# Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Patrik Johansson , 2004 # # This file is not really copyrighted by FSF, Inc. # But the Translation Robot thinks the opposite! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-08 01:26+0100\n" "Last-Translator: Patrik Johansson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA...]\n" "\n" "Alternativ:\n" " -h, --help Visa detta hjälpmeddelande\n" " -v, --version Skriv ut versionsinformation\n" " -d, --debug[=nivå] Skriv ut ytterligare felsökningsdata vid körning till standard ut\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:77 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick-licens" # TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:102 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logotyp av Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Hemsida:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-posta felrapporter, kommentarer, etc. till\n" "utvecklarnas e-postlista:\n" "gtick-devel@nongnu.org\n" "Synpunkter på den svenska översättningen\n" "skickas till sv@li.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licens" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Metronomen\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "publicerad av Free Software Foundation,\n" "antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" " \n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid \n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Starta/stoppa" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Hastighet: Snabbare" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Hastighet: Långsammare" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Basmätare" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:294 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:300 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:306 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:312 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:318 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:324 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:336 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volym:" #: src/help.c:348 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjälp" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:76 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/metro.c:82 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Alternativ/Visa _grafiska tick" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Tryckaccentstabell" #: src/metro.c:89 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Egenskaper" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Klicka" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Takt" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Jämn" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kunde inte starta metronom.\n" "Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n" "och samplingsfilen är tillgängliga." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Välj en ljudfil." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Filnamn för enhet: " #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Externa kommandon" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekvera vid start:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekvera vid stopp:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Hastighetsintervall" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Lägsta antalet slag per minut:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Högsta antalet slag per minut: " #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:679 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Egenskaper" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Starta" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/_Manuellt tidtagarur" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/_Avsluta" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Alternativ" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentstabell" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Alternativ/Egenska_per" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Hjälp/_Genvägar" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Hjälp/_Licens" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Manuellt tidtagarur" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollställ" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du approximera den önskade\n" #~ "hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Börja bara att klicka med musen eller tryck på entertangenten.\n" #~ "\n" #~ "För att använde det beräknade värder, klicka på \"OK\".\n" #~ "För att starta igen, klicka på \"Nollställ\".\n"