# Swedish translation for lordsawar. # Copyright © 2017, 2020 lordsawar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Anders Jonsson , 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 13:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 02:31+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(och många andra upphovsrättsinnehavare)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" "Om du har kul med LordsAWar! så överväg att donera för att hålla projektet levande, eller så kan du bidra med din tid genom att speltesta eller skapa grafik, musik eller kod.\n" "\n" "Tack för att du spelar." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! är licensierat under GNU General Public License version 3,\n" "eller (om du så vill) en senare version av licensen. Denna licens gäller \n" "all källkod, grafik samt musik- och ljud-tillgångar.\n" "\n" "För att se licensens villkor, besök: http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "Armébonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Armé gick upp en nivå" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Köp produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Moves" msgstr "Steg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "Underhåll" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Seger!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ockupera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Röva" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Skövla" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Rasera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Staden är din! Kommer du att…" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dina trupper har plundrat staden!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dina trupper har rövat staden!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dina trupper har skövlat staden!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Försvar" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:264 ../src/gui/destination-dialog.cpp:260 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Stridsbonus" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stoppa produktion av arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Köp…" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Köp en produktionsförmåga" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Vektor…" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Ställ in mål för producerade arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Välj destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4o" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "alla" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Nästa omgång:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Omgången efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klicka här för att lägga till\n" "en vektor till en ny stad" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klicka här för att ändra\n" "arméers mål" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiska förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dina erbjudanden och svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spelarnamn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatiskt tillstånd" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deras förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatirapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Fight Order" msgstr "Stridsordning" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spel inläst" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Nätverksspel" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Skicka:" # TODO: möjligen dela upp någon av dess (Kan använda 'vid draget' om det är en markör för vems tur det är i något av fallen) #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #: ../src/gui/game-window.cpp:1501 ../src/gui/game-window.cpp:2408 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Omgång" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Städer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:121 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:107 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:36 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spelalternativ" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Ingen snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Jämnt fördelad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Försprång för fienden" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Inga uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Ett per spelare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Ett per hjälte" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Alltid 2 omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Variabla omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Vanligen" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Sällan" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Endast vid uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Medelmåttiga" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Starka" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tillåtet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "När som helst" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Neutrala städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Visa fiender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Visa produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Dold karta" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Ödelägger städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "På gränsen till krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar svårighet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Intensiv strid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Militär rådgivare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Slumpmässig turordning" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Bygg produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Skövlande &\n" "rövande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "Vektorer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar inte svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Medelmåttig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jag är krigets herre!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Starta spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spelnamn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Antal spelare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Svårighetsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Redigera alternativ" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Är du säker på att du\n" "vill avsluta detta spel,\n" "o stora och tappra\n" "krigare?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "Öppna…" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save As..." msgstr "Spara som…" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Visa lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Order" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flytta alla" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1066 msgid "Disband" msgstr "Avskeda" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/gui/game-window.cpp:1032 #: ../src/editor/main-window.cpp:1512 msgid "Signpost" msgstr "Skylt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppera/Avgruppera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3060 msgid "Stay Here" msgstr "Stanna här" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1103 msgid "Resign" msgstr "Avgå" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Armé" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1508 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 msgid "Items" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Hjälte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspektera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Plantera flagga" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3033 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Använd föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "Visa/dölj rutnät" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ zoom" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1506 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1510 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "Snabbhjälp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta omgång" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Omgång: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Föregående hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Nästa hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Ledarskap" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Erfarenhet" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Plocka upp" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Hjältenivåer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "man" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinna" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Föremålsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Välj scenario att spela" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Lägg till scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Ta bort scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Antal städer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Spela musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Visa kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Bärbar" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Stationär" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skärm" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalj utdelad" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Jag vill vara känd som:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jag vill ansluta till\n" "ett pågående spel." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jag vill starta ett nytt spel\n" "som andra kan ansluta till." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Nästa omgång" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Välj ett spel att ansluta till" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Skriv in namnet på datorn vars\n" "spel du vill ansluta till." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Rensa alla spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Senast anslutna spel" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spelet förlorat" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Avgick" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jag har bränt ner allting!\n" "Låt fienden komma!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Rörelsehastighet" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Uppdragsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Hjälte:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Uppdrag utgånget" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal arméer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal städer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Mängden guld varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Arméer du producerade denna omgång" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Vem är den mäktigaste nationen" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "…segrar! eller …blir dräpt av det!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den och den stöter på ett monster och…" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:57 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Type" msgstr "Typ" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "Utforskad" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Föremålsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Siarna visar dig platsen X där Y kan hittas." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Siaren välkomnar dig varmt…\n" "”Välkommen, o sökare av kunskap.\n" "Jag kan visa dig många ting - föremål, pengar eller kartor.\n" "Vad vill du ha”" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Läs in spel" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:1979 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariobyggare" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stapelinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Group" msgstr "Gruppera" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3045 msgid "Ungroup" msgstr "Avgruppera" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:239 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Ett fredserbjudande!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Kapitulation nekades!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dina arméer har välsignats!\n" "\n" "Söker du ett uppdrag?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Förräderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Hoppsan! Ursäkta, min vän." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Attackera!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Använd" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Välj en spelare som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Vilken spelare vill du ha som mål?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Välj en stad som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:84 ../src/shieldstyle.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Skapa ny slumpmässig karta" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Gräs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Vatten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Träsk" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Skog" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Kullar" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Berg" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:142 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terräng" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Tile Size" msgstr "Rutstorlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Set" msgstr "Rutuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "City Set" msgstr "Stadsuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Army Set" msgstr "Arméuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shield Set" msgstr "Skölduppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Städer kan producera allierade" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:381 msgid "Create Random Map" msgstr "Skapa slumpmässig karta" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 msgid "Without a stack selected" msgstr "Utan någon stapel markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "Flytta huvudkartan: vänsterklick + dra" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "Markera en stapel: vänsterklicka på en stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "Stadsproduktion: vänsterklicka på en stad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "Med en stapel redan markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "Avmarkera en stapel: högerklicka var som helst annars på kartan" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "Flytta en stapel: vänsterklicka på kartan, eller vänsterklicka + dra" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "Se stapelåtgärder: högerklicka på stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "Både med och utan någon stapel markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "Flytta minikartan: vänsterklick" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "Se motståndares stapel: högerklicka på stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "Läs skylt: högerklicka på skylt" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "Ruininformation: högerklicka på ruin" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "Tempelinformation: högerklicka på tempel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "Stadsinformation: högerklicka på stad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "Styrning med musen" # TODO: ungroup? #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "Gruppera/Avgruppera stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 msgid "Deselect stack" msgstr "Avmarkera stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 msgid "Select next stack" msgstr "Markera nästa stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 msgid "Pick up/drop items" msgstr "Plocka upp/släpp föremål" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 msgid "Move all stacks" msgstr "Flytta alla staplar" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "M" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 msgid "Disband stack" msgstr "Avskeda stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 msgid "View fight order" msgstr "Visa stridsordning" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I (as in igloo)" msgstr "I (som i igloo)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 msgid "Show stack bonuses" msgstr "Visa stapelbonusar" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 msgid "Army report" msgstr "Armérapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "A" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 msgid "City report" msgstr "Stadsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 msgid "K" msgstr "K" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 msgid "Gold report" msgstr "Guldrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 msgid "Production report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 msgid "N" msgstr "N" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 msgid "Winning report" msgstr "Vinnarrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "W" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 msgid "Diplomacy report" msgstr "Diplomatirapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 msgid "D" msgstr "D" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 msgid "Quest report" msgstr "Uppdragsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "=" msgstr "=" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 msgid "Hero report" msgstr "Hjälterapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "U" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 msgid "Ruin report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "Period" msgstr "Punkt" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "Få strider att gå snabbare" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 msgid "Load game" msgstr "Läs in spel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 msgid "Save game" msgstr "Spara spel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "Spellobby (nätverksspel)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 msgid "Toggle grid" msgstr "Visa/dölj rutnät" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "Shift+G" msgstr "Shift+G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 msgid "End turn" msgstr "Avsluta omgång" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "R" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 msgid "Army Abilities report" msgstr "Arméförmågerapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O (Oh)" msgstr "O (Ooo)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 msgid "Item Abilities report" msgstr "Föremålsförmågerapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "T" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 msgid "City History report" msgstr "Stadshistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 msgid "H" msgstr "H" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 msgid "Event History report" msgstr "Händelsehistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 msgid "Gold History report" msgstr "Guldhistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "J" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 msgid "Winning History report" msgstr "Vinnarhistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 msgid "Triumphs report" msgstr "Triumfrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 msgid "City Production" msgstr "Stadsproduktion" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "C" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 msgid "Production Vectoring" msgstr "Produktionsvektor" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "V" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:37 msgid "Army Set Properties" msgstr "Arméuppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Inte en hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Manlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Kvinnlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1585 msgid "Army Set Editor" msgstr "Arméuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate..." msgstr "Validera…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Ship Picture..." msgstr "Skeppsbild…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "Bild för hjälteflagga…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "Bild för föremålssäck…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Tutorial Video" msgstr "Handledningsvideo" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Omgångar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "The price to make one of these armies." msgstr "Kostnaden för att göra en av dessa arméer." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "icke-hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Subtrahera all stadsbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 till stapel i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i berg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i våtmark" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Defends Ruins" msgstr "Försvarar ruiner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Ruin Award" msgstr "Ruinbelöning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Sight" msgstr "Sikt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Exp Points" msgstr "Erfarenhetspoäng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "Engångskostnaden för att en stad ska kunna producera en av dessa armétyper." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "New Cost" msgstr "Ny kostnad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "Max antal steg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Capabilities" msgstr "Förmågor" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:321 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:142 msgid "no image set" msgstr "ingen bild inställd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 ../src/shield.cpp:115 #: ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" "Gör alla bilder\n" "samma som vit" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 msgid "All Same" msgstr "Alla samma" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "City Details" msgstr "Stadsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Capital City" msgstr "Huvudstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Burned Down" msgstr "Nedbränd" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Tillåt byggande\n" "av ny produktion" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Varsomhelst" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På ett tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På en skylt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en väg" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en hamn" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "On a Standing Stone" msgstr "På en rest sten" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 msgid "Item Details" msgstr "Föremålsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Antal användningar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stapel kan flyga" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dubbel förflyttning för stapel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, no-c-format msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "Stjäl % guld från fiende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "Sänk fiendeskepp" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Burn Bridge" msgstr "Bränn bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fånga ruinvakt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" "Sprid sjuka i stad\n" "(antal arméenheter)" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "" "Plocka upp\n" "säckar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "" "Lägg till\n" "förflyttningspoäng" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleportera till stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "Åkalla monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Animera försvarare i stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Döda alla enheter\n" "som är jättemaskar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Övertyga neutral stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import from Saved Game..." msgstr "Importera från sparat spel…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Spara en bild av kartan." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export As Image..." msgstr "Exportera som bild…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "Kartegenskaper" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Scenario Media..." msgstr "Scenariomedia…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Miniature Map..." msgstr "Minikarta…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Players..." msgstr "Spelare…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items..." msgstr "Föremål…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards..." msgstr "Belöningar…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth" msgstr "Jämna ut" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Jämna ut skärm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Jämna ut hela kartan" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Switch Image Sets..." msgstr "Växla bilduppsättningar…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tile Set..." msgstr "Rutuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "City Set..." msgstr "Stadsuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Shield Set..." msgstr "Skölduppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Army Set..." msgstr "Arméuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order..." msgstr "Stridsordning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Ta bort alla staplar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "Alla städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Namnlösa städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "Alla ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Namnlösa ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "Alla tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Namnlösa tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Signs" msgstr "Skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "Alla skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Namnlösa skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Tilldela huvudstäder" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Stridskalkylator" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Pekare. Klicka för att inspektera objekt." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Rita 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Skapa 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Rita 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Skapa 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Rita 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Skapa 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Rita 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Skapa 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Remove object" msgstr "Ta bort objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Erase Object" msgstr "Radera objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Move object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Lägg till staplar till stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Lägg till i stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add a stack" msgstr "Lägg till en stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add Stack" msgstr "Lägg till stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a city" msgstr "Lägg till en stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add City" msgstr "Lägg till stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a ruin" msgstr "Lägg till en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add Ruin" msgstr "Lägg till ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a temple" msgstr "Lägg till ett tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add Temple" msgstr "Lägg till tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a port" msgstr "Lägg till en hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add Port" msgstr "Lägg till hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a sign" msgstr "Lägg till en skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 msgid "Add Signpost" msgstr "Lägg till skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a road" msgstr "Lägg till en väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 msgid "Make Road" msgstr "Gör väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a bridge" msgstr "Lägg till en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 msgid "Make Bridge" msgstr "Gör bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Lägg till en rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Skapa rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a bag" msgstr "Lägg till en säck" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 msgid "Add Bag" msgstr "Lägg till säck" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 msgid "Ruins:" msgstr "Ruiner:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 msgid "Temples:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 msgid "Signs:" msgstr "Skyltar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 msgid "Standing Stones:" msgstr "Resta stenar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 msgid "Ports:" msgstr "Hamnar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 msgid "Road Tiles:" msgstr "Vägrutor:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 msgid "Bridge Tiles:" msgstr "Brorutor:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 msgid "Stacks:" msgstr "Staplar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 msgid "Army Units:" msgstr "Arméenheter:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 msgid "Keepers:" msgstr "Vakter:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 msgid "Items:" msgstr "Föremål:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 msgid "Rewards:" msgstr "Belöningar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "Säckar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "Städer:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Ny karta" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "Skyltar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Standing Stones" msgstr "Resta stenar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Fyllnadsstil" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Slumpmässiga vägar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Slumpmässiga namn" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "" "1/x chans för\n" "rest sten\n" "på väg" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Växla bilduppsättningar" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Player Details" msgstr "Spelardetaljer" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Hjältar" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Gold" msgstr "Slumpmässig guldmängd" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Dold ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Reward Details" msgstr "Belöningsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Type of Reward" msgstr "Typ av belöning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Antal guldstycken" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Ally" msgstr "Allierad" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Allies" msgstr "Antal allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "X Coord" msgstr "X-koord" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Y Coord" msgstr "Y-koord" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Randomize Map" msgstr "Slumpmässig karta" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Details" msgstr "Ruindetaljer" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Random Keeper" msgstr "Slumpmässig vakt" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Only Seen By" msgstr "Endast sedd av" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "Slumpmässig belöning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Välj armé" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Välj dold ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Välj föremål" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Signpost Details" msgstr "Skyltdetaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Details" msgstr "Stapeldetaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "Befäst" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Hero Details" msgstr "Hjältedetaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Temple Details" msgstr "Tempeldetaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Name" msgstr "Slumpmässigt namn" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "Förhandsgranska ruta" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 msgid "TileStyle Id" msgstr "Rutstils-ID" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:36 msgid "Tile Set Properties" msgstr "Rutuppsättningsegenskaper" # TODO: Doubled : ? #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location::" msgstr "Plats::" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Details" msgstr "Detaljer för väljare" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:86 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Details" msgstr "Flaggdetaljer" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Details" msgstr "Explosionsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1583 msgid "Tile Set Editor" msgstr "Rutuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector..." msgstr "Arméenhetsväljare…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture..." msgstr "Explosionsbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture..." msgstr "Vägbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "Bild för resta stenar…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Bridges Picture..." msgstr "Brobild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Fog Picture..." msgstr "Dimbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Flag Picture..." msgstr "Flaggbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Organize TileStyles..." msgstr "Organisera rutstilar…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Mini-Map Building Colours..." msgstr "Byggnadsfärger för minikarta…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Preview Tile..." msgstr "Förhandsgranska ruta…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Utseende för minikarta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "First Colour" msgstr "Första färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Second Colour" msgstr "Andra färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Third Colour" msgstr "Tredje färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile" msgstr "Ruta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Bild för rutstilsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organisera rutbilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Vald kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:237 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Osorterade rutstilar" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:144 #: ../src/hero.cpp:162 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:145 #: ../src/hero.cpp:147 ../src/hero.cpp:164 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:35 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Backpack" msgstr "Ryggsäck" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Details" msgstr "Ryggsäcksdetaljer" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan nedstängning?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Färger på byggnader på minikartan" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Colour" msgstr "Vägfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Colour" msgstr "Ruinfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Colour" msgstr "Tempelfärg" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:797 msgid "City Set Editor" msgstr "Stadsuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:35 msgid "City Set Properties" msgstr "Stadsuppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "Razed Cities" msgstr "Ödelagda städer" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 ../src/maptile.cpp:258 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Hamn" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 bild)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 ../src/maptile.cpp:255 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1514 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Towers" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 bilder på en rad)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "City Width" msgstr "Stadsbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Ruin Width" msgstr "Ruinbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Tile Widths" msgstr "Rutbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:962 msgid "Shield Set Editor" msgstr "Skölduppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:36 msgid "Shield Set Properties" msgstr "Skölduppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Images Down" msgstr "Kopiera vita bilder neråt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Small Shield" msgstr "Liten sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Medium Shield" msgstr "Medelstor sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Large Shield" msgstr "Stor sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Player Colour" msgstr "Spelarfärg" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Left Tartan" msgstr "Vänster tartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Right Tartan" msgstr "Höger tartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 msgid "Center Tartan" msgstr "Centertartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Liten skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Medelstor skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Stor skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" "Sköldar tvingas till dessa storlekar innan de skalas\n" "igen för sitt slutgiltiga mål. Dessa storlekar\n" "representerar inte storleken på sköldarna du ser på skärmen." #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Sizings" msgstr "Storlekar" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Redigerare för minikarta" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "Vägplanerare" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point" msgstr "Startpunkt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point" msgstr "Slutpunkt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Var god vänta…" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopiera ordning till alla" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (Normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (Intensiv)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Anfallare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Strid i stad" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Strid i terräng" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Antal sidor på tärning" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Strid x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "Scenariomedia" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Medaljer (små)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:108 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:116 msgid "override default" msgstr "åsidosätt standard" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Medaljer (stora)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "Stad erövrad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Spel vunnet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Ny hjälte (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Ny hjälte (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Hjälte genomsöker ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Hjälte dör vid ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Fiender erbjuder parlamentering" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Fiendeparlamentering nekad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Blessed" msgstr "Stapel välsignad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Hero Arrives" msgstr "Hjälte anländer" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Strid utbryter" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Lost" msgstr "Strid förlorad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Battle Won" msgstr "Strid vunnen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "Bakgrundsmusik" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Validation" msgstr "Scenariovalidering" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Select A Standing Stone" msgstr "Välj en rest sten" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "Ruinvaktsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 msgid "Keeper" msgstr "Vakt" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Keeper" msgstr "Slumpmässig vakt" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flytta denna stapel längs dess väg." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Välj nästa stapel som kan förflytta sig." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Slutför förflyttning för denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Avmarkera denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrera kartan på denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Sätt denna stapel i defensiv ställning." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Sök igenom ett tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Flytta alla staplar längs sina vägar." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Avsluta din omgång." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:276 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:119 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:325 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:341 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:357 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:103 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:266 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Detta är standardskölduppsättningen för LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Detta är skölduppsättningen associerad med dol-scenariot." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Detta är en enkel skölduppsättning." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar med dubbel storlek" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättningen som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättning med dubbel storlek som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardarméuppsättningen för LordsAWar! som ursprungligen skapades av Sune Theodorsen från Fata Morgana i 2007 specifikt för detta spel." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Lätt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orchpöbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bågskyttar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dvärgar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Jättar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Spindlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Lätt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Vargryttare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Jättefladdermöss" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegaser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Gripar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Jättemaskar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spöken" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Trollkarlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhörningar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementarandar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djävlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Demoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arkonter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drakar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "hjälte" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "En rutuppsättning gjord av David Baumgart för LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Bar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "En bar och enkel rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Den bara rutuppsättningen med dubbel storlek" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "En rutuppsättning baserad på Wesnoths rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Rutuppsättningen med dubbel storlek baserad på Wesnoths rutuppsättning" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Det gick inte att hitta några *%1-filer i ”%2”." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontrollera sökvägsinställningarna i %1" #: ../src/setlist.h:163 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” är felformaterad. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:173 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat namn ”%2” med ”%3”. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:182 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat ID med ”%2”. Hoppar över." #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northern map" msgstr "Nordlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Western map" msgstr "Västlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Central map" msgstr "Central karta" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Eastern map" msgstr "Ostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southern map" msgstr "Sydlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:372 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:865 msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "fil för sparat spel har fel version. %1 förväntades men fick %2." #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fel! Det går inte att byta namn på den temporära filen ”%1” till autosparningsfilen ”%2”. %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1112 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 spelare i scenariot." #: ../src/GameScenario.cpp:1116 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 städer i scenariot." #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1118 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:336 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:340 ../src/editor/armyset-window.cpp:422 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1443 ../src/editor/armyset-window.cpp:1824 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:203 ../src/editor/cityset-window.cpp:912 #: ../src/editor/main-window.cpp:551 ../src/editor/main-window.cpp:677 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 ../src/editor/tileset-window.cpp:792 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1800 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:187 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:395 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/GameScenario.cpp:1119 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Scenariot har inget namn." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spelaren ”%1” har ingen huvudstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1143 msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "Spelaren ”%1” har ingen hjälte." #: ../src/GameScenario.cpp:1158 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Det finns %1 stad utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 städer utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1171 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Det finns %1 ruin utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 ruiner utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1193 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Det finns %1 tempel utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 tempel utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1205 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Det finns %1 neutral stapel som inte är i en stad" msgstr[1] "Det finns %1 neutrala staplar som inte är i städer" #: ../src/GameScenario.cpp:1212 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Alla städer är inte nåbara av en icke-flygande enhet." #: ../src/GameScenario.cpp:1216 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flera hamnar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1218 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flera broar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1221 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flera städer är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1223 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flera vägar är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1225 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flera ruiner är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1227 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Ett eller flera tempel är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flera skyltar är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1236 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "%1 har ingen armétyp angiven för Döda alla enheter som är jättemaskar" #: ../src/GameScenario.cpp:1240 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "%1 har ingen armétyp angiven för Åkalla monster" #: ../src/GameScenario.cpp:1244 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "%1 har ingen armétyp angiven för Animera försvarare i stad" # TODO: gender could be female? #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du söker fortfarande hjälten…" # TODO: ending bracket lost between strings? #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Senast sedd nära (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dräpt den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunde inte dräpa den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Hjälten dräptes av någon annan!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Döda hjälten med namnet %1, tjänare åt spelaren %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har inte dödat en enhet för fienden %1 ännu." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dödat en enhet för fienden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Bra gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du måste förgöra en enhet för fienden %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Statsman" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Bedragare" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Usling" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Kappvändare" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Lakej" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/GameMap.cpp:257 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fel! Rutstorlek för kartgenerator och spelkarta skiljer sig åt. %1 != %2 || %3 != %4. Avslutar." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har redan stulit %1 guldstycken." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du har lyckats skövla och röva %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du ska skövla och röva %1 guld från dina mäktiga fiender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du är väl inte rädd för att göra det?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du ockuperat denna onda plats." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Ockupationen av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du måste ta över staden ”%1” och ockupera den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "Outforskad" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 msgid "%1 turns" msgstr "%1 omgångar" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Okej, vi slänger bort din konfigurationsfil %1" #: ../src/Configuration.cpp:209 msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfil har fel version. %1 förväntades men fick %2" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "säkerhetskopierar konfigfil ”%1” till ”%2”." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att spara konfigurationsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:333 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Skapade standardkonfigurationsfilen ”%1”." #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa arméuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa rutuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa kartkatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa skölduppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa stadsuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1 anslöt sig." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 kopplades från." #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 kopplades från" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dödat %1 så här långt." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du har lyckats slakta %1 arméer." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du ska slakta %1 arméer för den lömska %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2489 msgid "%1 Standard" msgstr "%1-baneret" #: ../src/player.cpp:2561 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred har förhandlats med %1." #: ../src/player.cpp:2569 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig har förklarats med %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1516 msgid "Road" msgstr "Väg" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " bebos av monster och är fullt av skatter!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstycke" msgstr[1] "%1 guldstycken" #: ../src/reward.cpp:560 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Karta: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "gammal karta" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "gammal dammig karta" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkarta" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "velängkarta" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "papperskarta" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "söndersliten papperskarta" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "dammig karta" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "blodstänkt karta" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du raserat denna onda plats." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raserandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du måste erövra staden ”%1” och bränna den till marken." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan välsigna dina arméer eller ge dig uppdrag." #: ../src/tileset.cpp:491 msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in rutuppsättningen ”%1”." #: ../src/tartan.cpp:228 ../src/tartan.cpp:232 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/tartan.cpp:229 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: ../src/tartan.cpp:230 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/gui/city-window.cpp:148 msgid "Capital city of %1" msgstr "Huvudstad för %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:164 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Invånarna är oregerliga!" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1o, sedan till %2" # Enheter går till lämnat baner #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "Baner" #: ../src/gui/city-window.cpp:295 ../src/gui/destination-dialog.cpp:275 msgid "%1t" msgstr "%1o" #: ../src/gui/city-window.cpp:437 msgid "Rename City" msgstr "Byt namn på stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:446 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Mata in det nya namnet för denna stad:" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "Raze City" msgstr "Rasera stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:478 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Är du säker på att du vill rasera %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:481 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du kommer inte bli populär!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "Observera" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "Människa" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "Över nätverk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Uppdrag för %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 slutförde uppdraget!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du har belönats med %1 guldstycke." msgstr[1] "Du har belönats med %1 guldstycken." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du har belönats med %1 allierad." msgstr[1] "Du har belönats med %1 allierade." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du har belönats med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du visas platsen %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "där mäktiga allierade kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "där %1 kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "där en karta kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "där ingenting kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "där guld kan hittas!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "där något viktigt kan hittas!" # TODO: 'a fate' for singular case. #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 hjälte fick ett öde värt legender!" msgstr[1] "%1 hjältar fick öden värda legender!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 så kallad hjälte slaktad utan nåd!" msgstr[1] "%1 så kallade hjältar slaktade utan nåd!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flotta för tillfället ej i tjänst!" msgstr[1] "%1 flottor för tillfället ej i tjänst!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flotta sover med fiskarna!" msgstr[1] "%1 flottor sover med fiskarna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:129 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 armé dog för att säkerställa slutgiltig seger!" msgstr[1] "%1 arméer dog för att säkerställa slutgiltig seger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:133 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 armé förgjord som får!" msgstr[1] "%1 arméer förgjorda som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:149 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse återvände till var den kom från!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser återvände till var de kom från!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:153 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse omhändertagen!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser omhändertagna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:179 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 baner förrått av sin väktare!" msgstr[1] "%1 baner förrådda av sina väktare!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:184 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 baner taget från en besegrad fiende!" msgstr[1] "%1 baner tagna från besegrade fiender!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:91 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrka: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Steg: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:99 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Underhåll: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "Steg: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Cost: %1" msgstr "Kostnad: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:149 msgid "Movement: %1" msgstr "Förflyttning: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "Spel startat av %1" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1o för att anlända vid %2" # NOTE: "standard" is the hero's flag that can be vectored to. #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "standard" msgstr "baner" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "Sty" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:42 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Move" msgstr "Steg" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:44 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Den här hjälten har redan ett uppdrag." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "Utforskade ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstycken" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "City History" msgstr "Stadshistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Event History" msgstr "Händelsehistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Winner History" msgstr "Vinnarhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruin!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruiner!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 ligger du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 låg du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 hittar en siare!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 dyker upp i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dödas i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dödas i strid!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dödas under sökning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erövrar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 totalt utplånad!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:607 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:620 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 Förräderi mot %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:631 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 hittar allierade!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:640 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 utforskar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:652 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 använder %3 mot %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 använder %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "En siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 hittar en siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 dyker upp i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dödas i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dödas i strid!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dödas under sökning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erövrar %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 hittar allierade!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "I ryggsäcken" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "På marken" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:803 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Välj spel att läsa in" #: ../src/gui/game-window.cpp:805 ../src/gui/game-window.cpp:853 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 ../src/editor/main-window.cpp:1848 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Sparade LordsAWar-spel (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:841 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spelet sparades inte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:850 ../src/editor/armyset-window.cpp:585 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 ../src/editor/main-window.cpp:972 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:538 ../src/editor/shieldset-window.cpp:514 msgid "Choose a Name" msgstr "Välj ett namn" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 msgid "Error saving game!" msgstr "Fel vid sparande av spel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:970 ../src/gui/driver.cpp:717 #: ../src/gui/driver.cpp:943 ../src/gui/driver.cpp:1148 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Trasig fil för sparat spel." #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ändra meddelandet på denna skylt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1073 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Är du säker på att du vill avskeda denna grupp?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1077 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den innehåller %1 hjälte.)" msgstr[1] "(Den innehåller %1 hjältar.)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1107 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Är du säker på att du vill avgå?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1238 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Inga ruiner eller tempel att visa!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1450 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Gratulerar %1 för att ha erövrat världen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "Styret av %1 har ändats permanent!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1471 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Inget vidare mänskligt motstånd är\n" "möjligt men slaget fortsätter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1473 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryck ”CTRL-P” för att stoppa kriget\n" "och besöka dina gamla slagfält." #: ../src/gui/game-window.cpp:1679 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 får %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 hittar %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1690 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 får %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1693 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 hittar %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 får %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1704 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 hittar %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 får en %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1714 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 hittar en %2!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1730 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 stöter på %2…" #: ../src/gui/game-window.cpp:1748 msgid "Hero Victorious" msgstr "Hjälten segrade" #: ../src/gui/game-window.cpp:1750 msgid "Hero Defeated" msgstr "Hjälten besegrades" #: ../src/gui/game-window.cpp:1757 msgid "...and is victorious!" msgstr "…och segrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1759 msgid "...and is slain by it!" msgstr "…och blir dräpt av det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Hjälten tar med sig allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Hjälten tar med sig %1 allierad!" msgstr[1] "Hjälten tar med sig %1 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1827 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterar nåderikt och välvilligt deras erbjudande." #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Är du säker på att du vill attackera %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andra spelare kommer kanske inte tycka om detta!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1895 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 armé har välsignats!" msgstr[1] "%1 arméer har välsignats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1898 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har redan välsignat er!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1901 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Sök fler välsignelser i avlägsna tempel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Söker du ett uppdrag?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/gui/game-window.cpp:2048 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har triumferat i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2049 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har nått seger i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2050 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har inte visat någon nåd i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2051 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har dräpt fienden i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2179 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plundrat" #: ../src/gui/game-window.cpp:2186 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dina arméer plundrar %1 guldstycke." msgstr[1] "Dina arméer plundrar %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2199 msgid "Pillaged %1" msgstr "Rövade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2228 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Krigsbytet är värt %1 guldstycke." msgstr[1] "Krigsbytet är värt %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "Sacked %1" msgstr "Skövlade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2249 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Staden %1 skövlas\n" "för %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2252 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Förmåga att producera %1 enhet har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" msgstr[1] "" "Förmåga att producera %1 enheter har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" #: ../src/gui/game-window.cpp:2301 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2331 msgid "Razed %1" msgstr "Raserade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2336 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Staden %1 ligger i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2435 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Omgång %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2466 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas hämnarens djärvhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2468 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas försvararens tapperhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2470 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas veteranens medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2472 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas en medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2491 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din omgång fortsätter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 slutförde inte uppdraget." #: ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgivare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min gode herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Store värdige herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "O rättvisans förkämpe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O mäktige ledare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Ett slag här skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag säkerligen kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Ett slag här skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Ett slag här skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Ett slag här kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget skulle vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Ett slag här skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Ett slag här kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget skulle vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2734 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2751 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Ett slag här skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2768 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Ett slag här kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget skulle säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren säger…" #: ../src/gui/game-window.cpp:2883 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstycke stals från %2!" msgstr[1] "%1 guldstycken stals från %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2894 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 arméenhet sjönk till havets botten!" msgstr[1] "%1 arméenheter sjönk till havets botten!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2905 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 säck erhölls av %2!" msgstr[1] "%1 säckar erhölls av %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2916 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har bränt en bro! Ingen skall passera denna väg igen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2925 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvänt en enhet av %2 från %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2935 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har gått under!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har gått under!" # TODO: "has been raised" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2946 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 har återupplivats i %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 har återupplivats i %3!" # TODO: "has been" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har övertalats att resa din flagga!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2967 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Invånarna i %1 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporterat till %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhet av %1 har kommit för att hjälpa %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2996 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 bannlystes av %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 bannlystes av %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3007 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" msgstr[1] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3027 msgid "Info..." msgstr "Info…" #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "Travel Along Path" msgstr "Res längs stig" #: ../src/gui/game-window.cpp:3067 msgid "Defend" msgstr "Försvara" #: ../src/gui/game-window.cpp:3074 msgid "Disband..." msgstr "Avskeda…" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "Slumpmässigt scenario" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 msgid "(untitled)" msgstr "(namnlös)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 msgid "The scenario isn't valid." msgstr "Scenariot är ogiltigt." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spela ett nytt scenario med en slumpmässig karta. Du får välja antalet spelare och antalet städer på kartan. Du kan också ställa in andelen av kartan som täcks av skog, vatten, träsk och berg." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Välj en scenariofil att lägga till i biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 ../src/editor/main-window.cpp:901 #: ../src/editor/main-window.cpp:975 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar-kartor (*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "Fel! Scenariot kunde inte tas bort." #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "Föreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Föreslå krig mot arméer inte i städer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Föreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:638 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till spelvärdsserver:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:659 ../src/gui/driver.cpp:690 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Spelvärdsserverfel: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:661 ../src/gui/driver.cpp:692 #: ../src/gui/driver.cpp:1413 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfel" #: ../src/gui/driver.cpp:670 msgid "Uploading." msgstr "Skickar upp." #: ../src/gui/driver.cpp:820 msgid "Server went away." msgstr "Servern försvann." #: ../src/gui/driver.cpp:821 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/gui/driver.cpp:838 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:954 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ogiltig kartfil.\n" "Validera den i scenarioredigeraren." #: ../src/gui/driver.cpp:1411 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Det gick inte att binda till port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Erf" # XP needed for next level #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "Kvar" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Siarna visar dig platsen %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "där positionen för en speciell plats kan hittas!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Av med deras huvuden! Jag vill ha ALLT!" # TODO: Odd that they are respecful in the plural #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fiende ger motvilligt upp!\n" msgstr[1] "Dina fiender ger respektfullt upp!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterar du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner och tempel" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "Befästning" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Det är speciellt välbevakat." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Ryktet talar om en formidabel armé inuti." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Även hjältar är varsamma kring denna plats." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "Detta ställe är fullt med ben." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Det är bevakat." #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Rädda kraschat spel" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Inget uppdrag" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Sök ett uppdrag i ett tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Uppdrag? Vad för uppdrag?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har inga uppdrag!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerade %1 armé denna omgång!" msgstr[1] "Du producerade %1 arméer denna omgång!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "Armérapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "Stadsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "Vinnarrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 armé!" msgstr[1] "Du har %1 arméer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 stad!" msgstr[1] "Du har %1 städer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstycke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstycken!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "etta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "tvåa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "trea" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "fyra" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "femma" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "sexa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "sjua" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "åtta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "Du ligger %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stoppar produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 har avancerat till nivå %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Välj ett attribut att förbättra:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "Sikt: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "En hjälte för %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:72 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycke!" msgstr[1] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycken!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:76 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En hjälte i %1 vill ansluta sig till dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:526 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenererad" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Välj en stad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Välj en av dina städer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Välj en fiendestad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Välj en neutral stad som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "ost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "väst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "ingenstans" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger åt %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianerna" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormjättar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Hästherrar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grådvärgar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Selentine" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Kors orcher" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrala" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:103 msgid "That name is already in use." msgstr "Det namnet används redan." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:412 msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny arméuppsättning skapas?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny arméuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:452 msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "Välj en arméuppsättning att öppna" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:454 ../src/editor/armyset-window.cpp:588 msgid "LordsAWar Army Sets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar-arméuppsättningar (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:492 msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "Namnet på arméuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:497 msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:500 msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "Det måste finnas minst en hjälte i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:503 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet med en produktionskostnad större än noll." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:506 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan försvara en ruin." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:509 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan ges som belöning till en hjälte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:512 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skeppsbilden måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Bilden för hjältens baner (flaggan) måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Bilden för föremålssäcken måste ställas in." # TODO: kanske colourToFriendlyName snarare än colourToString? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:526 msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 har ingen bild för spelaren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En arméenhet har inget namn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "Namnet på arméuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "The Army Set is valid." msgstr "Arméuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:666 ../src/editor/armyset-window.cpp:1789 msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:687 msgid "Select a Ship image" msgstr "Välj en skeppsbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:729 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Välj en bild för hjälteflagga" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:771 msgid "Select a Bag image" msgstr "Välj en säckbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:882 ../src/editor/cityset-window.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:341 ../src/editor/tileset-window.cpp:349 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 ../src/editor/shieldset-window.cpp:51 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:131 msgid "No image set" msgstr "Ingen bild inställd" # %1 är en färg #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1043 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Välj en %1 armébild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1487 msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "Fel! Arméuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1489 msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1507 msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för arméuppsättning." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1705 ../src/editor/cityset-window.cpp:805 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1692 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1062 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1157 msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att lägga till %1 till:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1715 ../src/editor/cityset-window.cpp:815 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1702 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:918 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1123 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:345 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:207 ../src/editor/media-dialog.cpp:267 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:285 msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att ta bort %1 från:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1788 msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "Arméuppsättning är ogiltig, och är också en av de aktuellt använda arméuppsättningarna." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1799 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Arméuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1834 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Arméuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1843 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Arméuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1876 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Arméuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Arméuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:193 msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny stadsuppsättning skapas?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:235 msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "Namnet på stadsuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:240 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Stadsbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:242 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Bilden för raserade städer är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "The port picture is not set." msgstr "Hamnbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:246 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Skyltbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:248 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:250 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:252 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tornbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:254 ../src/editor/cityset-window.cpp:258 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Rutbredden för tempel måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:256 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Rutbredden för ruiner måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:260 msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "Namnet på stadsuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:271 msgid "The City Set is valid." msgstr "Stadsuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 ../src/editor/cityset-window.cpp:422 msgid "LordsAWar City Sets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar-stadsuppsättningar (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 ../src/editor/cityset-window.cpp:878 msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:416 msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny stadsuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:420 msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "Välj en stadsuppsättning att öppna" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:461 msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "Fel! Stadsuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:463 msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för stadsuppsättning." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:594 msgid "Select a Cities image" msgstr "Välj en stadsbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Välj en bild för raserade städer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:640 msgid "Select a Port image" msgstr "Välj en hamnbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:663 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Välj en skyltbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:686 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Välj en ruinbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:710 msgid "Select a Temples image" msgstr "Välj en tempelbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:734 msgid "Select a Towers image" msgstr "Välj en tornbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:877 msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "Stadsuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda stadsuppsättningen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:888 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Stadsuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:922 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Stadsuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:931 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Stadsuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:964 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Stadsuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:973 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Stadsuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:44 msgid "Select a reward" msgstr "Välj en belöning" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:390 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:395 msgid "No point set" msgstr "Ingen punkt angiven" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:393 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:398 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/editor/main-window.cpp:552 ../src/editor/main-window.cpp:678 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivning" #: ../src/editor/main-window.cpp:899 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Välj karta att läsa in" #: ../src/editor/main-window.cpp:933 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunde inte läsa in kartan %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:957 ../src/editor/main-window.cpp:997 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kartan sparades inte!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1484 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1518 msgid "Bag" msgstr "Säck" #: ../src/editor/main-window.cpp:1520 msgid "Standing Stone" msgstr "Rest sten" #: ../src/editor/main-window.cpp:1846 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Välj spel att läsa in karta från" #: ../src/editor/main-window.cpp:1876 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunde inte läsa in spelet %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:2013 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Det här kommer ta bort %1 stapel.\n" "Är du säker?" msgstr[1] "" "Det här kommer ta bort %1 staplar.\n" "Är du säker?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2072 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Ställ in som attackerande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2080 msgid "Set as defending stack" msgstr "Ställ in som försvarande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2088 msgid "Append to defenders" msgstr "Lägg till bland försvarare" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:131 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vakt" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:277 msgid "No reward" msgstr "Ingen belöning" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:387 msgid "Create Grass Map" msgstr "Skapa gräskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:390 msgid "Create Water Map" msgstr "Skapa vattenkarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:393 msgid "Create Forest Map" msgstr "Skapa skogskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:396 msgid "Create Hills Map" msgstr "Skapa kullig karta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:399 msgid "Create Mountains Map" msgstr "Skapa bergskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:402 msgid "Create Swamp Map" msgstr "Skapa träskkarta" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "Ingen armé" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 msgid "Bonus: %1" msgstr "Bonus: %1" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 msgid "Move Bonus: %1" msgstr "Rörelsebonus: %1" # TODO: separate single/plural case for %2? #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:107 msgid "%1, %2 empty" msgstr "%1, %2 tom(ma)" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:250 msgid "No item" msgstr "Inget föremål" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:340 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Lone" msgstr "Ensam" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Yttre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Yttre övre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Yttre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Yttre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Yttre nedre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Yttre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Yttre mitten-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Inre mitten-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Yttre mitten-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Inre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Inre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Inre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Inre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Övre-vänster till nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Nedre-vänster till övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "Prickig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Slumpmässig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Nedsänkt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Bordsduk" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Korsskuggad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Nedsänkt randig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "Nedsänkt strålformad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:415 msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny rutuppsättning skapas?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:487 msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny rutuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:491 msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "Välj en rutuppsättning att öppna" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:493 ../src/editor/tileset-window.cpp:541 msgid "LordsAWar Tile Sets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar-rutuppsättningar (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:622 ../src/editor/tileset-window.cpp:1766 msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1018 msgid "Choose an Image" msgstr "Välj en bild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1060 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:892 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1098 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:139 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:174 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:201 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:236 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:114 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte förstå bilden:\n" "%1" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1069 msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "Bildbredden är inte en multipel av höjden." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1339 msgid "Select a roads image" msgstr "Välj en vägbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1381 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Välj en bild för resta stenar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1423 msgid "Select a bridges image" msgstr "Välj en brobild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "Select a fog image" msgstr "Välj en dimbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "Fel! Rutuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1531 msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1548 msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för rutuppsättning." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "Namnet på rutuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas minst en ruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1598 msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en gräsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1600 msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en vattenruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1602 msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en skogsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1604 msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en kullruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1606 msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en bergsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1608 msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en träskruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1612 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Det måste finnas minst en rutstilsuppsättning i rutan %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1616 msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Bildfilen %1 för rutan %2 har inte en bredd som en multipel av sin höjd." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1628 ../src/editor/tileset-window.cpp:1635 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "Rutan %1 har inte tillräckligt av rätt sorts rutstilar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1641 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Endast en ruta kan ha ett nedsänkt strålformat mönster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1644 msgid "A large selector image is required." msgstr "En stor väljarbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1646 msgid "A small selector image is required." msgstr "En liten väljarbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1648 msgid "An explosion image is required." msgstr "En explosionsbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1650 msgid "A roads image is required." msgstr "En vägbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1652 msgid "A standing stones image is required." msgstr "En bild för resta stenar krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "A bridges image is required." msgstr "En brobild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "A set of fog images are required." msgstr "En uppsättning dimbilder krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "A set of flag images are required." msgstr "En uppsättning flaggbilder krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1661 msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "Namnet på rutuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 msgid "The Tile Set is valid." msgstr "Rutuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1765 msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "Rutuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1776 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Rutuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1810 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Rutuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1819 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Rutuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1852 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Rutuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1861 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Rutuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:231 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objekt)" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:76 msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "Bär %1 föremål" msgstr[1] "Bär %1 föremål" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:176 msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny skölduppsättning skapas?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny skölduppsättning öppnas?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:260 msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "Välj en skölduppsättning att öppna" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:262 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 msgid "LordsAWar Shield Sets (*.lws)" msgstr "LordsAWar-skölduppsättningar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:313 msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "Skölduppsättningen måste innehålla 9 sköldar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "Namnet på skölduppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "%1 måste ha alla tre sköldbilderna angivna." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "%1 måste ha alla tre tartanbilderna angivna." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:358 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en liten sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:361 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en medelstor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:364 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en stor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:366 msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "Namnet på skölduppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:374 msgid "The Shield Set is valid." msgstr "Skölduppsättningen är giltig." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:405 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Skölduppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Skölduppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:447 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Skölduppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:456 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Skölduppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:481 msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "Skölduppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda skölduppsättningen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:482 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:599 msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Skölduppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:773 msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "Fel! Skölduppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:775 msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för skölduppsättning." # Ex: Välj en Vit Vänster tartanbild #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1024 msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "Välj en %1 %2 tartanbild" # Ex: Välj en Liten Vit sköldbild #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1034 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Välj en %1 %2 sköldbild" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:163 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:103 msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att lägga till %1 till:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:292 msgid "Choose a flag image" msgstr "Välj en flaggbild" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:331 msgid "Choose a large selector image" msgstr "Välj en stor väljarbild" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:333 msgid "Choose a small selector image" msgstr "Välj en liten väljarbild" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 msgid "Loading Army Sets" msgstr "Läser in arméuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 msgid "Loading City Sets" msgstr "Läser in stadsuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 msgid "Loading Tile Sets" msgstr "Läser in rutuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 msgid "Loading Shield Sets" msgstr "Läser in skölduppsättningar" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "Augmented Str" msgstr "Modifierad sty" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:98 msgid "HP" msgstr "HP" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:605 msgid "Battle Outcome" msgstr "Stridsresultat" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:607 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "Anfallaren vann %1 strid och förlorade %2." msgstr[1] "Anfallaren vann %1 strider och förlorade %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:285 msgid "Choose Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:287 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Ljudfiler (*.ogg)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:309 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "Endast OGG-filer kan användas för ljud." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "The scenario is valid." msgstr "Scenariot är giltigt." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:73 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Det finns %1 fel" msgstr[1] "Det finns %1 fel" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Det finns %1 varning" msgstr[1] "Det finns %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:77 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] " och %1 varning" msgstr[1] " och %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:81 msgid "Errors:" msgstr "Fel:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:85 msgid "Warnings:" msgstr "Varningar:" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 msgid "Image files (*.png, *.svg)" msgstr "Bildfiler (*.png, *.svg)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:67 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "Endast PNG- och SVG-filer kan användas som bilder." #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:42 msgid "Heroes of %1" msgstr "Hjältar för %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:93 msgid "Unnamed Hero" msgstr "Namnlös hjälte" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen armétyp vald" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:233 msgid "Choose an explosion image" msgstr "Välj en explosionsbild" #: ../src/utils/import.cpp:68 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "ett scenario med namnet %1 konverterades av lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:481 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är okänd\n" #: ../src/utils/import.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är av okänd typ %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:645 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerar spelare %1." #: ../src/utils/import.cpp:674 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerar %1 ruiner & tempel." #: ../src/utils/import.cpp:707 msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fel: Vi fick en okänd tempel-/ruintyp %1 för %2 vid %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:732 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerar %1 städer." #: ../src/utils/import.cpp:805 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerar %1 skyltar." #: ../src/utils/import.cpp:931 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerar %1 föremål." #: ../src/utils/import.cpp:949 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fel: det gick inte att konvertera föremål nummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1061 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerar arméuppsättningen %1." #: ../src/utils/import.cpp:1070 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "En arméuppsättning med namnet %1 konverterades av lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1108 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stadsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1119 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd öppen terräng-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1130 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd skogsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1141 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd kullbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1155 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd ”fiende minus”-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1167 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd bonusupphävning %1 för %2" # osäker #: ../src/utils/import.cpp:1178 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stad plus flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1197 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd allierad flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1304 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Varning: ingen arméfil hittades. Använder standardarméuppsättning." #: ../src/utils/import.cpp:1334 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fel: det gick inte att spara ”%1%2”" #: ../src/utils/import.cpp:1336 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Sparad till %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Användning: %1 [FLAGGA]… FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:58 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: ../src/utils/import.cpp:1411 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:61 msgid "Display this help and exit" msgstr "Visa denna hjälp och avsluta" #: ../src/utils/import.cpp:1412 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Använd denna WL2-arméfil" #: ../src/utils/import.cpp:1414 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:65 msgid "Report bugs to" msgstr "Rapportera fel till" #: ../src/utils/import.cpp:1455 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1” för läsning." #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .MAP-fil i %1" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SCN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .RD-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SGN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .ITM-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1500 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SPC-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1577 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1”" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Raserad!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "Huvudstad för\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:219 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:307 msgid "Sit Down" msgstr "Sitt ner" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:752 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Hämtar." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Lista spelet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Var värd för och lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Var värd för och lista spelet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 föremål!" msgstr[1] "Du har %1 föremål!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har inga föremål!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:237 msgid "UnGrp" msgstr "AvGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:68 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Kan inte läsa in hjältenamnsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för läsning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för skrivning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Gdk::RGBA-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Glib::ustring-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få bool-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få int-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få guint32-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få double-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: återanrop för xml-tagg returnerade false. Sluta tolka dokument." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Fel vid inläsning av musikbeskrivningar, inaktiverar musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 sty i skog" # TODO: Ska vara +2 i en av förekomsterna. #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 sty i skog" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+2 str in woods" msgstr "+2 sty i skog" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 stapel i kullar" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Upphäv stadsbonus" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 stapel" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stapel" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stapel" # cancel non-hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "upphäv icke-hjältebonus" # cancel hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "upphäv hjältebonus" #: ../src/armybase.cpp:268 msgid "Flies" msgstr "Flyger" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillåter flygning" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dubblerar rörelse" #: ../src/ItemProto.cpp:220 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjäl guld" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Sink Ships" msgstr "Sänk skepp" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Plockar upp säckar" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP till stapel" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills all %1" msgstr "Dödar alla %1" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Förstör en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Tar bort monster från ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dödar försvarare i en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Åkallar %1 vid en/ett %2" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Summons %1" msgstr "Åkallar %1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Lägg till försvarare till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Ta en neutral stad" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleportera stapel till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:255 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 strid" #: ../src/ItemProto.cpp:257 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 ledarskap" #: ../src/ItemProto.cpp:259 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 guld per stad" #: ../src/cityset.cpp:195 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in stadsuppsättningen ”%1”." #: ../src/shieldset.cpp:168 msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in skölduppsättningen ”%1”." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Det gick inte att tolka föremålsbeskrivningsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/File.cpp:280 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en enda karta!" #: ../src/armyset.cpp:449 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in arméuppsättningen ”%1”." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "saknar argument för --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "icke-numeriskt värde för cachestorlek" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "saknar argument för --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "saknar argument för --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "saknar argument för --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "icke-numeriskt värde för --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "saknar argument för --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "icke-numeriskt värde för --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ogiltigt värde för --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "saknar argument för --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Använd FILE istället för %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Ställer in cachestorleken för bilder till STORLEK byte" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Starta med ett test-scenario" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Använd DIR istället för %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Använd NUMBER som frö till slumptalsgeneratorn" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Icke-interaktivt belastningstest" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Icke-interaktivt nätverksbelastningstest" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Starta en huvudlös server" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Starta servern på angiven port" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Starta scenariobyggaren" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FIL kan vara en fil för ett sparat spel (.sav) eller en kartfil (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -t och ange en fil." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och ange en fil." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och -t samtidigt." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fel: Måste ange en fil att läsa in när --turn anges." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --test samtidigt." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --stress-test samtidigt." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --robots samtidigt." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --host samtidigt." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du skövlat denna onda plats." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Skövlandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du måste ta över och skövla staden ”%1”." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har stort behov av guld!" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rikedom är större än för den mäktigaste av drakar!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Allt ditt guld måste vara en börda!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Kommer ingen hjälte att försvara din ära?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jag ser att hjältar samlas kring ditt baner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dina fiender hånar dina kraftlösa försök!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hur mycket motstånd kan du stå ut med?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dina fiender är omätliga!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dina drömmar om erövran gäckar dig!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Dina sorgliga försök har inte lett till något!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Segern ligger just bortom dina fingerspetsar!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Ditt öde har smitts i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står vid skiljevägen till seger!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Anfall är bästa försvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Känner du vargarna som nafsar efter dig?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dina framsteg är enastående!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Så, krigsherre, du visar viss klass!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarar dig bra… …så här långt!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Tag dig i akt så inte din övertro på dig själv blir ditt fall!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Ditt namn framkallar fruktan och avsky!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, förväntan inför en kommande strid!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre… ett stort slag kommer!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Då din huvudstad har fallit, ska även du falla!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunde inte läsa in bildfilen ”%1”." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Lösgör inte från den styrande terminalen" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Det gick inte att lösgöra från styrande terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ogiltigt profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[FLAGGA]… [VÄRD]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Använd denna identitet, angiven av profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Anslut till servern på angiven port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Ta bort ett spel, angivet av scenario-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Lägg till ett spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Läs om spellistan från disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Ta bort alla spel som ägs av angivet profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stoppa servern" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Att ange profil-ID -1 till flaggan --remove-all kommer att ta bort alla spel \n" "från spellistan." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte är angivet på kommandoraden kommer detta verktyg försöka ansluta \n" "till spellistservern på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kartfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "icke-numeriskt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ogiltigt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Listar %1 spel" msgstr[1] "Listar %1 spel" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att ta bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Tog bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att annonsera spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Annonserade spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Det gick inte att ansluta till spellistserver" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Servern försvann oväntat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "inget sådan spel med detta scenario-ID" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "det gick inte att annonsera spel" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Annonsera vårt värdnamn såhär till spelklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillåt profil-ID:n i denna fil att vara värd för spel" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fel: det gick inte att hitta %1-program i sökväg." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Sluta vara värd för ett spel (angivet av scenario-ID)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Var värd för ett spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte anges på kommandoraden kommer detta verktyg att försöka ansluta till \n" "spelvärdsservern på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Slutade vara värd för spel %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "det gick inte att döda process" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "det gick inte att hitta lordsawar-binär i sökväg!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spelet kunde inte konfigureras korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "det gick inte att lägga till spel i lista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "felformaterat värdmeddelande för nytt spel" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunde inte tolka profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Inte auktoriserad för att vara värde på denna server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "Servern för upptagen. Försök igen senare." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Det gick inte att läsa kartfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokollfel." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Visa filtypen istället för att uppgradera" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:89 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 är redan den senaste versionen." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:100 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Försöker uppgradera de andra filerna i tar-filen…" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:107 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Arméuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Rutuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Stadsuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skölduppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen av de andra filerna behövde uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:124 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fel: %1 kunde inte uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:160 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fel: Flaggorna --identify och --rewrite kan inte användas samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "okänd fil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "primär konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "föremålsbeskrivningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "fil för senast spelade spel" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil för senast spelade eller annonserade spel" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "arméuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "rutuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "stadsuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "skölduppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "fil för karta eller sparat spel" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "avkodar åtgärd: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "varning, ignorerar åtgärd för spelaren %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "mottog historik: %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Fel: det går inte att läsa in namnlistan ”%1”" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "några %1" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets sköld" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Trollhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudarnas rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Blodröda baneret" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krona" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Kraftens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Eonernas horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Härskandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flygandets vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flygandets trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Resandets ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomspringaren" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Förflyttningens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Mörkersvärdet" # TODO: berserker #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Bärsärkarhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros båge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels spira" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Flygande mattan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Brådskans bägare" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighetens skor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Anks spjut" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Säkerhetens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belägringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Kraftens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Örnens vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Ändlösa börsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Eldsvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dödens svärd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Säkerhetens klockor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Ljussvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels riksäpple" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Häxans kvast" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Silverbörsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigsluntan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Ymnighetshornet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tjuveriskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Högvattenskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen för finnande av försvunna ting" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "De många stegens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patriks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrännarnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Staven för ruinmonsters förhäxande" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Änglaassistansens visselpipa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Stadsepidemins trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Spöklika försvararnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Övertygandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsringen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Hellgate" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skuggiga kullen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Månstrålsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Djävlia" # TODO:Morpork #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpork" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskböje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Brantdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vakttornet" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Uddbrunne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Järnnäva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atwood" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himlaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Taggdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Västände" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Brunnsby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Hartons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Högvattra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skuggdunkla" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nikea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Andegrottan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Kallsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulben" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Bänkströmme" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Ylfene" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Kåkstaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Årsväga" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Mjödby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Kvarnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Skuggvilje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Pölstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Dimbrunna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Molnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tjäråker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Mjödvaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Högstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lågstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringstad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Sjöstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Trädringe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Trekärra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippastad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Svartesteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Vitsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rödsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Mallsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Svärdsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Sköldasteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rödehjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Mittenhjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Städe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Svartegren" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåsköld" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Himlatorn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Ryttarens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfararens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Kraftens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Dimmornas skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigarens fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De fallnas fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Heliga platsen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flamtemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Eldens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Andens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Ordningens brödraskap" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedralen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Översteprästens säte" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kungarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lilla templet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondens kyrka" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Ödets altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredsgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Heliga skogen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små gudarnas hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Tysta klostret" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Helige andes arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bönernas torn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druidens hem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Varning!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fara!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Håll dig borta!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Här ligger en dåraktig krigare." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var här." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vänd tillbaka eller dö!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besökare välkomnas" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Kusliga hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mörka katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Övergivna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mörka templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Fallna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Oheliga templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Tempelruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Dimmiga labyrinten" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Stadsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Mystiska ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Dammiga grottorna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Tysta lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Gamla draklyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Svarta graven" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Uråldriga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Övergivna klostret" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormiga tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mörka tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Fallna slottet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Slottsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Dimmiga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Övergivna byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spökstaden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Tysta bondgården" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ödsliga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Förbjudna lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mörka hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mörka hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Härjade byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Övergivna staden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblingömstället" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orchhyddan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Benfyllda hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Råttfyllda katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Kusliga kryptan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Turbaserat strategispel" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spela en klon av Warlords II" #~ msgid "" #~ "Please consider donating to the project\n" #~ "so we can have new artwork created. \n" #~ "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" #~ msgstr "" #~ "Överväg att donera till projektet så\n" #~ "att vi kan få nya bilder skapade. \n" #~ "Vårt insamlingsmål är $2000 USD.\n" #~ msgid "Always Allowed" #~ msgstr "Alltid tillåtet" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Edit Shieldset Info" #~ msgstr "Redigera info för skölduppsättning" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "LordsAWar! Armyset Editor" #~ msgstr "Arméuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #~ msgid "New Armyset" #~ msgstr "Ny arméuppsättning" #~ msgid "Load Armyset" #~ msgstr "Läs in arméuppsättning" #~ msgid "Save Armyset" #~ msgstr "Spara arméuppsättning" #~ msgid "Save A Copy" #~ msgstr "Spara en kopia" #~ msgid "Validate Armyset" #~ msgstr "Validera arméuppsättning" #~ msgid "Armyset Information" #~ msgstr "Arméuppsättningsinformation" #~ msgid "White Picture" #~ msgstr "Vit bild" #~ msgid "Green Picture" #~ msgstr "Grön bild" #~ msgid "Yellow Picture" #~ msgstr "Gul bild" #~ msgid "Orange Picture" #~ msgstr "Orange bild" #~ msgid "Black Picture" #~ msgstr "Svart bild" #~ msgid "Neutral Picture" #~ msgstr "Neutral bild" #~ msgid "Light Blue Picture" #~ msgstr "Ljusblå bild" #~ msgid "Red Picture" #~ msgstr "Röd bild" #~ msgid "Dark Blue Picture" #~ msgstr "Mörkblå bild" #~ msgid "Edit City" #~ msgstr "Redigera stad" #~ msgid "Item Editor" #~ msgstr "Föremålsredigerare" #~ msgid "Disease City" #~ msgstr "Sprid sjuka i stad" #~ msgid "LordsAWar! Scenario Editor" #~ msgstr "Scenarioredigerare för LordsAWar!" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Läs in karta" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Spara karta" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Spara karta som" #~ msgid "Map Info" #~ msgstr "Kartinfo" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "Arméuppsättning" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Stadsuppsättning" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Skölduppsättning" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Rutuppsättning" #~ msgid "Scenario Images & Sounds" #~ msgstr "Bilder & ljud för scenario" #~ msgid "Edit Map Info" #~ msgstr "Redigera kartinfo" #~ msgid "Edit Players" #~ msgstr "Redigera spelare" #~ msgid "All Human Players" #~ msgstr "Alla mänskliga spelare" #~ msgid "Edit Reward" #~ msgstr "Redigera belöning" #~ msgid "Edit Rewards" #~ msgstr "Redigera belöningar" #~ msgid "Edit Ruin" #~ msgstr "Redigera ruin" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Belöning" #~ msgid "Edit Signpost" #~ msgstr "Redigera skylt" #~ msgid "Edit Stack" #~ msgstr "Redigera stapel" #~ msgid "Edit Temple" #~ msgstr "Redigera tempel" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Shieldset:" #~ msgstr "Skölduppsättning:" #~ msgid "Flag Editor" #~ msgstr "Flaggredigerare" #~ msgid "LordsAWar! Tileset Editor" #~ msgstr "Rutuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #~ msgid "New Tileset" #~ msgstr "Ny rutuppsättning" #~ msgid "Save Tileset" #~ msgstr "Spara rutuppsättning" #~ msgid "Validate Tileset" #~ msgstr "Validera rutuppsättning" #~ msgid "Tileset info" #~ msgstr "Rutuppsättningsinfo" #~ msgid "Change Items in Backpack" #~ msgstr "Ändra föremål i ryggsäck" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera…" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Ta bort föremål" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Lägg till föremål" #~ msgid "Change Tile Size?" #~ msgstr "Ändra rutstorlek?" #~ msgid "LordsAWar! Cityset Editor" #~ msgstr "Stadsuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #~ msgid "New Cityset" #~ msgstr "Ny stadsuppsättning" #~ msgid "Load Cityset" #~ msgstr "Läs in stadsuppsättning" #~ msgid "Save Cityset" #~ msgstr "Spara stadsuppsättning" #~ msgid "Validate Cityset" #~ msgstr "Validera stadsuppsättning" #~ msgid "Edit Cityset Information" #~ msgstr "Redigera information för stadsuppsättning" #~ msgid "Razed Cities Picture" #~ msgstr "Bild för raserade städer" #~ msgid "Port Picture" #~ msgstr "Hamnbild" #~ msgid "Signpost Picture" #~ msgstr "Skyltbild" #~ msgid "Ruins Picture" #~ msgstr "Ruinbuild" #~ msgid "Temple Picture" #~ msgstr "Tempelbild" #~ msgid "Towers Picture" #~ msgstr "Tornbild" #~ msgid "Cities Picture" #~ msgstr "Stadsbild" #~ msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" #~ msgstr "Skölduppsättningsredigerare för LordsAWar!" #~ msgid "New Shieldset" #~ msgstr "Ny skölduppsättning" #~ msgid "Load Shieldset" #~ msgstr "Läs in skölduppsättning" #~ msgid "Save Shieldset" #~ msgstr "Spara skölduppsättning" #~ msgid "Validate Shieldset" #~ msgstr "Validera skölduppsättning" #~ msgid "Edit Shieldset Information" #~ msgstr "Redigera information för skölduppsättning" #~ msgid "Choose Point..." #~ msgstr "Välj punkt…" #~ msgid "Build Road" #~ msgstr "Bygg väg" #~ msgid "Edit Hero" #~ msgstr "Redigera hjälte" #~ msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat basnamn ”%2” med ”%3”. Hoppar över." #~ msgid "flattening plains..." #~ msgstr "plattar till kullar…" #~ msgid "raining water..." #~ msgstr "regnar ner vatten…" #~ msgid "raising hills..." #~ msgstr "höjer upp kullar…" #~ msgid "raising mountains..." #~ msgstr "höjer upp berg…" #~ msgid "planting forests..." #~ msgstr "planterar skog…" #~ msgid "watering swamps..." #~ msgstr "vattnar träsk…" #~ msgid "normalizing terrain..." #~ msgstr "normaliserar terräng…" #~ msgid "building cities..." #~ msgstr "bygger städer…" #~ msgid "paving roads..." #~ msgstr "lägger vägar…" #~ msgid "ruining ruins..." #~ msgstr "ruinerar ruiner…" #~ msgid "spawning temples..." #~ msgstr "frambringar tempel…" #~ msgid "building bridges..." #~ msgstr "bygger broar…" #~ msgid "raising signs..." #~ msgstr "lyfter upp skyltar…" #~ msgid "paving bridges..." #~ msgstr "lägger broar…" #~ msgid "Item: %1" #~ msgstr "Föremål: %1" #~ msgid "Site: %1" #~ msgstr "Plats: %1" #~ msgid "Army Saved Games (*.sav)" #~ msgstr "Sparade arméspel (*.sav)" #~ msgid "That filename is already used." #~ msgstr "Det filnamnet används redan." #~ msgid "Make a New Armyset" #~ msgstr "Skapa en ny arméuppsättning" #~ msgid "Save a Copy of a Armyset" #~ msgstr "Spara en kopia av en arméuppsättning" #~ msgid "Edit Armyset Information" #~ msgstr "Redigera information för arméuppsättning" #~ msgid "Make a New Cityset" #~ msgstr "Skapa en ny stadsuppsättning" #~ msgid "Save a Copy of a Cityset" #~ msgstr "Spara en kopia av en stadsuppsättning" #~ msgid "No ally" #~ msgstr "Ingen allierad" #~ msgid "Make a New Tileset" #~ msgstr "Skapa en ny rutuppsättning" #~ msgid "Save a Copy of a Tileset" #~ msgstr "Spara en kopia av en rutuppsättning" #~ msgid "no small shield set" #~ msgstr "ingen liten sköld inställd" #~ msgid "no medium shield set" #~ msgstr "ingen medelstor sköld inställd" #~ msgid "no large shield set" #~ msgstr "ingen stor sköld inställd" #~ msgid "no left tartan set" #~ msgstr "ingen vänstertartan inställd" #~ msgid "no center tartan set" #~ msgstr "ingen centertartan inställd" #~ msgid "no right tartan set" #~ msgstr "ingen högertartan inställd" #~ msgid "Make a New Shieldset" #~ msgstr "Skapa en ny skölduppsättning" #~ msgid "Save a Copy of a Shieldset" #~ msgstr "Spara en kopia av en skölduppsättning" #~ msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" #~ msgstr "Vill du ändra rutstorleken från %1 till %2?" #~ msgid "No errors" #~ msgstr "Inga fel"