömhantering (APM)\n" "(1=låg, …, 254=hög, 255=av)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Visa strömläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Frys säkerhetsinställningar för ATA till omstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Visa SMART-hälsostatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Ange Automatisk ljudhantering (AAM)\n" "(0=av, 128=tyst, …, 254=snabb)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Ange tidsgräns för vänteläge\n" "(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Försätt disken i vänteläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Försätt disken i strömsparläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Skriv ut diskidentitet och -inställningar." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Visa det råa innehållet av en ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Inaktivera/aktivera SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Skriv inte ut meddelanden." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "ett argument förväntat" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[FLAGGOR] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hämta/ange parametrar för ATA-disk." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MÖNSTER …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hoppa över offset-byte från början av fil." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Läs bara LÄNGD byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[FLAGGOR] FIL_ELLER_ENHET" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Visa råa innehållet av en fil eller minne." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Visa rådump av CMOS-innehållet." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testa bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Töm bit i BYTE:BIT i CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Sätt bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Visa statistik för coreboot uppstartstid." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Lista coreboot-tabeller." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kontrollera om CPU stöder 64-bitars (long)-läge (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Kontrollera om CPU stöder fysiskt adresstillägg (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollera CPU-egenskaper." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Visa aktuella mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Återställ alla mappningar till deras standardvärden." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Utför både direkta och omvända mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Inga enheter har mappats om" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #num ------> GRUB/BIOS-enhet" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hantera BIOS-enhetsmappningarna." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Använd inte APM för att stoppa datorn." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stoppa datorn, om möjligt använd APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM hittades" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar inte ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM inaktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM frånkopplad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Visa APM-information." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnamn eller tempo och noter förväntades" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Ogiltigt tempo %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "filen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "okänt nummer" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONHÖJD1 VARAKTIGHET1] [TONHÖJD2 VARAKTIGHET2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Spela en låt." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "sätt numlock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "sätt capslock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "sätt scrollock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "sätt insert-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "sätt pausläge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryck vänster skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryck höger skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryck sysrq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryck numlock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryck capsLock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryck scrollock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryck insert-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryck vänster alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryck höger alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryck vänster ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryck höger ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "uppdatera inte LED-tillstånd" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TANGENTTRYCK1] [TANGENTTRYCK2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulera en tangenttryckningssekvens" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Spara läst värde till variabeln VARNAMN." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAMN" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 msgid "unsupported instruction" msgstr "instruktionen stöds ej" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 msgid "invalid argument" msgstr "ogiltigt argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Läs av ett processorspecifikt register." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADDR VALUE" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Skriv ett värde til ett processorspecifikt register." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Kör ”go” för att återuppta GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Återvänd till IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTVÄRDE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALUE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabeln ”%s” är inte inställd" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Läs in en tangentbordslayout." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollera skifttangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollera control-tangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollera alt-tangent." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollera status för tangentmodifierare." #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan inte hitta kommandot ”%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Ange lösenord: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”kernel”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”initrd”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”modulenounzip”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] LÖSENORD [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot i menypostsläge" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Ange filnamn." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Hoppa över signaturkontroll av miljöfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnamn_att_vitlista] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Läs in variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnamn […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Spara variabler till miljöblockfilen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Visa en lång lista med mer detaljerad information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Skriv ut storlekar i ett format läsbart för människor." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista alla filer." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Nätverksprotokoll:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Lista enheter och filer." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Visa endast tabeller för version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Visa endast tabeller för version 2 och version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Visa ACPI-information." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "tillgängligt RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reserverat RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI återhämtningsbart RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ickeflyktigt lagrings-RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "felaktigt RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "persistent RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "persistent RAM (äldre)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM innehållandes coreboot-tabeller" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM innehållandes kod för fast programvara" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Lista minnesmappning tillhandahållen av fasta programvaran." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista PCI-enheter." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bless FIL på HFS eller HFS+-partition för intel mac:ar." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bless KAT på HFS eller HFS+-partitionen för PPC-mac:ar." #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menyposttyp." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista över användare som tillåts starta upp denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "ANVÄNDARNAMN[,ANVÄNDARNAMN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tangentbordstangent för att snabbt starta denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TANGENTBORDSTANGENT" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Använd STRÄNG som en menypostkropp." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menypostidentifierare." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Denna post kan startas av alla användare." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definiera en menypost." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definiera en undermeny." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Namn\tRef antal\tBeroenden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "Visa detta meddelande." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STORLEK]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "Visa minnesinnehåll." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "Ta bort en modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "Visa inlästa moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Avsluta GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 hittades" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Systemhanteringsbusskontrollerns I/O-utrymme är på 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-slot nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Skrivna SPD-byte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Total flash-storlek: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Minnestyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del nr: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Minnestyp: Okänt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Skriv ut minnesinformation." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s stöder ej UUID:er" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Växla till inbyggda diskdrivrutiner. Om inga moduler anges som används (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) som standard" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Utför COMMANDS på partitionen.\n" "Använd ”parttool PARTITION help” för en lista över tillgängliga kommandon." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Tyvärr, parttool är inte tillgängligt för %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "okänt argument ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIONSKOMMANDON" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARLÖSENORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Ange användarlösenord (klartext). Ej rekommenderat och osäkert." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ogiltigt PBKDF2-lösenord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARE PBKDF2_LÖSENORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Ställ in användarlösenord (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Välj enhet efter tillverkare och enhet-ID." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[tillverkare]:[enhet]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Välj enhet efter dess position på bussen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "saknar ”%c”-symbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Visa rådump av PCI-konfigurationsutrymmet." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Hoppa över signaturkontroll av den öppna nyckelfilen." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "dålig signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "öppna nyckeln %08x hittades inte" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulen ”%s” är inte inläst" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATUR_FIL [ÖPPNYCKEL_FIL]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifiera löskopplad signatur." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ÖPPNYCKEL_FIL" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Lägg till ÖPPNYCKEL_FIL till pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Visa listan över pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ÖPPNYCKEL_ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Ta bort ÖPPNYCKEL_ID från pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sätt en variabel till returvärdet." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Fastställ drivrutin." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Fastställ partitiontabelltypen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fastställ filsystemstyp." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fastställ UUID för filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fastställ filsystemsetikett" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte etiketter" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hämta enhetsinfo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sätt variabeln med användarinmatning." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Starta om datorn." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lagra matchande komponent NUMMER i VARNAMN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAMN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRÄNG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testa om REGEXP matchar STRÄNG." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAMN [VARIABEL] [TIPS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter fil. Om VARIABEL är specificerad, kommer första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter etikett. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter UUID. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheter som hittas a sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Sök enheter efter fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Sök enheter efter filsystemsetikett." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Sök enheter efter filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sätt en variabel till den första enhet som hittas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Leta inte efter någon diskettenhet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "TIPS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på IEEE1275. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på BIOS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om direkt hårdvaruåtkomst stöds. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på EFI. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på ARC. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPS [--hint TIPS] …] NAMN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Sök enheter efter fil, filsystemsetikett eller filsystems-UUID. Om --set är specificerad, sätts den första enheten till en variabel. Om inget variabelnamn är specificerat används ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x av %x:%02x.%x är %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VÄRDE[:MASK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulera PCI-enheter." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Utförlig nedräkning." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillåt avbrott med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vänta ett angivet antal sekunder." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "rotkatalog för syslinuxdisk [standard=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "aktuell katalog för syslinux [standard är överordnad katalog till inmatningsfilen]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang men ta bara menyposter" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang men ta bara menyposter" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angiven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiva inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tillgängliga inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiva utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tillgängliga utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Lista eller välj en inmatningsterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Lista eller välj en utmatningsterminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UTTRYCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluera ett uttryck." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Läs in samma fil på flera olika sätt." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Ange storlek för varje läsoperation" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Filstorlek: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Förfluten tid: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Hastighet: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s STORLEK] FILNAMN" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testa läshastighet för fil." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "inget kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Förfluten tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mät tiden använd av KOMMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Översätt till versaler." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Översätt till gemener." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[FLAGGOR] [SET1] [SET2] [STRÄNG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Översätt SET1-tecken till SET2 i STRÄNG." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gör ingenting, lyckas." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gör ingenting, misslyckas." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testa USB-stöd." #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "verifiering begärd men ingen bryr sig: %s" #: grub-core/commands/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "signering av stor fil är inte implementerad än" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Endast text" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palett " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Okänt grafikläge " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " ogiltig EDID-kontrollsumma" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Föredraget läge: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Inget föredraget läge tillgängligt\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ogiltig specifikation för videoläget ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista över videolägen som stöds:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Teckenförklaring: mask/position=röd/grön/blå/reserverad" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Ingen information tillgänglig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Misslyckades med att initialisera videoadapter" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Lista över tillgängliga videolägen. Om upplösning ges visas bara lägen som stödjer det." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testa videodelsystemet i läge WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testa videodelsystemet." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KAT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Lista Xen-lagring." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAMN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformera 64-bitars UUID till ett passande format för XNU. Om -l ges, behåll det i gemener precis som blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "misslyckades med att läsa sektor 0x%llx från ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "misslyckades med att skriva sektor 0x%llx till ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montera efter UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Montera alla." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montera alla volymer med flaggan ”boot” satt." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan inte söka ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KÄLLA|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montera en krypterad enhet." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Kunde inte hitta fysiska volymen ”%s”. Vissa moduler kanske saknas från kärnavbilden." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiska volymen %s hittades inte" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "ingen media i ”%s”" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kunde inte läsa in sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kunde inte läsa in sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunde inte läsa ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "fel ELI-magi eller version" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Försöker att dekryptera huvudnyckeln…" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Ange lösenfras för %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plats %d öppnad\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "försöker läsa eller skriva utanför disken ”%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan inte skriva till CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Inbyggda diskdrivrutiner används. Vägrar att använda diskgränssnittet för fast programvara." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din LDM Embedding Partition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna LDM har ingen inbäddad partition; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Ta bort den specificerade loopback-enheten." #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHETSNAMN FIL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Gör en virtuell enhet av en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "omflyttning 0x%x är inte implementerad än" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabell" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denna ELF-fil är inte av rätt typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Läs in och initialisera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Färdigställ inläsning av EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Inaktivera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolen ”%s” hittades inte" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Inlästa typsnitt:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Ange en eller flera typsnittsfiler att läsa in." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista inlästa typsnitt." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "för djup nästling av symlänkar" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "försökte att läsa förbi filens slut" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "inte en katalog" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "inte en vanlig fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "din core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ogiltigt filnamn ”%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifiering av kontrollsumma misslyckades" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunde inte hitta en nödvändig medlemsenhet av ett multienhetsfilsystem" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnyckel tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Misslyckades med MAC-verifiering" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "Anta att inmatning är rå." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "Anta att inmatning är hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Anta att inmatning är lösenfras." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Ange ZFS-lösenord: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importera ZFS-inkapslingsnyckel lagrad i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuell enhet är borttagen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuell enhet är felaktig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuell enhet är frånkopplad" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuell enhet behöver åtgärdas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuell enhet är tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Felaktig virtuell enhet: ingen typ tillgänglig" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuellt enhetslöv (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Startsökväg: otillgänglig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Startsökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sökväg: inte tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Denna VDEV är en spegel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Denna VDEV är en RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Felaktig VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV med %d barn\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-element nummer %d är inte korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-element nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Okänd virtuell enhetstyp: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Pooltillstånd: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pooltillstånd: exporterad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pooltillstånd: förstörd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pooltillstånd: reserverad för het reserv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pooltillstånd: nivå 2 ARC-enhet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pooltillstånd: oinitierad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pooltillstånd: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pooltillstånd: potentiellt aktivt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Poolnamn: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Poolnamn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kunde inte hämta pooltillstånd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Okänt pooltillstånd" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Inget virtuellt enhetsträd tillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Skriv ut ZFS-info om ENHET." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ eller lagra det i VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Anslut fjärrfelsökaren nu." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Starta GDB-stubbe på angiven port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Brytpunkt för GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stoppa GDB-stubbe" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Översätter strängen med aktuella inställningar." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad. ESC för att återgå till föregående meny." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "mata in: boot, ”e”: flaggor, ”c”: cmd-line" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Markerat val kommer att startas upp automatiskt om %d sekunder." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds återstår." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB uppstartsmeny" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hello World" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Säg ”Hello World”." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "försökte söka utanför filen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "gzip-formatet stöds ej" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzopfil korrupt" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xzfil korrupt eller har blockalternativ som inte stöds" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-beroende ELF-magi" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VÄRDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Ställ in en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Ta bort en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista enheter eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Infoga en modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disken ”%s” hittades inte" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "försökte att läsa eller skriva utanför partition" # ELF magic is used to identify ELF files and is merely the very first few bytes of a file #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-oberoende ELF magic" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhetsantal överskrider gräns" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan inte skriva till ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "enhetsmappningen ”%s” är ogiltig. Ignorerar den. Reparera eller ta bort din enhetsmappning" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "enhetsnamnet ”%s” för enhetsmappningen är felaktig. Använder %s istället. Använd formen [hfc]d[0-9]* (exempelvis ”hd0” eller ”cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHETSNAMN" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Ange rotenhet." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "använd FIL som enhetsmappning [standard=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "använd FIL som memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "skriv ut informativa meddelanden." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vänta till en felsökare ansluter" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Okänt extra argument ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsargument\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kör ”gdb %s %d”, och sätt ARGS.HOLD till noll.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varning:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "filen ”%s” är för stor" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "okänt filsystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Avstängning misslyckades" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Avslutning misslyckades" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "stackspill upptäcktes" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Förkasta felaktigt nästlad partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Okänt kommando ”%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visa denna hjälp och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visa användningen av detta kommando och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "saknar obligatorisk flagga för ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet ”%s” kräver ett heltal" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "ett värde tilldelades argumentet ”%s” fastän det inte kräver ett argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Skriv bakåtspår." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värdet är mindre än eller lika med %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ställ in programnamnet" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SECS sekunder (standard 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version!?" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte återställa aktuell arbetskatalog" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchad [, [^, [:, [., eller [=" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchad ( or \\(" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchad \\{" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltig intervallavslut" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltig föregående reguljärt uttryck" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut på reguljärt uttryck" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchad ) eller \\)" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "okänt regexpfel" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB vet inte hur denna maskin ska avslutas än!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standardserver är ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ogiltig färgspecifikation ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Omstart misslyckades" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LÄNGD]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Hexdump för slumpmässig data" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "enhetsträd måste anges (se ”devicetree”-kommandot)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "ogiltig zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 msgid "invalid device tree" msgstr "ogiltigt enhetsträd" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Läs in Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Läs in initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 msgid "Load DTB file." msgstr "Läs in DTB-fil." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "vanlig kärnavbild stöds ej - bygg om med CONFIG_(U)EFI_STUB aktiverat" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "misslyckades med att erhålla FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "du måste läsa in Xen Hypervisor först" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Läs in en Xen hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Läs in en xen-modul." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[FLAGGOR]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Starta upp BIOS-baserat system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Läs in en annan starthanterare." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visa utskrift på alla konsoler." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "Använd seriekonsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fråga efter filnamn att starta upp från." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Använd cd-rom som root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivera dirigering av användarkonfiguration." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Ange i KDB vid uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Använd fjärrfelsökaren GDB istället för DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "Inaktivera all utskrift under uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vänta på tangenttryckning efter varje utskriftsrad." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Använd inkompilerad rotenhet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "Starta upp i enanvändarläge." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Starta upp med informativa meddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Starta inte om, stanna bara." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "Ändra konfigurerade enheter." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHET[,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "Inaktivera SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "Inaktivera ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Visa inte startmeddelanden för diagnostik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Starta med felsökningsmeddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryck vanlig utmatning (varningar återstår)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHET][,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "namn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "storlek" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Startar i blindläge" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Läs in kärna för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Läs in kärna för OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Läs in kärna för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Läs in FreeBSD-miljö." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Läs in ramdisk för kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Läs in en annan coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Gamla parametern ”ask” stöds ej längre." #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. Använd set gfxpayload=%s före linuxkommandot istället.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. VGA-läget %d känns inte igen. Använd set gfxpayload=BREDDxHÖJD[xDJUP] före linuxkommandot istället.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "storleken på ”%s” är för stor" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Läs in kernel.sys för FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Läs in NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Åsidosätt gissad mappning av Plan9-enheter." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHET=PLAN9ENHET" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KÄRNA ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Läs in kärna för Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Läs in en PXE-avbildning." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Läs in Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd redan inläst" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 msgid "Load module." msgstr "Läs in modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryck på en tangent för att starta xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Läs in ”device-properties”-dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunde inte hitta FPSWA-drivrutin" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokollet kunde inte hitta gränssnittet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA hittades" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Visa FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VARNING: ingen konsol kommer att vara tillgänglig för OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Läs in en multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Läs in en modul för flervalsstart." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux stöds ej ännu" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Läge för bakgrundsbild." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "Läs in XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Läs in 64-bitars XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Läs in XNU-tilläggspaket." #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "Läs in XNU-utökning." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Läs in XNU-tilläggskatalog." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Läs in XNU-ramdisk. Den kommer att vara tillgänglig i OS som md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Läs in en startbild för XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1510 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Läs in en avbild av XNU i viloläge." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Märk minnesregioner som felaktiga (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRÅN[K|M|G] TILL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Ta bort minnesregioner i angivet intervall." #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "fyra argument förväntades" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "okänt nätverksgränssnitt ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen info för DHCP hittades" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "inga DHCP-flaggor hittades" #: grub-core/net/bootp.c:682 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "ogiltig DHCP-flagg-kod" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "ingen DHCP-flagga %u hittades" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "okänd formatspecifikation för DHCP-flaggan ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:767 msgid "no network card found" msgstr "inga nätverkskort hittades" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunde inte autokonfigurera %s" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "genomför en bootp autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:877 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "genomför en DHCP-autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÄNSSNITT NUMMER BESKRIVNING" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hämta DHCP-flagga och spara den i VAR. Om VAR är - skriv då ut värdet." #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "inga DNS-servrar konfigurerade" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "domännamnskomponent är för lång" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-post funnen" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "inget DNS-svar mottaget" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "endast ipv4" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "endast ipv6" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "föredra ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "föredra ipv6" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Genomför ett DNS-uppslag" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lägg till en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Ta bort en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "Lista DNS-servrar" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunde inte skicka nätverkspaket" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "interpret stöds ej" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "Misslyckades med alloc-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "Misslyckades med free-mem" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "HTTP-svaret stöds ej" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "HTTP-felet %d: %s stöds ej" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsgränsen överskreds vid öppning av ”%s”" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "överskriden tidsgräns: kunde inte lösa hårdvaruadress" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "olösbar adress %s" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "okänd nätverksadress ”%s”" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "destination onåbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "ruttloop upptäckt" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "adressen hittades inte" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "du kan inte ta bort denna adress" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Hårdvaruadressen %d stöds ej\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Adresstypen %d stöds ej\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argument förväntades" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "kort inte funnet" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Okänd adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server har angivits" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "överskriden tidsgräns ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAMN KORT ADRESS [HVADRESS]" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "Lägg till en nätverksadress." #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HVADRESS]]" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Genomför en IPV6 autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAMN" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "Ta bort en nätverksadress." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAMN NÄT [GRÄNSSNITT| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "Lägg till en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "Ta bort en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "lista nätverksrutter" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "lista nätverkskort" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "lista nätverksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "anslutningen nekades" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "överskriden tidsgräns för anslutning" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Ange användarnamn: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[ANVÄNDARLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kontrollera huruvida användaren finns i ANVÄNDARLISTA." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "Möjliga kommandon är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "Möjliga enheter är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "Möjliga filer är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Möjliga partitioner är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Möjliga argument är:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "Möjliga saker är:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varning: syntaxfel (saknar snedstreck) i ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig förgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exportera variabler." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulen är inte inläst" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC avslutar när som helst." #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal Bash-liknande radredigering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visar tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "Töm skärmen." #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå in i normalt läge." #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Avsluta från normalt läge." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta…" #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Startar upp ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Faller tillbaka på ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Misslyckades med att starta både standard- och reservvalen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "Starta en kommandolista" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmredigering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x eller F10 för att starta, Ctrl-c eller F2 för kommandorad eller ESC för att kasta ändringar och återgå till GRUB-menyn." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att välja vilken post som är markerad." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystemet går inte att komma åt" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemstyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etikett ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Senaste ändringsdatum %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Inget känt filsystem hittades" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partition börjar vid %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorstorlek %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Total storlek är okänd" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Total storlek %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MER--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen ”%s”: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "ingen komprimering är tillgänglig för din plattform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "inga IEEE1275-rutiner är tillgängliga för din plattform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "inga SGI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "ingen slumptalsgenerator är tillgänglig för ditt OS" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Misslyckades med att skapa ”device-mapper”-träd" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan inte montera krypterade volymen ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan inte öppna geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunde inte hitta geli consumer" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunde inte hämta geli-UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunde inte hitta geomklassen ”part”" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "ojusterad enhetsstorlek" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB igen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan inte läsa ”%s” korrekt" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa sektorerna i kärnavbildningen" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan inte hämta översättningskommandoraden för sökvägen ”%s”: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "översättningskommandoraden är tom för sökvägen ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har flera ej valfria ord, åtminstone ”%s” och ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har bara fått flaggor, kan inte hitta enhetsdelen" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Lagringsinformation för ”%s” inkluderar inte typ" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "”%s” är inte en lokal disk" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Lagringsinformationen för ”%s” indikerar varken en vanlig partition eller en vanlig disk" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan inte hämta blocklistor: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blockstorlek är inte delbart med 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "ogiltig tom blockstorlek" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan inte hämta blocklistor" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION fel: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "RAID version: %d.%d stöds ej" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO fel: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO fel: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna ström från %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "okänd typ av RAID-enhet ”%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "”obppath” hittades inte föräldrakatalogerna för ”%s”, ingen IEEE1275-namnidentifiering" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "misslyckades med att hämta kanonisk sökväg för ”%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "okänd enhetstyp %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Användning: %s ENHET\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kunde inte förgrena process: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "det går inte att spara originalkatalogen" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan inte återställa originalkatalogen" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte använda stat på ”%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "kan inte skapa temporära filen: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "kan inte skapa temporära katalogen: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "kunde inte hitta IEEE1275-enhetssökvägen för %s.\n" "Du måste sätta ”boot-device”-variabeln manuellt" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: hittades inte" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "”nvsetenv” misslyckades. \n" "Du behöver sätta ”boot-device”-variabeln manuellt. Vid IEEE1275 prompten, skriv:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Du kommer att behöva ange ”SystemPartition” och ”OSLoader” manuellt." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "inget ”/” i kanoniska filnamn" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() misslyckades" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Otillräckliga privilegier för att komma åt fast programvara, enligt BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga i BIOS-läge" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "oväntat EFI-fel" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Kunde inte hitta en ledig BootNNNN-plats" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna GPT-partitionsetikett har ingen BIOS-startpartition; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din BIOS-startpartition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu används redan av raidkontrollern ”%s”; undviker den. Be tillverkaren att inte lagra data i MBR-spåret" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu används redan av programmet ”%s”; undviker den. Denna programvara kan orsaka uppstarts- eller andra problem i framtiden. Be tillverkaren att inte lagra data i startspåret" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "annan programvara använder det inbäddade området, och det finns inte plats för core.img. Sådan programvara försöker ofta lagra data på ett sätt som undviker upptäckt. Vi rekommenderar att du undersöker" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denna msdos-liknande partitionsetikett har inget utrymme efter MBR; inbäddning kommer inte att fungera" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gör partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "inte en primär partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d är aktiv nu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Tömde aktiv flagga på %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ändra partitionstyp" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Sätt flaggan ”hidden” i partitionstypen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x är inte giltig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sätter partitionstypen till 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan inte avbryta 0-loopar" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "inte i funktionskropp" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ogiltigt variabelnamn ”%s”" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "det går inte att allokera kommandobuffert" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Lämna loopar" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsätt loopar" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skifta positionsparametrar." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÄRDE]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Sätt positionsparametrar." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Återgå från en funktion." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Läs in bakgrundsbild för aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Ställ in bakgrundsfärg för aktiv terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Visa innehållet av CBMEM-konsol." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ställ in serieenhet." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ställ in adress för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ställ in hastighet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ställ in ordlängd för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ställ in paritet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ställ in stoppbitar för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Ställ in basfrekvensen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Aktivera/inaktivera RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serieporten ”%s” hittades inte" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "serieportens flödeskontroll stöds ej" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR…]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfigurera serieport." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "okänt terminfotyp ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visually-ordered UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "Okänd teckenkodning" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuella terminfotyper:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalen är endast ASCII [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal är logical-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalen är visually-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalen har specificerat geometri." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDxHÖJD." #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "felaktig specifikation för terminaldimensioner" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s hittades inte eller hanteras inte av terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sätt terminfotyp av TERM till TYP.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Skriv ut och exekvera ett blockargument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmapfilen ”%s” format stöds ej" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: version: %d.%d OEM programvara rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totalt minne: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "inget passande videoläge hittades" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "åtkomst nekas" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "förinläs specificerade moduler MODULER" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "bädda in en specifik DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "installera endast MODULER och deras beroenden [standard=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMAN" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "installera TEMAN [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "TYPSNITT" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "installera TYPSNITT [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "SPRÅK" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "installera endast SPRÅK [standard=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "komprimera GRUB-filer [valfritt]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "välj komprimering att använda för kärnavbild" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "använd avbilder och moduler under KAT [standard=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "använd översättningar i KAT [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "använd teman i KAT [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "bädda in FIL som öppen nyckel för signaturkontroll" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "det går inte att synkronisera ”%s”: %s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan inte byta namn på filen %s till %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk existerar inte, så faller tillbaka till partitionsenheten %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Skapa en tom miljöblocksfil." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Lista aktuella variabler." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAMN=VÄRDE …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Ställ in variabler." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAMN …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Ta bort variabler." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du måste ange minst ett kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAMN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Verktyg för att redigera miljöblock." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Om FILENAME är ”-” används standardvärdet %s.\n" "\n" "Det finns inget ”delete”-kommando; om du vill ta bort hela miljö-\n" "blocket, använd ”rm %s”." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "ogiltigt miljöblock" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ogiltig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "för litet miljöblock" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "diskläsning misslyckas vid offset %lld, längd %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ogiltigt hoppvärde %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "läsfel vid offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna OS-filen ”%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan inte skriva till stdut: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "jämför fel vid offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fil %s öppningsfel: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunde inte hämta UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls SÖKVÄG" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Lista filer i SÖKVÄG." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiera FIL till lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiera FIL till standard ut." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Jämför FIL med lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Visa innehållet av FILE i hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hämta crc32-kontrollsumma för FIL." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Visa blocklista för FIL." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHET" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beräkna XNU UUID för enhet." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Hoppa över N byte från utmatningsfil." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Hantera N byte i utdatafilen." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specificera antalet inmatningsfiler." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Sätt miljövariabler för felsökning." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montera krypterade enheter." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Läs in kryptonyckel för zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Okomprimerad data." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ogiltigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal måste komma före lista över diskar.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Inget kommando har angivits.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Inte nog med parametrar att bestämma.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ogiltigt kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMMANDON" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Felsökningsverktyg för filsystemsdrivrutin." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "ange inmatningsfilnamn för 32-bitarsdel." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "ange inmatningsfilnamn för 64-bitarsdel." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "ange filnamn för utdata. Standard är STDUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[FLAGGOR]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Limma ihop 32- och 64-bitars binär till en Apple universal." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Saknar inmatningsfil\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte kopiera ”%s” till ”%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "kan inte komprimera ”%s” till ”%s”" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "kan inte ta bort ”%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage har kompilerats utan stöd för XZ" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Okänt komprimeringsformat %s" #: util/grub-install-common.c:400 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Okänd komprimering ”%s”" #: util/grub-install-common.c:509 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "okänt målformat %s" #: util/grub-install-common.c:700 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "kan inte hitta lokalen ”%s”" #: util/grub-install-common.c:939 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s finns inte. Ange --target eller --directory" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ogiltig modinfofil ”%s”" #: util/grub-install-common.c:966 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Okänd plattform ”%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Fler än en installationsenhet?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installera GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för katalogen %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "installera GRUB för MÅL-plattform [standard=%s]; tillgängliga mål: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "gör enheten startbar som floppy (standard för fdX-enheter). Kan gå sönder på en del BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "radera enhetslista om den redan existerar" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installera även om problem uppstår" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "använd identifierarfil även om UUID är tillgängligt" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskmodul att använda (biosdisk eller inbyggd). Detta alternativ är bara tillgängligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "uppdatera inte ”boot-device”/`Boot*' NVRAM-variabler. Detta alternativ är bara tillgängligt på EFI och IEEE1275-mål." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "leta inte efter filsystem i ENHET" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "installera inte i startsektor" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Verkställ inte några reed-solomon-koder när core.img bäddas in. Detta alternativ är bara tillgängligt på x86 BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "installationsenheten är borttagningsbar. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID för starthanteraren. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI och Mac-datorer." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "använd KAT som roten för EFI-systempartitionen." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "använd KAT för PPC MAC-installation." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "använd FÄRG för etikett" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "använd FÄRG för etikettbakgrund" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "använd STRÄNG som produktversion" #: util/grub-install.c:361 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[FLAGGA] [INSTALLATIONSENHET]" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installera GRUB på din enhet." #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALLATIONSENHET måste vara systemenhetsfilnamnet.\n" "%s kopierar GRUB-avbilder till %s. På vissa plattformar kan det också installera GRUB på startsektorn." #: util/grub-install.c:672 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "enheten %s är definierad flera gånger i enhetskartan %s" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kunde inte fastställa din plattform. Använd --target." #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installerar för %s-plattformar.\n" #: util/grub-install.c:939 msgid "install device isn't specified" msgstr "installationsenhet är inte angiven" #: util/grub-install.c:1057 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "kan inte hitta EFI-katalog" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan inte hitta en enhet för %s (är /dev monterad?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan inte hitta en GRUB-enhet för %s. Kontroller din enhetskarta" #: util/grub-install.c:1087 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s verkar inte vara en EFI-partition" #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "Du hittade ett fel" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "filsystemet på %s är varken HFS eller HFS+" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "försök att installera till krypterad disk utan cryptodisk aktiverad. Ange ”%s” i fil ”%s”" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Kunde inte skapa filen: %s" #: util/grub-install.c:1491 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "inga tips tillgängliga för din plattform. Förvänta reducerad prestanda" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "KÖR EJ: " #: util/grub-install.c:1806 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "den valda partitionen är inte en PReP-partition" #: util/grub-install.c:1811 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "misslyckades med att kopiera Grub till PReP-partitionen" #: util/grub-install.c:1816 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP-partitionen är inte tom. Om du är säker på att du vill använda den, kör dd för att tomma den: ”%s”" #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr misslyckades med att registrera uppstartsposten: %s" #: util/grub-install.c:1916 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-starthanterare är inte angiven." #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VARNING: ingen plattformsspecifik installation utfördes" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation avslutad. Inga fel rapporterades." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless för x86-baserade mac:ar" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless för ppc-baserade mac:ar" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg eller enhet har angivits.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc SÖKVÄG|--x86 FIL" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-liknande bless på HFS eller HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Användning: %s [INFIL [UTFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype fel %d läser in glyph 0x%x för U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (mitten)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (vänstra)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (högra)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Utbyte utanför intervallet (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Utanför för intervalluppslag: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Utbytbar typ: %d stöds ej\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Ersättningspecifikation stöds ej: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Täckningsspecifikationen stöds ej: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VARNING: egenskapsparametrarna för typsnittet stöds ej: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "spara utmatning i FIL [krävs]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "välj typsnittsindex" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRÅN-TILL[,FRÅN-TILL]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "sätt omfång för typsnitt" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "ange namn för typsnittsfamilj" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "ange typsnittstorlek" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "Ange typsnittsunderhäng" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "set typsnittsascent" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertera till fett typsnitt" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "tvinga autotips" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "inaktivera autotips" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorera bitmaplinjer vid inläsning" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "ogiltigt typsnittsintervall" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[FLAGGOR] TYPSNITTSFILER" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertera vanliga typsnittsfilformat till PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "utmatningsfil måste anges" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType misslyckas" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan inte öppna filen %s, index %d: fel %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "kan inte ställa in %dx%d typsnittsstorlek: Freetype fel %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "sätt prefixkatalog" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "bädda in FIL som en memdisk-avbild\n" "Implicerar ”-p (memdisk)/boot/grub” och åsidosätter tidigare prefix, men prefixet själv kan bli åsidosatt med senare alternativ." #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "bädda in FIL som ett enhetsträd (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "bädda in FIL som en tidig konfiguration" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lägg till NOTE-segment för CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "mata ut en genererad avbild till FIL [standard=stdut]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generera en avbildning i FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "tillgängliga format:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "okänt målformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:242 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[FLAGGA]… [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Gör en startbar avbildning av GRUB." #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformat inte specificerat (använd 0-alternativet)." #: util/grub-mkimage.c:282 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefix ej specificerat (använd alternativet -p)." #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "det går inte att stänga ”%s”: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "”%s” är felkompilerat: dess startadress är 0x%llx istället för 0x%llx: ld.gold-fel?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "ange inmatningsfilnamn. Standard är STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Okänd identifierare för tangentbordsavsökning %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Okänd kod för tangentbordsavsökning 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEL: ingen giltig tangentbordslayout hittades. Kontrollera inmatningen.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generera tangentbordslayout för GRUB från Linux-konsolen." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rotkatalog för TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativ underkatalog på nätverksserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Förbereder GRUB-startavbilder för nätverk på net_directory/subdir förutsättandes att net_directory är en TFTP-rot." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plattformen %s stöds ej" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Netboot-katalog för %s skapad. Konfigurera din DHCP-server till att peka på %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Längd på genererad hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Längd på salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generera PBKDF2-lösenordshash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "misslyckades med att läsa lösenordet" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ange lösenordet igen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "lösenorden stämmer inte överens" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data för salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografiskt fel nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash för ditt lösenord är %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg har angivits.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformera ett systemfilnamn till ett GRUB-filnamn." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "spara ROM-avbilder i KAT [valfritt]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "använd FIL som xorriso [valfritt]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "använd STRÄNG som produktnamn" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "aktiverar sparc-start. Inaktiverar HFS+, APM, ARCS och starta som diskavbild för i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "aktiverar ARCS-start (big-endian mips-maskiner, mest SGI). Inaktiverar HFS+, APM, sparc64 och att starta som en diskavbild för i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Skapa startbar GRUB-avbild för cd-rom, disk, usb-sticka och diskett." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Genererar en startbar cd-/usb-/diskettavbild. Andra argument än flaggorna till detta program skickas till xorriso, och indikerar källfiler, källkataloger eller andra mkisofs-alternativ listade av utmatningen av ”%s”." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Flaggan -- växlar till inbyggt xorriso-kommandoläge." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "E-posta xorriso för stöd." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[FLAGGA] KÄLLA…" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "aktiverar stöd för %s …" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso hittades inte" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Vissa egenskaper är inaktiverade. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Din kärnavbild är för stor. Starta som disk är inaktiverat. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generera en fristående avbild (innehållandes alla moduler) i det valda formatet" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Grafpunktssyntax (exempelvis /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) accepteras" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AVBILDNING1 [AVBILDNING2 …] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "behöver en avbildning och monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "givet argument är en systemenhet, inte en sökväg" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separera objekt i utmatning med ASCII NUL-tecken" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[standard=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "skriv ut MÅL" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "tillgängliga mål:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[FLAGGA]… [SÖKVÄG|ENHET]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Avsök enhetsinformation för en given sökväg (eller enhet, om flaggan -d är given)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "läs text från FIL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "använd FÄRG för text" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "använd FÄRG för bakgrund" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "sätt etiketten att skapa" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "använd FIL som typsnitt (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Rendera Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Saknar argument\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[SÖKVÄG]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kontrollera GRUBs skriptkonfigurationsfil efter syntaxfel." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfel på rad %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skriptet ”%s” innehåller inga kommandon och kommer inte att göra något.\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "använd FIL som startavbildning [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "använd FIL som kärnavbild [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet har angivits.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Ställ in avbilder till att starta från DEVICE.\n" "\n" "Normalt kör du inte detta program direkt. Använd grub-install istället." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHET måste vara en OS-enhet (exempelvis /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ogiltig enhet ”%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "rotkatalog som den kommer att ses under körtid [standard=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "aktuell katalog för syslinux som den kommer att ses under körtid [standard är överordnad katalog för inmatningsfil]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "skriv utmatning till FIL [standard=stdut]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformera syslinux-konfiguration till GRUB-konfiguration." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "okänd komprimering %d" #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeraren är för stor" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img matchar inte den kända bra versionen. fortsätt på egen risk" #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "fast programvaruavbilden är för stor" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ogiltigt radformat: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerna för kärnfilen är för fragmenterade" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "storleken för ”%s” är inte %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "storleken på ”%s” är för liten" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter eller både partitionsetikett och filsystem. Detta stöds inte än." #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte genomföras" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/setup.c:465 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte är känd som en säker kombination. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk eller till en partition. Detta är en DÅLIG idé." #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter. Detta stöds ej än." #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionsstilen ”%s” stöder inte inbäddning" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet”%s” stöder inte inbäddning" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminering i kärnavbildningen" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img version matchar ej" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när för installation av RAID eller LVM" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan inte fastställa filsystem på %s" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte blocklistor" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock för installation över flera diskar" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att använda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem avrådes." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "fortsätter inte utan blocklistor" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "blocklistor är ogiltiga" #: util/setup.c:847 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "blocklistor är ej kompletta" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern måste vara positiv" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan '-W %s' tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #~ msgstr "Användning: %s -o UTMATNING CKBMAP_ARGUMENT…\\n" #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." #~ msgstr "Skapa tangentbordslayoutfil för GRUB." #~ msgid "print this message and exit" #~ msgstr "skriv ut detta meddelande och avsluta" #~ msgid "print the version information and exit" #~ msgstr "skriv ut versionsinformation och avsluta" #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" #~ msgstr "%s genererar en tangentbordslayout för GRUB med ckbcomp\\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till .\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till ." #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" #~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%s”\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #~ msgid "Generate a grub config file" #~ msgstr "Generera en konfigurationsfil för grub" #~ msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" #~ msgstr "mata ut genererad konfiguration till FIL [standard=stdut]" #~ msgid "Unrecognized option `%s'\\n" #~ msgstr "Okänd flagga ”%s”\\n" #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" #~ msgstr "%s: Du måste köra detta som root\\n" #~ msgid "%s: Not found.\\n" #~ msgstr "%s: hittades inte.\\n" #~ msgid "Generating grub configuration file ..." #~ msgstr "Generera konfigurationsfil för grub …" #~ msgid "" #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" #~ "%s file attached." #~ msgstr "" #~ "Syntaxfel upptäcktes i den genererade GRUB-konfigurationsfilen.\n" #~ "Kontrollera att det inte finns några fel i /etc/default/grub-\n" #~ "och /etc/grub.d/*-filerna eller skicka in en felrapport med\n" #~ "bifogad %s-fil." #~ msgid "done" #~ msgstr "färdigt" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varning:" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] MENYPOST\\n" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." #~ msgstr "Sätt standardpost för GRUBs startmeny, endast för nästa start." #~ msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" #~ msgstr "förvänta GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för %s-katalogen" #~ msgid "" #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " #~ msgstr "" #~ "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller en identifierare för ett menyobjekt. Observera att menyobjekt eller under-undermenyer kräver specificering av undermenykomponenterna och sedan\n" #~ "komponenten för menyobjektet. Titlarna bör vara separerade med större-än\n" #~ "tecknet (>) utan extra mellanslag. Beroende på ditt skal kan några tecken, inkluderande > behöva omges av avbrottstecken.\n" #~ "Mer information om detta finns\n" #~ "i manualen för GRUB under sektionen om ”default”-kommandot." #~ msgid "More than one menu entry?" #~ msgstr "Fler än en menypost?" #~ msgid "Menu entry not specified." #~ msgstr "Menypost inte angiven." #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." #~ msgstr "Ange standardpost för GRUBs startmeny." #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #~ msgstr "Detta kräver inställningen GRUB_DEFAULT=saved i %s/default/grub.\\n" #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." #~ msgstr "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller identifierare för menyobjekt." #~ msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." #~ msgstr "Begärde seriell terminal men GRUB_SERIAL_COMMAND är ospecificerat. Standardparametrar kommer att användas." #~ msgid "Found theme: %s\\n" #~ msgstr "Hittade tema: %s\\n" #~ msgid "Found background: %s\\n" #~ msgstr "Hittade bakgrund: %s\\n" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Avbildningsformatet stöds ej" #~ msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." #~ msgstr "Att sätta GRUB_TIMEOUT till ett värde annat än noll medan GRUB_HIDDEN_TIMEOUT är satt stöds ej längre." #~ msgid "Found GNU Mach: %s" #~ msgstr "Hittade GNU Mach: %s" #~ msgid "Found Hurd module: %s" #~ msgstr "Hittade Hurd module: %s" #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." #~ msgstr "Hittade delar av Hurd, men inte nog för att starta." #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, med Hurd %s (återställningsläge)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s, med Hurd %s" #~ msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" #~ msgstr "Använd inte gamla titeln ”%s” för GRUB_DEFAULT, använd ”%s” (för versioner före 2.00) eller ”%s” (för 2.00 eller senare)" #~ msgid "Loading GNU Mach ..." #~ msgstr "Läser in GNU Mach …" #~ msgid "Loading the Hurd ..." #~ msgstr "Läser in Hurd …" #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "Avancerade flaggor för %s" #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." #~ msgstr "Läser in kärna för Illumos …" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, med kFreeBSD %s (återställningsläge)" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." #~ msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s …" #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" #~ msgstr "Hittade kärna för FreeBSD: %s\\n" #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" #~ msgstr "Hittade katalog för kärnmoduler: %s\\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, med Linux %s" #~ msgid "Loading Linux %s ..." #~ msgstr "Läser in Linux %s …" #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." #~ msgstr "Läser in initial ramdisk …" #~ msgid "Found linux image: %s\\n" #~ msgstr "Hittade linux-avbildning: %s\\n" #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" #~ msgstr "Hittade initrd-avbildning: %s\\n" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" #~ msgstr "%s, med kärnan %s (via %s, återställningsläge)" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" #~ msgstr "%s, med kärnan %s (via %s)" #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" #~ msgstr "Hittade NetBSD-kärna: %s\\n" #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" #~ msgstr "Windows Vista/7 (inläsare)" #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (inläsare)" #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" #~ msgstr "Hittade %s på %s (%s)\\n" #~ msgid "(32-bit)" #~ msgstr "(32-bitars)" #~ msgid "(64-bit)" #~ msgstr "(64-bitars)" #~ msgid "(on %s)" #~ msgstr "(på %s)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s (återställningsläge)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" #~ msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, med Xen hypervisor" #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Läser in Xen %s …" #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" #~ msgstr "Xen hypervisor, version %s" #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" #~ msgstr "Avancerade flaggor för %s (med Xen hypervisor)" #~ msgid "Found %s on %s\\n" #~ msgstr "Hittade %s på %s\\n" #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" #~ msgstr "%s stöds ännu inte av grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Ersättningsflagga stöds ej: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Okänd gsub-typsnittsegenskap 0x%x (%s)\n"