# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:312 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:314 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:318 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:322 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:324 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:326 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:329 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:334 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:338 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:342 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:342 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:345 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:347 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inaktivera uppdatering av registret" #: gst/gst.c:360 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Inaktivera användningen av fork() vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:381 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:382 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:775 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #: gst/gst.c:811 gst/gst.c:820 gst/gst.c:865 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s" #: gst/gst.c:880 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s" #: gst/gst.c:1274 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2117 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:303 gst/gstutils.c:2119 tools/gst-launch.c:489 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:515 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "titelsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligtvis använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "artistsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "albumsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "homepage" msgstr "webbsida" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "copyright uri" msgstr "Uri till copyrightnotis" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "license uri" msgstr "Uri för licensinformation" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek för undertext" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek som undertextdata lagrats med" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil bifogad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "keywords" msgstr "nyckelord" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "geo location name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats eller var mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location elevation" msgstr "höjd för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid ", " msgstr ", " # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1998 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2333 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2344 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2876 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3239 msgid "Internal data stream error." msgstr "Internt fel i dataström." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstfdsink.c:309 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:349 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig." #: plugins/elements/gstfilesink.c:362 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:368 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:393 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:533 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:540 plugins/elements/gstfilesink.c:602 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1043 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1064 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1078 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:544 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "tvinga förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:853 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:305 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:1013 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antal: " #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1398 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen tillhandahåller.\n" " Användbart tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmodul" #: tools/gst-inspect.c:1405 msgid "List the plugin contents" msgstr "Lista insticksmodulens innehåll" #: tools/gst-inspect.c:1408 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem" #: tools/gst-inspect.c:1498 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1503 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:113 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Got Message #%" msgstr "Fick meddelande #%" #: tools/gst-launch.c:449 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:457 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:470 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:487 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:534 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:549 msgid "buffering..." msgstr "buffrar..." #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:568 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:577 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:641 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:643 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation" #: tools/gst-launch.c:645 msgid "Output messages" msgstr "Utmatningsmeddelanden" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:650 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:650 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:655 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:760 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:766 tools/gst-launch.c:851 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:780 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:783 tools/gst-launch.c:796 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:789 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:808 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n" # EOS = End Of Stream #: tools/gst-launch.c:831 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Väntar på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:845 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:855 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:860 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigör rörledning ...\n" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): " #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"