# Swedish translation for lordsawar. # Copyright © 2017, 2020, 2021 lordsawar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Anders Jonsson , 2017, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.3-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-19 15:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-21 15:01+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(och många andra upphovsrättsinnehavare)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" "Om du har kul med LordsAWar! så överväg att donera för att hålla projektet levande, eller så kan du bidra med din tid genom att speltesta eller skapa grafik, musik eller kod.\n" "\n" "Tack för att du spelar." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! är licensierat under GNU General Public License version 3,\n" "eller (om du så vill) en senare version av licensen. Denna licens gäller \n" "all källkod, grafik samt musik- och ljud-tillgångar.\n" "\n" "För att se licensens villkor, besök: http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "Armébonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/characters-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../dat/glade/characters-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Characters" msgstr "Figurer" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Armé gick upp en nivå" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Köp produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:476 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:568 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:246 msgid "Moves" msgstr "Steg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:566 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:50 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:505 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:50 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "Underhåll" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Seger!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ockupera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Röva" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Skövla" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 msgid "Raze" msgstr "Rasera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Staden är din! Kommer du att…" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dina trupper har plundrat staden!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dina trupper har rövat staden!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dina trupper har skövlat staden!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:126 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:89 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Försvar" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:270 ../src/gui/destination-dialog.cpp:259 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:10 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stoppa produktion av arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Buy..." msgstr "Köp…" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Köp en produktionsförmåga" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Vector..." msgstr "Vektor…" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Ställ in mål för producerade arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Raze..." msgstr "Rasera…" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Burn the city to the ground" msgstr "Bränn staden till grunden" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn…" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Change the city name" msgstr "Ändra stadens namn" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Välj destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4o" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "alla" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Nästa omgång:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Omgången efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klicka här för att lägga till\n" "en vektor till en ny stad" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klicka här för att ändra\n" "arméers mål" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiska förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dina erbjudanden och svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spelarnamn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatiskt tillstånd" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deras förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatirapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/editor-actions.h:893 msgid "Fight Order" msgstr "Stridsordning" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spel inläst" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Nätverksspel" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Scenario Name" msgstr "Scenarionamn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Send:" msgstr "Skicka:" # TODO: möjligen dela upp någon av dess (Kan använda 'vid draget' om det är en markör för vems tur det är i något av fallen) #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:54 #: ../src/gui/game-window.cpp:1516 ../src/gui/game-window.cpp:2424 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:254 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Omgång" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Städer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spelalternativ" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Ingen snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Jämnt fördelad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Försprång för fienden" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Inga uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Ett per spelare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Ett per hjälte" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Alltid 2 omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Variabla omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Vanligen" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Sällan" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Endast vid uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Medelmåttiga" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Starka" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tillåtet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "När som helst" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Neutrala städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Visa fiender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Visa produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Dold karta" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Ödelägger städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "På gränsen till krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar svårighet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Intensiv strid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Militär rådgivare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Slumpmässig turordning" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Bygg produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Skövlande &\n" "rövande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "Vektorer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar inte svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Medelmåttig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jag är krigets herre!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Starta spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spelnamn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Antal spelare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:5 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Svårighetsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Redigera alternativ" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Är du säker på att du\n" "vill avsluta detta spel,\n" "o stora och tappra\n" "krigare?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "Öppna…" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save As..." msgstr "Spara som…" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Visa lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Order" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flytta alla" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1081 msgid "Disband" msgstr "Avskeda" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 #: ../src/maptile.cpp:260 ../src/gui/game-window.cpp:1047 #: ../src/editor/main-window.cpp:1639 msgid "Signpost" msgstr "Skylt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppera/Avgruppera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3076 msgid "Stay Here" msgstr "Stanna här" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1118 msgid "Resign" msgstr "Avgå" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Armé" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:257 #: ../src/editor/main-window.cpp:1635 ../src/editor/editor-actions.h:385 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../src/editor/editor-actions.h:812 msgid "Items" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:91 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:688 msgid "Hero" msgstr "Hjälte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspektera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Plantera flagga" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3049 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Använd föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "Visa/dölj rutnät" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ zoom" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1633 #: ../src/editor/editor-actions.h:361 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:258 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1637 ../src/editor/editor-actions.h:409 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Tutorial Video" msgstr "Handledningsvideo" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "Snabbhjälp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:55 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta omgång" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:57 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Omgång: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Föregående hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Nästa hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Ledarskap" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Erfarenhet" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Plocka upp" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Hjältenivåer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:148 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:149 #: ../src/hero.cpp:151 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Föremålsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Välj scenario att spela" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-character-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Lägg till scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Ta bort scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Antal städer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Spela musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Visa kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Bärbar" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Stationär" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skärm" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalj utdelad" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Jag vill vara känd som:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jag vill ansluta till\n" "ett pågående spel." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jag vill starta ett nytt spel\n" "som andra kan ansluta till." #: ../dat/glade/new-network-game-download-window.ui.h:1 msgid "LordsAWar! Scenario" msgstr "LordsAWar!-scenario" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Nästa omgång" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Välj ett spel att ansluta till" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Skriv in namnet på datorn vars\n" "spel du vill ansluta till." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Host Name" msgstr "Värdnamn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/editor-actions.h:502 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Hamn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "14998" msgstr "14998" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Clear All Games" msgstr "Rensa alla spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:11 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Senast anslutna spel" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spelet förlorat" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Avgick" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jag har bränt ner allting!\n" "Låt fienden komma!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Rörelsehastighet" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Uppdragsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Hjälte:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Uppdrag utgånget" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal arméer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal städer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Mängden guld varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Arméer du producerade denna omgång" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Vem är den mäktigaste nationen" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "…segrar! eller …blir dräpt av det!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den och den stöter på ett monster och…" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:111 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:256 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:158 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:106 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:43 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:303 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:187 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "Utforskad" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Föremålsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Siarna visar dig platsen X där Y kan hittas." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Siaren välkomnar dig varmt…\n" "”Välkommen, o sökare av kunskap.\n" "Jag kan visa dig många ting - föremål, pengar eller kartor.\n" "Vad vill du ha”" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Läs in spel" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:2327 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariobyggare" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stapelinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3059 msgid "Group" msgstr "Gruppera" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3061 msgid "Ungroup" msgstr "Avgruppera" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:238 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Ett fredserbjudande!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Kapitulation nekades!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dina arméer har välsignats!\n" "\n" "Söker du ett uppdrag?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Förräderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Hoppsan! Ursäkta, min vän." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Attackera!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Använd" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Välj en spelare som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Vilken spelare vill du ha som mål?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Välj en stad som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:78 ../src/shieldstyle.cpp:82 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Skapa ny slumpmässig karta" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:151 #: ../src/Tile.cpp:158 msgid "Grass" msgstr "Gräs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:6 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:152 msgid "Water" msgstr "Vatten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:2 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:156 msgid "Swamp" msgstr "Träsk" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:4 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Forest" msgstr "Skog" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:5 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Hills" msgstr "Kullar" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:3 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Berg" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:147 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terräng" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Tile Size" msgstr "Rutstorlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/editor-actions.h:844 msgid "Tile Set" msgstr "Rutuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/editor-actions.h:856 msgid "City Set" msgstr "Stadsuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../src/editor/editor-actions.h:880 msgid "Army Set" msgstr "Arméuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/editor/editor-actions.h:868 msgid "Shield Set" msgstr "Skölduppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Städer kan producera allierade" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:370 msgid "Create Random Map" msgstr "Skapa slumpmässig karta" #: ../dat/glade/load-progress-window.ui.h:1 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta…" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 msgid "Without a stack selected" msgstr "Utan någon stapel markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "Flytta huvudkartan: vänsterklick + dra" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "Markera en stapel: vänsterklicka på en stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "Stadsproduktion: vänsterklicka på en stad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "Med en stapel redan markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "Avmarkera en stapel: högerklicka var som helst annars på kartan" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "Flytta en stapel: vänsterklicka på kartan, eller vänsterklicka + dra" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "Se stapelåtgärder: högerklicka på stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "Både med och utan någon stapel markerad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "Flytta minikartan: vänsterklick" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "Se motståndares stapel: högerklicka på stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "Läs skylt: högerklicka på skylt" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "Ruininformation: högerklicka på ruin" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "Tempelinformation: högerklicka på tempel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "Stadsinformation: högerklicka på stad" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "Styrning med musen" # TODO: ungroup? #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "Gruppera/Avgruppera stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "space" msgstr "blanksteg" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 msgid "Deselect stack" msgstr "Avmarkera stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 msgid "Select next stack" msgstr "Markera nästa stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 msgid "Pick up/drop items" msgstr "Plocka upp/släpp föremål" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 msgid "comma" msgstr "komma" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 msgid "Move all stacks" msgstr "Flytta alla staplar" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "M" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 msgid "Disband stack" msgstr "Avskeda stapel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 msgid "View fight order" msgstr "Visa stridsordning" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I" msgstr "I" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 msgid "Show stack bonuses" msgstr "Visa stapelbonusar" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 msgid "Army report" msgstr "Armérapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "A" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 msgid "City report" msgstr "Stadsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 msgid "K" msgstr "K" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 msgid "Gold report" msgstr "Guldrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 msgid "Production report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 msgid "N" msgstr "N" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 msgid "Winning report" msgstr "Vinnarrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "W" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 msgid "Diplomacy report" msgstr "Diplomatirapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 msgid "D" msgstr "D" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 msgid "Quest report" msgstr "Uppdragsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "equal" msgstr "likamed" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 msgid "Hero report" msgstr "Hjälterapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "U" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 msgid "Ruin report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "period" msgstr "punkt" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "Få strider att gå snabbare" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 msgid "Load game" msgstr "Läs in spel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "l" msgstr "l" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 msgid "Save game" msgstr "Spara spel" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "s" msgstr "s" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "Spellobby (nätverksspel)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "l" msgstr "l" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "p" msgstr "p" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 msgid "Toggle grid" msgstr "Visa/dölj rutnät" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "G" msgstr "G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 msgid "End turn" msgstr "Avsluta omgång" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "e" msgstr "e" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "R" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 msgid "Army Abilities report" msgstr "Arméförmågerapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O" msgstr "O" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 msgid "Item Abilities report" msgstr "Föremålsförmågerapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "T" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 msgid "City History report" msgstr "Stadshistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 msgid "H" msgstr "H" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 msgid "Event History report" msgstr "Händelsehistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 msgid "Gold History report" msgstr "Guldhistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "J" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 msgid "Winning History report" msgstr "Vinnarhistorikrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 msgid "Triumphs report" msgstr "Triumfrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 msgid "City Production" msgstr "Stadsproduktion" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "C" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 msgid "Production Vectoring" msgstr "Produktionsvektor" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "V" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:41 msgid "Army Set Properties" msgstr "Arméuppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:285 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Armies:" msgstr "Arméer:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Selectors:" msgstr "Väljare:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 msgid "Bag:" msgstr "Säck:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Ship:" msgstr "Skepp:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:12 msgid "Hero's Flag:" msgstr "Hjälteflagga:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:17 msgid "Images:" msgstr "Bilder:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:18 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Inte en hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Manlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Kvinnlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1634 msgid "Army Set Editor" msgstr "Arméuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate..." msgstr "Validera…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 ../src/editor/undo-mgr.cpp:262 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:539 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 ../src/editor/undo-mgr.cpp:260 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:546 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Ship Picture..." msgstr "Skeppsbild…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "Bild för hjälteflagga…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "Bild för föremålssäck…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "Army Unit Selectors..." msgstr "Arméenhetsväljare…" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:447 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:49 msgid "Turns" msgstr "Omgångar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "The price to make one of these armies." msgstr "Kostnaden för att göra en av dessa arméer." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "icke-hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Subtrahera all stadsbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 till stapel i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 ../src/armybase.cpp:220 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 ../src/armybase.cpp:208 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 ../src/armybase.cpp:207 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 ../src/armybase.cpp:205 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i berg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i våtmark" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:661 msgid "Defends Ruins" msgstr "Försvarar ruiner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:632 msgid "Ruin Award" msgstr "Ruinbelöning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:570 msgid "Sight" msgstr "Sikt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:876 msgid "Exp Points" msgstr "Erfarenhetspoäng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "Engångskostnaden för att en stad ska kunna producera en av dessa armétyper." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:533 msgid "New Cost" msgstr "Ny kostnad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "Max antal steg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "" "Confers Movement\n" "Bonus to Stack" msgstr "" "Ger förflyttnings-\n" "bonus för stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:113 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "no image set" msgstr "ingen bild inställd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:114 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:115 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:119 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 ../src/shield.cpp:120 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:77 ../src/shield.cpp:121 #: ../src/shield.cpp:123 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 ../src/shield.cpp:116 msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 ../src/shield.cpp:117 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:80 ../src/shield.cpp:118 msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:81 msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" "Gör alla bilder\n" "samma som vit" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:83 msgid "All Same" msgstr "Alla samma" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "City Details" msgstr "Stadsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/planted-standard-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Capital City" msgstr "Huvudstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Burned Down" msgstr "Nedbränd" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Tillåt byggande\n" "av ny produktion" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Varsomhelst" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På ett tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På en skylt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en väg" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en hamn" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "On a Standing Stone" msgstr "På en rest sten" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/item-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Item Details" msgstr "Föremålsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Antal användningar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stapel kan flyga" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dubbel förflyttning för stapel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, no-c-format msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "Stjäl % guld från fiende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "Sänk fiendeskepp" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Burn Bridge" msgstr "Bränn bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fånga ruinvakt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" "Sprid sjuka i stad\n" "(antal arméenheter)" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "" "Plocka upp\n" "säckar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "" "Lägg till\n" "förflyttningspoäng" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:11 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleportera till stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "Åkalla monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Animera försvarare i stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Döda alla enheter\n" "som är jättemaskar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Övertyga neutral stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:44 msgid "" "Destination for Vectored\n" "Army Units when Planted" msgstr "" "Mål för arméenheter\n" "med vektor då de\n" "placeras" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import from Saved Game..." msgstr "Importera från sparat spel…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "Kartegenskaper" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Scenario Media..." msgstr "Scenariomedia…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Miniature Map..." msgstr "Minikarta…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Players..." msgstr "Spelare…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items..." msgstr "Föremål…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards..." msgstr "Belöningar…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth" msgstr "Jämna ut" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Jämna ut skärm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Jämna ut hela kartan" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Switch Image Sets..." msgstr "Växla bilduppsättningar…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tile Set..." msgstr "Rutuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "City Set..." msgstr "Stadsuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Shield Set..." msgstr "Skölduppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Army Set..." msgstr "Arméuppsättning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order..." msgstr "Stridsordning…" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 ../src/editor/editor-actions.h:901 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Ta bort alla staplar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "Alla städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Namnlösa städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "Alla ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Namnlösa ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "Alla tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Namnlösa tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Signs" msgstr "Skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "Alla skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Namnlösa skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 ../src/editor/editor-actions.h:973 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Tilldela huvudstäder" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Stridskalkylator" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Pekare. Klicka för att inspektera objekt." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Rita 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Skapa 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Rita 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Skapa 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Rita 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Skapa 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Rita 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Skapa 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Remove object" msgstr "Ta bort objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Erase Object" msgstr "Radera objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Move object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Lägg till staplar till stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Lägg till i stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a stack" msgstr "Lägg till en stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add Stack" msgstr "Lägg till stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a city" msgstr "Lägg till en stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add City" msgstr "Lägg till stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a ruin" msgstr "Lägg till en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add Ruin" msgstr "Lägg till ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a temple" msgstr "Lägg till ett tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add Temple" msgstr "Lägg till tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a port" msgstr "Lägg till en hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 msgid "Add Port" msgstr "Lägg till hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a sign" msgstr "Lägg till en skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 msgid "Add Signpost" msgstr "Lägg till skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a road" msgstr "Lägg till en väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 msgid "Make Road" msgstr "Gör väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 msgid "Add a bridge" msgstr "Lägg till en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Bridge" msgstr "Gör bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Lägg till en rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Skapa rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:89 msgid "Add a bag" msgstr "Lägg till en säck" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:90 msgid "Add Bag" msgstr "Lägg till säck" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:91 msgid "Add a Hero's Planted Standard" msgstr "Lägg till en hjältes placerade baner" # Enheter går till lämnat baner #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:92 msgid "Plant Standard" msgstr "Placera baner" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 msgid "Ruins:" msgstr "Ruiner:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 msgid "Temples:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 msgid "Signs:" msgstr "Skyltar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 msgid "Standing Stones:" msgstr "Resta stenar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 msgid "Ports:" msgstr "Hamnar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 msgid "Road Tiles:" msgstr "Vägrutor:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 msgid "Bridge Tiles:" msgstr "Brorutor:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 msgid "Stacks:" msgstr "Staplar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 msgid "Army Units:" msgstr "Arméenheter:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 msgid "Keepers:" msgstr "Vakter:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 msgid "Items:" msgstr "Föremål:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 msgid "Rewards:" msgstr "Belöningar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "Säckar:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "Städer:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Ny karta" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "Skyltar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Standing Stones" msgstr "Resta stenar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Fyllnadsstil" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Slumpmässiga vägar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Slumpmässiga namn" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "" "1/x chans för\n" "rest sten\n" "på väg" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Växla bilduppsättningar" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "" "Make All Army Sets\n" "the Same as Neutrals" msgstr "" "Gör alla arméupp-\n" "sättningar samma som\n" "neutrala" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Army Sets" msgstr "Arméuppsättningar" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Player Details" msgstr "Spelardetaljer" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize Gold" msgstr "Slumpmässig guldmängd" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/planted-standard-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/item-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Dold ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Reward Details" msgstr "Belöningsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Type of Reward" msgstr "Typ av belöning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Antal guldstycken" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Ally" msgstr "Allierad" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Number of Allies" msgstr "Antal allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "X Coord" msgstr "X-koord" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Y Coord" msgstr "Y-koord" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Randomize Map" msgstr "Slumpmässig karta" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/editor-actions.h:820 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Details" msgstr "Ruindetaljer" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Random Keeper" msgstr "Slumpmässig vakt" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Only Seen By" msgstr "Endast sedd av" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "Slumpmässig belöning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Välj armé" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Välj dold ruin" #: ../dat/glade/editor/select-character-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hero Type" msgstr "Välj hjältetyp" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Välj föremål" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Signpost Details" msgstr "Skyltdetaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Details" msgstr "Stapeldetaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 #: ../src/armybase.cpp:218 msgid "Fortify" msgstr "Befäst" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Hero Details" msgstr "Hjältedetaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Temple Details" msgstr "Tempeldetaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Name" msgstr "Slumpmässigt namn" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "Förhandsgranska ruta" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 msgid "TileStyle Id" msgstr "Rutstils-ID" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:41 msgid "Tile Set Properties" msgstr "Rutuppsättningsegenskaper" # TODO: Doubled : ? #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location::" msgstr "Plats::" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Tiles:" msgstr "Rutor:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Tile Styles:" msgstr "Rutstilar:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 msgid "Selector:" msgstr "Väljare:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Explosion:" msgstr "Explosion:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:12 msgid "Roads:" msgstr "Vägar:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:13 msgid "Bridges:" msgstr "Broar:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:14 msgid "Fog:" msgstr "Dimma:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:15 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Move Bonus Images:" msgstr "Bilder för rörelsebonus:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Details" msgstr "Detaljer för väljare" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:80 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-selector-editor-dialog.ui.h:7 msgid "These selectors override the one in the tileset." msgstr "Dessa väljare åsidosätter den i rutuppsättningen." #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Details" msgstr "Flaggdetaljer" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Details" msgstr "Explosionsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1643 msgid "Tile Set Editor" msgstr "Rutuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Army Unit Selector..." msgstr "Arméenhetsväljare…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Explosion Picture..." msgstr "Explosionsbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Roads Picture..." msgstr "Vägbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "Bild för resta stenar…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Bridges Picture..." msgstr "Brobild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Fog Picture..." msgstr "Dimbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Flag Picture..." msgstr "Flaggbild…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Organize TileStyles..." msgstr "Organisera rutstilar…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Mini-Map Building Colors..." msgstr "Byggnadsfärger för minikarta…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 msgid "Move Bonus Images..." msgstr "Bilder för rörelsebonus…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Preview Tile..." msgstr "Förhandsgranska ruta…" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Utseende för minikarta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:216 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:280 msgid "First Color" msgstr "Första färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:24 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:282 msgid "Second Color" msgstr "Andra färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:25 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:284 msgid "Third Color" msgstr "Tredje färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:37 msgid "Tile" msgstr "Ruta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:38 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Bild för rutstilsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:39 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organisera rutbilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Vald kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:241 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Osorterade rutstilar" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:3 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/editor-actions.h:996 msgid "Backpack" msgstr "Ryggsäck" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Hero Type" msgstr "Hjältetyp" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Details" msgstr "Ryggsäcksdetaljer" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan nedstängning?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colors of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Färger på byggnader på minikartan" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Color" msgstr "Vägfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Color" msgstr "Ruinfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Color" msgstr "Tempelfärg" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:743 msgid "City Set Editor" msgstr "Stadsuppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:38 msgid "City Set Properties" msgstr "Stadsuppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "Razed Cities" msgstr "Ödelagda städer" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 bild)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 ../src/maptile.cpp:259 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1641 #: ../src/editor/editor-actions.h:433 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(2 pictures)" msgstr "(2 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "Towers" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 bilder på en rad)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:188 msgid "City Width" msgstr "Stadsbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:31 #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:214 msgid "Ruin Width" msgstr "Ruinbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:32 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:33 msgid "Tile Widths" msgstr "Rutbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1109 msgid "Shield Set Editor" msgstr "Skölduppsättningsredigerare" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:39 msgid "Shield Set Properties" msgstr "Skölduppsättningsegenskaper" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Copy White Images Down" msgstr "Kopiera vita bilder neråt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Small Shield" msgstr "Liten sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Medium Shield" msgstr "Medelstor sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Large Shield" msgstr "Stor sköld" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 msgid "Left Tartan" msgstr "Vänster tartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:22 msgid "Right Tartan" msgstr "Höger tartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:23 msgid "Center Tartan" msgstr "Centertartan" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:26 msgid "Mask Colors" msgstr "Maskfärger" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Liten skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Medelstor skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Stor skölds\n" "bredd/höjd" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" "Sköldar tvingas till dessa storlekar innan de skalas\n" "igen för sitt slutgiltiga mål. Dessa storlekar\n" "representerar inte storleken på sköldarna du ser på skärmen." #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Sizings" msgstr "Storlekar" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Redigerare för minikarta" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "Vägplanerare" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point" msgstr "Startpunkt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point" msgstr "Slutpunkt" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Var god vänta…" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopiera ordning till alla" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (Normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (Intensiv)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Anfallare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Strid i stad" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Strid i terräng" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Antal sidor på tärning" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Strid x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 ../src/editor/editor-actions.h:238 msgid "Scenario Media" msgstr "Scenariomedia" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Medaljer (små)" #. mim->getName () == "" ? omim : mim, #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:91 ../src/editor/media-dialog.cpp:144 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:204 msgid "override default" msgstr "åsidosätt standard" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Medaljer (stora)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "Stad erövrad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Spel vunnet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Ny hjälte (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Ny hjälte (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Hjälte genomsöker ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Hjälte dör vid ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Fiender erbjuder parlamentering" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Fiendeparlamentering nekad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Blessed" msgstr "Stapel välsignad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Hero Arrives" msgstr "Hjälte anländer" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Strid utbryter" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Lost" msgstr "Strid förlorad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Battle Won" msgstr "Strid vunnen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "Bakgrundsmusik" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Validation" msgstr "Scenariovalidering" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Select A Standing Stone" msgstr "Välj en rest sten" #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:157 msgid "Heroes" msgstr "Hjältar" #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Items" msgstr "Startföremål" #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:5 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Strategy" msgstr "Hjältestrategi" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Type of Strategy" msgstr "Typ av strategi" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:3 msgid "page 1" msgstr "sida 1" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:6 msgid "" "Change the strategy\n" "after this many turns." msgstr "" "Växla strategin efter\n" "så här många omgångar." #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sida 2" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Fallback Strategy" msgstr "Reservstrategi" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Number of Helpers" msgstr "Antal medhjälpare" #: ../dat/glade/editor/strategy-editor-dialog.ui.h:12 msgid "page 3" msgstr "sida 3" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "Ruinvaktsdetaljer" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 msgid "Keeper" msgstr "Vakt" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Keeper" msgstr "Slumpmässig vakt" #: ../dat/glade/editor/mask-validation-dialog.ui.h:1 msgid "Identify Masks" msgstr "Identifiera masker" #: ../dat/glade/editor/mask-validation-dialog.ui.h:2 msgid "Masks" msgstr "Masker" #: ../dat/glade/editor/mask-validation-dialog.ui.h:3 msgid "" "How many masks\n" "does this image\n" "have?" msgstr "" "Hur många masker\n" "har denna bild?" #: ../dat/glade/editor/planted-standard-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Planted Standard Details" msgstr "Detaljer för placerat baner" #: ../dat/glade/editor/planted-standard-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Original Owner" msgstr "Ursprunglig ägare" #: ../dat/glade/editor/item-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Number of Uses Left" msgstr "Antal användningar kvar" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:1 msgid "Move Bonus Images" msgstr "Bilder för rörelsebonus" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:7 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:8 msgid "Tile Types" msgstr "Ruttyper" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:9 msgid "(Scaled 2x)" msgstr "(Skalad 2x)" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:10 msgid "Forest/Hills" msgstr "Skog/Kullar" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:11 msgid "Forest/Mountains" msgstr "Skog/Berg" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:12 msgid "Forest/Swamp" msgstr "Skog/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:13 msgid "Hills/Mountains" msgstr "Kullar/Berg" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:14 msgid "Hills/Swamp" msgstr "Kullar/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:15 msgid "Mountains/Swamp" msgstr "Berg/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:16 msgid "Forest/Hills/Mountains" msgstr "Skog/Kullar/Berg" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:17 msgid "Forest/Hills/Swamp" msgstr "Skog/Kullar/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:18 msgid "Forest/Mountains/Swamp" msgstr "Skog/Berg/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:19 msgid "Hills/Mountains/Swamp" msgstr "Kullar/Berg/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:20 msgid "Forest/Hills/Mountains/Swamp" msgstr "Skog/Kullar/Berg/Träsk" #: ../dat/glade/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.ui.h:21 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flytta denna stapel längs dess väg." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Välj nästa stapel som kan förflytta sig." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Slutför förflyttning för denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Avmarkera denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrera kartan på denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Sätt denna stapel i defensiv ställning." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Sök igenom ett tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Flytta alla staplar längs sina vägar." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Avsluta din omgång." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:155 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:277 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:297 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:125 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:294 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:310 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:326 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:96 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:119 #: ../src/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.cpp:329 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Detta är standardskölduppsättningen för LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Detta är skölduppsättningen associerad med dol-scenariot." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Detta är en enkel skölduppsättning." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar med dubbel storlek" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättningen som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättning med dubbel storlek som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardarméuppsättningen för LordsAWar! som ursprungligen skapades av Sune Theodorsen från Fata Morgana i 2007 specifikt för detta spel." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Lätt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orchpöbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bågskyttar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dvärgar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Jättar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Spindlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Lätt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Vargryttare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Jättefladdermöss" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegaser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Gripar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Jättemaskar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spöken" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Trollkarlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhörningar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementarandar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djävlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Demoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arkonter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drakar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "hjälte" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "En rutuppsättning gjord av David Baumgart för LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Bar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "En bar och enkel rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Den bara rutuppsättningen med dubbel storlek" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "En rutuppsättning baserad på Wesnoths rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Rutuppsättningen med dubbel storlek baserad på Wesnoths rutuppsättning" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Det gick inte att hitta några *%1-filer i ”%2”." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontrollera sökvägsinställningarna i %1" #: ../src/setlist.h:163 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” är felformaterad. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:173 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat namn ”%2” med ”%3”. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:182 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat ID med ”%2”. Hoppar över." #: ../src/GameScenario.cpp:358 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:361 msgid "Northern map" msgstr "Nordlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:364 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:367 msgid "Western map" msgstr "Västlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:370 msgid "Central map" msgstr "Central karta" #: ../src/GameScenario.cpp:373 msgid "Eastern map" msgstr "Ostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:376 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:379 msgid "Southern map" msgstr "Sydlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:382 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:887 msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "fil för sparat spel har fel version. %1 förväntades men fick %2." #: ../src/GameScenario.cpp:1092 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fel! Det går inte att byta namn på den temporära filen ”%1” till autosparningsfilen ”%2”. %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1138 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 spelare i scenariot." #: ../src/GameScenario.cpp:1142 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 städer i scenariot." #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1144 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:398 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:402 ../src/editor/armyset-window.cpp:310 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1483 ../src/editor/armyset-window.cpp:1785 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 ../src/editor/cityset-window.cpp:859 #: ../src/editor/main-window.cpp:574 ../src/editor/main-window.cpp:699 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:411 ../src/editor/tileset-window.cpp:757 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1873 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:211 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:431 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/GameScenario.cpp:1147 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Scenariot har inget namn." #: ../src/GameScenario.cpp:1154 msgid "Neutrals have one or more heroes." msgstr "Neutrala har en eller flera hjältar." #: ../src/GameScenario.cpp:1163 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spelaren ”%1” har ingen huvudstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1178 msgid "The hero type called `%1' belonging to '%2' has bad starting items." msgstr "Hjältetypen som kallas ”%1” och hör till ”%2” har felaktiga startföremål." #: ../src/GameScenario.cpp:1189 msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "Spelaren ”%1” har ingen hjälte." #: ../src/GameScenario.cpp:1203 msgid "The hero `%1' belonging to '%2' has a bad hero type." msgstr "Hjälten ”%1” som hör till ”%2” har en felaktig hjältetyp." #: ../src/GameScenario.cpp:1217 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Det finns %1 stad utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 städer utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1224 ../src/GameScenario.cpp:1249 #: ../src/GameScenario.cpp:1286 msgid " (at %1,%2)" msgstr " (på %1,%2)" #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "An unnamed city is at %1,%2" msgstr "En namnlös stad finns på %1,%2" #: ../src/GameScenario.cpp:1243 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Det finns %1 ruin utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 ruiner utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1254 msgid "An unnamed ruin is at %1,%2" msgstr "En namnlös ruin finns på %1,%2" #: ../src/GameScenario.cpp:1280 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Det finns %1 tempel utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 tempel utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1291 msgid "An unnamed temple is at %1,%2" msgstr "Ett namnlöst tempel finns på %1,%2" #: ../src/GameScenario.cpp:1307 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Det finns %1 neutral stapel som inte är i en stad" msgstr[1] "Det finns %1 neutrala staplar som inte är i städer" #: ../src/GameScenario.cpp:1314 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Alla städer är inte nåbara av en icke-flygande enhet." #: ../src/GameScenario.cpp:1318 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flera hamnar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1320 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flera broar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1323 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flera städer är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1325 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flera vägar är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1327 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flera ruiner är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1329 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Ett eller flera tempel är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1331 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flera skyltar är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1338 msgid "The item \"%1\" doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "Föremålet ”%1” har ingen armétyp angiven för Döda alla enheter som är jättemaskar" #: ../src/GameScenario.cpp:1342 msgid "The item \"%1\" doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "Föremålet ”%1” har ingen armétyp angiven för Åkalla monster" #: ../src/GameScenario.cpp:1346 msgid "The item \"%1\" doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "Föremålet ”%1” har ingen armétyp angiven för Animera försvarare i stad" #: ../src/GameScenario.cpp:1349 msgid "The item \"%1\" lacks a bonus" msgstr "Föremålet ”%1” saknar en bonus" # TODO: gender could be female? #: ../src/QKillHero.cpp:108 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du söker fortfarande hjälten…" # TODO: ending bracket lost between strings? #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "Seen lately near (" msgstr "Senast sedd nära (" #: ../src/QKillHero.cpp:117 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dräpt den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:122 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunde inte dräpa den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:124 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Hjälten dräptes av någon annan!" #: ../src/QKillHero.cpp:130 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Döda hjälten med namnet %1, tjänare åt spelaren %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:112 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har inte dödat en enhet för fienden %1 ännu." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:119 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dödat en enhet för fienden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:120 ../src/QPillageGold.cpp:84 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:132 msgid "Well done!" msgstr "Bra gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:133 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du måste förgöra en enhet för fienden %1." #: ../src/playerlist.cpp:335 msgid "Statesman" msgstr "Statsman" #: ../src/playerlist.cpp:337 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:339 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:341 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:343 msgid "Deceiver" msgstr "Bedragare" #: ../src/playerlist.cpp:345 msgid "Scoundrel" msgstr "Usling" #: ../src/playerlist.cpp:347 msgid "Turncoat" msgstr "Kappvändare" #: ../src/playerlist.cpp:349 msgid "Running Dog" msgstr "Lakej" #: ../src/playerlist.cpp:350 ../src/gui/hero-dialog.cpp:197 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/GameMap.cpp:273 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fel! Rutstorlek för kartgenerator och spelkarta skiljer sig åt. %1 != %2 || %3 != %4. Avslutar." #: ../src/QPillageGold.cpp:78 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har redan stulit %1 guldstycken." #: ../src/QPillageGold.cpp:83 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du har lyckats skövla och röva %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:95 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du ska skövla och röva %1 guld från dina mäktiga fiender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:89 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du är väl inte rädd för att göra det?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:94 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du ockuperat denna onda plats." #: ../src/QCityOccupy.cpp:102 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Ockupationen av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityOccupy.cpp:119 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du måste ta över staden ”%1” och ockupera den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "Outforskad" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 msgid "%1 turns" msgstr "%1 omgångar" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Okej, vi slänger bort din konfigurationsfil %1" #: ../src/Configuration.cpp:209 msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfil har fel version. %1 förväntades men fick %2" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "säkerhetskopierar konfigfil ”%1” till ”%2”." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att spara konfigurationsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:333 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Skapade standardkonfigurationsfilen ”%1”." #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa arméuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa rutuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa kartkatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa skölduppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa stadsuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/game-server.cpp:504 msgid "%1 connected." msgstr "%1 anslöt sig." #: ../src/game-server.cpp:516 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 kopplades från." #: ../src/game-server.cpp:518 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 kopplades från" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:126 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dödat %1 så här långt." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:131 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du har lyckats slakta %1 arméer." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:144 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du ska slakta %1 arméer för den lömska %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2464 ../src/editor/planted-standard-editor-dialog.cpp:70 msgid "%1 Standard" msgstr "%1-baneret" #: ../src/player.cpp:2550 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred har förhandlats med %1." #: ../src/player.cpp:2558 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig har förklarats med %1." #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/maptile.cpp:266 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/maptile.cpp:261 ../src/editor/main-window.cpp:1643 #: ../src/editor/editor-actions.h:525 msgid "Road" msgstr "Väg" #: ../src/maptile.cpp:263 ../src/editor/editor-actions.h:548 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/maptile.cpp:264 ../src/editor/editor-actions.h:456 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: ../src/shieldstyle.cpp:79 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " bebos av monster och är fullt av skatter!" #: ../src/reward.cpp:584 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstycke" msgstr[1] "%1 guldstycken" #: ../src/reward.cpp:592 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: ../src/reward.cpp:613 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Karta: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:689 msgid "old map" msgstr "gammal karta" #: ../src/reward.cpp:690 msgid "old dusty map" msgstr "gammal dammig karta" #: ../src/reward.cpp:691 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkarta" #: ../src/reward.cpp:692 msgid "vellum map" msgstr "velängkarta" #: ../src/reward.cpp:693 msgid "paper map" msgstr "papperskarta" #: ../src/reward.cpp:694 msgid "torn paper map" msgstr "söndersliten papperskarta" #: ../src/reward.cpp:695 msgid "dusty map" msgstr "dammig karta" #: ../src/reward.cpp:696 msgid "blood-stained map" msgstr "blodstänkt karta" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du raserat denna onda plats." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raserandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du måste erövra staden ”%1” och bränna den till marken." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan välsigna dina arméer eller ge dig uppdrag." #: ../src/tileset.cpp:460 msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in rutuppsättningen ”%1”." #: ../src/tartan.cpp:105 ../src/tartan.cpp:109 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/tartan.cpp:106 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: ../src/tartan.cpp:107 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/gui/city-window.cpp:153 msgid "Capital city of %1" msgstr "Huvudstad för %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:170 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Invånarna är oregerliga!" #: ../src/gui/city-window.cpp:298 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1o, sedan till %2" # Enheter går till lämnat baner #: ../src/gui/city-window.cpp:299 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "Baner" #: ../src/gui/city-window.cpp:302 ../src/gui/destination-dialog.cpp:274 msgid "%1t" msgstr "%1o" #: ../src/gui/city-window.cpp:441 msgid "Rename City" msgstr "Byt namn på stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:450 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Mata in det nya namnet för denna stad:" #: ../src/gui/city-window.cpp:475 msgid "Raze City" msgstr "Rasera stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:482 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Är du säker på att du vill rasera %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:485 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du kommer inte bli populär!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "Observera" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "Människa" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "Över nätverk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:94 msgid "Quest for %1" msgstr "Uppdrag för %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 slutförde uppdraget!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du har belönats med %1 guldstycke." msgstr[1] "Du har belönats med %1 guldstycken." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du har belönats med %1 allierad." msgstr[1] "Du har belönats med %1 allierade." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du har belönats med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du visas platsen %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "där mäktiga allierade kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "där %1 kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "där en karta kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "där ingenting kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "där guld kan hittas!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "där något viktigt kan hittas!" # TODO: 'a fate' for singular case. #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 hjälte fick ett öde värt legender!" msgstr[1] "%1 hjältar fick öden värda legender!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 så kallad hjälte slaktad utan nåd!" msgstr[1] "%1 så kallade hjältar slaktade utan nåd!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flotta för tillfället ej i tjänst!" msgstr[1] "%1 flottor för tillfället ej i tjänst!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flotta sover med fiskarna!" msgstr[1] "%1 flottor sover med fiskarna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:130 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 armé dog för att säkerställa slutgiltig seger!" msgstr[1] "%1 arméer dog för att säkerställa slutgiltig seger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:134 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 armé förgjord som får!" msgstr[1] "%1 arméer förgjorda som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse återvände till var den kom från!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser återvände till var de kom från!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:154 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse omhändertagen!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser omhändertagna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 baner förrått av sin väktare!" msgstr[1] "%1 baner förrådda av sina väktare!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:185 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 baner taget från en besegrad fiende!" msgstr[1] "%1 baner tagna från besegrade fiender!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:93 ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:147 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrka: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:98 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Steg: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:101 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Underhåll: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "Steg: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:129 ../src/gui/army-info-tip.cpp:155 msgid "Cost: %1" msgstr "Kostnad: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Movement: %1" msgstr "Förflyttning: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:156 msgid "%1's game" msgstr "Spel startat av %1" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1o för att anlända vid %2" # NOTE: "standard" is the hero's flag that can be vectored to. #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "standard" msgstr "baner" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:47 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "Sty" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:48 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 ../src/editor/editor-actions.h:338 msgid "Move" msgstr "Steg" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:50 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Den här hjälten har redan ett uppdrag." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "Utforskade ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstycken" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:371 msgid "City History" msgstr "Stadshistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:374 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:377 msgid "Event History" msgstr "Händelsehistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:380 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:383 msgid "Winner History" msgstr "Vinnarhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:422 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:425 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:443 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:446 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:464 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:467 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruin!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruiner!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:490 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 ligger du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:492 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 låg du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:521 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 hittar en siare!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:529 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 dyker upp i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:537 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:545 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:553 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dödas i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:561 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dödas i strid!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:569 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dödas under sökning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:577 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erövrar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:583 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 totalt utplånad!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:593 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:606 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 Förräderi mot %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:630 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 hittar allierade!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:639 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 utforskar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:651 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 använder %3 mot %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:658 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 använder %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "En siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:60 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:141 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 hittar en siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:147 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 dyker upp i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:154 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:160 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:166 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dödas i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:173 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dödas i strid!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:179 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dödas under sökning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:186 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erövrar %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:193 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 hittar allierade!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:267 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "I ryggsäcken" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:287 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "På marken" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:808 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Välj spel att läsa in" #: ../src/gui/game-window.cpp:810 ../src/gui/game-window.cpp:859 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Sparade LordsAWar-spel (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:847 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spelet sparades inte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:856 ../src/editor/armyset-window.cpp:481 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:334 ../src/editor/main-window.cpp:1032 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:500 ../src/editor/shieldset-window.cpp:550 msgid "Choose a Name" msgstr "Välj ett namn" #: ../src/gui/game-window.cpp:884 msgid "Error saving game!" msgstr "Fel vid sparande av spel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:985 ../src/gui/driver.cpp:706 #: ../src/gui/driver.cpp:926 ../src/gui/driver.cpp:1141 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Trasig fil för sparat spel." #: ../src/gui/game-window.cpp:1051 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ändra meddelandet på denna skylt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1088 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Är du säker på att du vill avskeda denna grupp?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1092 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den innehåller %1 hjälte.)" msgstr[1] "(Den innehåller %1 hjältar.)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1122 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Är du säker på att du vill avgå?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1253 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Inga ruiner eller tempel att visa!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Gratulerar %1 för att ha erövrat världen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1480 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "Styret av %1 har ändats permanent!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1486 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Inget vidare mänskligt motstånd är\n" "möjligt men slaget fortsätter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1488 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryck ”CTRL-P” för att stoppa kriget\n" "och besöka dina gamla slagfält." #: ../src/gui/game-window.cpp:1694 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 får %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1697 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 hittar %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1705 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 får %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1708 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 hittar %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1716 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 får %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1719 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 hittar %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1727 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 får en %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1729 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 hittar en %2!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1745 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../src/gui/game-window.cpp:1751 msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 stöter på %2…" #: ../src/gui/game-window.cpp:1763 msgid "Hero Victorious" msgstr "Hjälten segrade" #: ../src/gui/game-window.cpp:1765 msgid "Hero Defeated" msgstr "Hjälten besegrades" #: ../src/gui/game-window.cpp:1772 msgid "...and is victorious!" msgstr "…och segrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1774 msgid "...and is slain by it!" msgstr "…och blir dräpt av det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1813 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Hjälten tar med sig allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1818 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Hjälten tar med sig %1 allierad!" msgstr[1] "Hjälten tar med sig %1 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1842 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterar nåderikt och välvilligt deras erbjudande." #: ../src/gui/game-window.cpp:1856 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Är du säker på att du vill attackera %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1859 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andra spelare kommer kanske inte tycka om detta!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1910 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 armé har välsignats!" msgstr[1] "%1 arméer har välsignats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har redan välsignat er!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1916 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Sök fler välsignelser i avlägsna tempel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1920 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Söker du ett uppdrag?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1928 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/gui/game-window.cpp:2063 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har triumferat i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2064 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har nått seger i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2065 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har inte visat någon nåd i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2066 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har dräpt fienden i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2194 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plundrat" #: ../src/gui/game-window.cpp:2201 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dina arméer plundrar %1 guldstycke." msgstr[1] "Dina arméer plundrar %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2214 msgid "Pillaged %1" msgstr "Rövade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Krigsbytet är värt %1 guldstycke." msgstr[1] "Krigsbytet är värt %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2258 msgid "Sacked %1" msgstr "Skövlade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2264 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Staden %1 skövlas\n" "för %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2267 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Förmåga att producera %1 enhet har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" msgstr[1] "" "Förmåga att producera %1 enheter har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" #: ../src/gui/game-window.cpp:2317 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2347 msgid "Razed %1" msgstr "Raserade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2352 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Staden %1 ligger i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2451 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Omgång %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2482 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas hämnarens djärvhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2484 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas försvararens tapperhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2486 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas veteranens medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2488 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas en medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2507 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din omgång fortsätter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2531 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 slutförde inte uppdraget." #: ../src/gui/game-window.cpp:2606 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgivare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min gode herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Store värdige herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "O rättvisans förkämpe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O mäktige ledare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2631 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2633 ../src/gui/game-window.cpp:2639 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Ett slag här skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2635 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag säkerligen kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2637 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2641 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2643 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2648 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2650 ../src/gui/game-window.cpp:2656 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Ett slag här skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2652 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2654 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2658 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2660 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2665 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2667 ../src/gui/game-window.cpp:2673 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Ett slag här skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2669 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2671 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2675 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2677 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2682 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2684 ../src/gui/game-window.cpp:2690 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Ett slag här kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2686 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2688 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget skulle vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2692 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2694 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2699 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2701 ../src/gui/game-window.cpp:2707 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Ett slag här skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2703 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2705 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2709 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2711 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2716 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2718 ../src/gui/game-window.cpp:2724 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Ett slag här kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2720 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2722 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget skulle vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2726 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2728 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2733 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2735 ../src/gui/game-window.cpp:2741 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2737 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2739 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2743 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2745 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2750 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2752 ../src/gui/game-window.cpp:2758 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2754 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2756 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2760 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2762 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2767 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2769 ../src/gui/game-window.cpp:2775 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Ett slag här skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2771 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2773 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2777 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2779 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2784 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2786 ../src/gui/game-window.cpp:2792 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Ett slag här kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2788 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2790 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget skulle säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2794 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2796 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2851 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren säger…" #: ../src/gui/game-window.cpp:2899 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstycke stals från %2!" msgstr[1] "%1 guldstycken stals från %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2910 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 arméenhet sjönk till havets botten!" msgstr[1] "%1 arméenheter sjönk till havets botten!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2921 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 säck erhölls av %2!" msgstr[1] "%1 säckar erhölls av %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2932 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har bränt en bro! Ingen skall passera denna väg igen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2941 msgid "%1 has turned %2 from %3!" msgstr "%1 har omvänt %2 från %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2951 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har gått under!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har gått under!" # TODO: "has been raised" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2962 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 har återupplivats i %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 har återupplivats i %3!" # TODO: "has been" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2977 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har övertalats att resa din flagga!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2983 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Invånarna i %1 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2992 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporterat till %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3003 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhet av %1 har kommit för att hjälpa %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3012 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 bannlystes av %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 bannlystes av %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3023 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" msgstr[1] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Info..." msgstr "Info…" #: ../src/gui/game-window.cpp:3068 msgid "Travel Along Path" msgstr "Res längs stig" #: ../src/gui/game-window.cpp:3083 msgid "Defend" msgstr "Försvara" #: ../src/gui/game-window.cpp:3090 msgid "Disband..." msgstr "Avskeda…" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "Slumpmässigt scenario" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:337 msgid "(untitled)" msgstr "(namnlös)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 msgid "The scenario isn't valid." msgstr "Scenariot är ogiltigt." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spela ett nytt scenario med en slumpmässig karta. Du får välja antalet spelare och antalet städer på kartan. Du kan också ställa in andelen av kartan som täcks av skog, vatten, träsk och berg." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Välj en scenariofil att lägga till i biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar-kartor (*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "Fel! Scenariot kunde inte tas bort." #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "Föreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Föreslå krig mot arméer inte i städer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Föreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:625 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till spelvärdsserver:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:646 ../src/gui/driver.cpp:679 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Spelvärdsserverfel: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:648 ../src/gui/driver.cpp:681 #: ../src/gui/driver.cpp:1420 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfel" #: ../src/gui/driver.cpp:656 msgid "Uploading..." msgstr "Skickar upp…" #: ../src/gui/driver.cpp:808 msgid "Server went away." msgstr "Servern försvann." #: ../src/gui/driver.cpp:809 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/gui/driver.cpp:828 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:845 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar…" #: ../src/gui/driver.cpp:937 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ogiltig kartfil.\n" "Validera den i scenarioredigeraren." #: ../src/gui/driver.cpp:1418 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Det gick inte att binda till port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Erf" # XP needed for next level #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "Kvar" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Siarna visar dig platsen %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "där positionen för en speciell plats kan hittas!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Av med deras huvuden! Jag vill ha ALLT!" # TODO: Odd that they are respecful in the plural #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fiende ger motvilligt upp!\n" msgstr[1] "Dina fiender ger respektfullt upp!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterar du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner och tempel" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "Befästning" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Det är speciellt välbevakat." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Ryktet talar om en formidabel armé inuti." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Även hjältar är varsamma kring denna plats." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "Detta ställe är fullt med ben." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Det är bevakat." #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Rädda kraschat spel" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:102 msgid "No Quest" msgstr "Inget uppdrag" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Sök ett uppdrag i ett tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:110 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Uppdrag? Vad för uppdrag?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:113 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har inga uppdrag!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerade %1 armé denna omgång!" msgstr[1] "Du producerade %1 arméer denna omgång!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "Armérapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "Stadsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "Vinnarrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 armé!" msgstr[1] "Du har %1 arméer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 stad!" msgstr[1] "Du har %1 städer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstycke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstycken!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "etta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "tvåa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "trea" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "fyra" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "femma" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "sexa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "sjua" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "åtta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "Du ligger %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stoppar produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 har avancerat till nivå %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Välj ett attribut att förbättra:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "Sikt: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "En hjälte för %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:75 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycke!" msgstr[1] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycken!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:79 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En hjälte i %1 vill ansluta sig till dig!" #: ../src/gui/fight-window.cpp:115 msgid "Your armies have won the city!" msgstr "Dina arméer har vunnit staden!" #: ../src/gui/fight-window.cpp:117 msgid "%1 has won the battle!" msgstr "%1 har vunnit striden!" #: ../src/gui/fight-window.cpp:120 msgid "You have lost!" msgstr "Du har förlorat!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:527 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenererad" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Välj en stad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Välj en av dina städer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Välj en fiendestad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Välj en neutral stad som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:165 msgid "southeast" msgstr "sydost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:167 msgid "east" msgstr "ost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:169 msgid "northeast" msgstr "nordost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:171 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:173 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:175 msgid "southwest" msgstr "sydväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:177 msgid "west" msgstr "väst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:179 msgid "northwest" msgstr "nordväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:180 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:189 msgid "nowhere" msgstr "ingenstans" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:195 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger åt %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:228 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianerna" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:231 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:234 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormjättar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:237 msgid "Horse Lords" msgstr "Hästherrar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:240 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grådvärgar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "The Selentines" msgstr "Selentine" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Kors orcher" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrala" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:432 msgid "" "Removing this item has broken one or more hero starting items.\n" "We'd like to automatically fix this for you but we can't!\n" "You must manually fix them." msgstr "" "Att ta bort detta föremål har förstört ett eller flera startföremål\n" "för hjältar. Vi skulle vilja fixa detta automatiskt, men kan inte!\n" "Du måste fixa dem manuellt." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:73 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:76 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:79 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:66 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:75 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:78 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:81 msgid "Not present" msgstr "Finns inte" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:73 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:76 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:79 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:66 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:75 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:78 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:81 msgid "Present" msgstr "Finns" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:109 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:89 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:124 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:106 msgid "That name is already in use." msgstr "Det namnet används redan." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:301 msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny arméuppsättning skapas?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:338 msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny arméuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:342 msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "Välj en arméuppsättning att öppna" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:344 ../src/editor/armyset-window.cpp:484 msgid "LordsAWar Army Sets (*%1)" msgstr "LordsAWar-arméuppsättningar (*%1)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:349 ../src/editor/cityset-window.cpp:491 #: ../src/editor/main-window.cpp:934 ../src/editor/main-window.cpp:2173 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:453 ../src/editor/shieldset-window.cpp:296 #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:38 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:388 msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "Namnet på arméuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:393 msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:396 msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "Det måste finnas minst en hjälte i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:399 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet med en produktionskostnad större än noll." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:402 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan försvara en ruin." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:405 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan ges som belöning till en hjälte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:408 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skeppsbilden måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:411 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Bilden för hjältens baner (flaggan) måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:414 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Bilden för föremålssäcken måste ställas in." # TODO: kanske colourToFriendlyName snarare än colourToString? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:422 msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 har ingen bild för spelaren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:429 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En arméenhet har inget namn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:432 msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "Namnet på arméuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:443 msgid "The Army Set is valid." msgstr "Arméuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 ../src/editor/armyset-window.cpp:1750 msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:587 msgid "Select a Ship image" msgstr "Välj en skeppsbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:651 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Välj en bild för hjälteflagga" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:698 msgid "Select a Bag image" msgstr "Välj en säckbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:818 ../src/editor/cityset-window.cpp:180 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:325 ../src/editor/tileset-window.cpp:333 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:52 ../src/editor/shieldset-window.cpp:53 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:307 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:309 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:95 #: ../src/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:158 #: ../src/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.cpp:90 msgid "No image set" msgstr "Ingen bild inställd" # %1 är en färg #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1008 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Välj en %1 armébild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1535 msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "Fel! Arméuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1537 msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1554 msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för arméuppsättning." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1664 ../src/editor/cityset-window.cpp:751 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1764 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1214 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1335 msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att lägga till %1 till:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1674 ../src/editor/cityset-window.cpp:761 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1774 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1009 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1297 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:350 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:440 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:334 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:316 #: ../src/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.cpp:328 msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att ta bort %1 från:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1749 msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "Arméuppsättning är ogiltig, och är också en av de aktuellt använda arméuppsättningarna." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1760 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Arméuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1795 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Arméuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1804 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Arméuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1837 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Arméuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1846 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Arméuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:130 #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:85 #: ../src/editor/editor-actions.h:181 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:102 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:189 #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:143 msgid "Add Image" msgstr "Lägg till bild" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:214 #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:167 msgid "Clear Image" msgstr "Rensa bild" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:316 msgid "Copy White Army" msgstr "Kopiera vit armé" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:341 msgid "Reorder" msgstr "Ändra ordning" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:366 msgid "Add Army" msgstr "Lägg till armé" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:391 msgid "Remove Army" msgstr "Ta bort armé" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:604 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:737 msgid "Faster In Forests" msgstr "Snabbare i skog" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:760 msgid "Faster In Marshland" msgstr "Snabbare i våtmark" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:783 msgid "Faster In Hills" msgstr "Snabbare i kullar" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:806 msgid "Faster In Mountains" msgstr "Snabbare i berg" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:828 msgid "Fly" msgstr "Flyg" #: ../src/editor/armyset-editor-actions.h:852 #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:473 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:125 msgid "Select a Cities image" msgstr "Välj en stadsbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:130 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Välj en bild för raserade städer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:135 msgid "Select a Port image" msgstr "Välj en hamnbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:140 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Välj en skyltbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:145 msgid "Select a Ruin image" msgstr "Välj en ruinbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:150 msgid "Select a Temple image" msgstr "Välj en tempelbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:155 msgid "Select a Tower image" msgstr "Välj en tornbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:234 msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny stadsuppsättning skapas?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:279 msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "Namnet på stadsuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:284 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Stadsbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:286 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Bilden för raserade städer är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:288 msgid "The port picture is not set." msgstr "Hamnbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Skyltbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:292 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:294 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:296 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tornbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:298 msgid "The tile width for cities must be over zero." msgstr "Rutbredden för städer måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:300 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Rutbredden för ruiner måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:302 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Rutbredden för tempel måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:304 msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "Namnet på stadsuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:315 msgid "The City Set is valid." msgstr "Stadsuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:337 ../src/editor/cityset-window.cpp:486 msgid "LordsAWar City Sets (*%1)" msgstr "LordsAWar-stadsuppsättningar (*%1)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:414 ../src/editor/cityset-window.cpp:825 msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny stadsuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:484 msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "Välj en stadsuppsättning att öppna" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:532 msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "Fel! Stadsuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:534 msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:553 msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för stadsuppsättning." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:824 msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "Stadsuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda stadsuppsättningen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:835 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Stadsuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:869 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Stadsuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:878 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Stadsuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:911 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Stadsuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:920 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Stadsuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/cityset-editor-actions.h:239 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredd" #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:47 msgid "Select a reward" msgstr "Välj en belöning" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:437 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:442 msgid "No point set" msgstr "Ingen punkt angiven" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:440 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:445 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/editor/main-window.cpp:575 ../src/editor/main-window.cpp:700 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivning" #: ../src/editor/main-window.cpp:872 msgid "Save these changes before making a new Scenario?" msgstr "Spara dessa ändringar innan ett nytt scenario skapas?" #: ../src/editor/main-window.cpp:925 msgid "Save these changes before opening a new Scenario?" msgstr "Spara dessa ändringar innan ett nytt scenario öppnas?" #: ../src/editor/main-window.cpp:928 msgid "Choose Scenario to Load" msgstr "Välj scenario att läsa in" #: ../src/editor/main-window.cpp:930 ../src/editor/main-window.cpp:1035 msgid "LordsAWar Scenarios (*%1)" msgstr "LordsAWar-scenarion (*%1)" #: ../src/editor/main-window.cpp:967 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunde inte läsa in kartan %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:1010 ../src/editor/main-window.cpp:1057 msgid "Scenario was not saved!" msgstr "Scenariot sparades inte!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1352 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1600 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1645 msgid "Standing Stone" msgstr "Rest sten" #: ../src/editor/main-window.cpp:1666 msgid "Planted Standard" msgstr "Placerat baner" #: ../src/editor/main-window.cpp:1677 msgid "Bag" msgstr "Säck" #: ../src/editor/main-window.cpp:2163 msgid "Save these changes before importing a game?" msgstr "Spara dessa ändringar innan ett spel importeras?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2166 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Välj spel att läsa in karta från" #: ../src/editor/main-window.cpp:2168 msgid "LordsAWar Saved Games (*%1)" msgstr "Sparade LordsAWar-spel (*%1)" #: ../src/editor/main-window.cpp:2206 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunde inte läsa in spelet %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:2403 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Det här kommer ta bort %1 stapel.\n" "Är du säker?" msgstr[1] "" "Det här kommer ta bort %1 staplar.\n" "Är du säker?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2471 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Ställ in som attackerande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2479 msgid "Set as defending stack" msgstr "Ställ in som försvarande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2487 msgid "Append to defenders" msgstr "Lägg till bland försvarare" #: ../src/editor/main-window.cpp:3382 msgid "The Scenario is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Scenariot är ogiltigt. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/editor-actions.h:315 msgid "Erase" msgstr "Radera" #: ../src/editor/editor-actions.h:479 msgid "Sign" msgstr "Skylt" #: ../src/editor/editor-actions.h:571 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: ../src/editor/editor-actions.h:595 msgid "Edit Flag" msgstr "Redigera flagga" #: ../src/editor/editor-actions.h:619 msgid "Edit Stack" msgstr "Redigera stapel" #: ../src/editor/editor-actions.h:643 msgid "Edit City" msgstr "Redigera stad" #: ../src/editor/editor-actions.h:667 msgid "Edit Ruin" msgstr "Redigera ruin" #: ../src/editor/editor-actions.h:691 msgid "Edit Temple" msgstr "Redigera tempel" #: ../src/editor/editor-actions.h:715 msgid "Edit Stone" msgstr "Redigera sten" #: ../src/editor/editor-actions.h:740 msgid "Edit Sign" msgstr "Redigera skylt" #: ../src/editor/editor-actions.h:764 msgid "Edit Backpack" msgstr "Redigera ryggsäck" #: ../src/editor/editor-actions.h:787 msgid "Edit Road" msgstr "Redigera väg" #: ../src/editor/editor-actions.h:796 msgid "Miniature Map" msgstr "Minikarta" #: ../src/editor/editor-actions.h:804 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: ../src/editor/editor-actions.h:829 msgid "Smooth Map" msgstr "Jämna ut karta" #: ../src/editor/editor-actions.h:837 msgid "Switch Sets" msgstr "Växla uppsättningar" #: ../src/editor/editor-actions.h:909 msgid "Random All Cities" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till alla städer" #: ../src/editor/editor-actions.h:917 msgid "Random Unnamed Cities" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till namnlösa städer" #: ../src/editor/editor-actions.h:925 msgid "Random All Ruins" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till alla ruiner" #: ../src/editor/editor-actions.h:933 msgid "Random Unnamed Ruins" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till namnlösa ruiner" #: ../src/editor/editor-actions.h:941 msgid "Random All Temples" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till alla tempel" #: ../src/editor/editor-actions.h:949 msgid "Random Unnamed Temples" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till namnlösa tempel" #: ../src/editor/editor-actions.h:957 msgid "Random All Signs" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till alla skyltar" #: ../src/editor/editor-actions.h:965 msgid "Random Unnamed Signs" msgstr "Ge slumpmässigt innehåll till namnlösa skyltar" #: ../src/editor/undo-mgr.cpp:264 msgid "Undo %1" msgstr "Ångra %1" #: ../src/editor/undo-mgr.cpp:266 msgid "Redo %1" msgstr "Gör om %1" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:78 msgid "Hero's player" msgstr "Hjältens spelare" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:117 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:122 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vakt" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:281 msgid "No reward" msgstr "Ingen belöning" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:376 msgid "Create Grass Map" msgstr "Skapa gräskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:379 msgid "Create Water Map" msgstr "Skapa vattenkarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:382 msgid "Create Forest Map" msgstr "Skapa skogskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:385 msgid "Create Hills Map" msgstr "Skapa kullig karta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:388 msgid "Create Mountains Map" msgstr "Skapa bergskarta" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:391 msgid "Create Swamp Map" msgstr "Skapa träskkarta" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "Ingen armé" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 msgid "Bonus: %1" msgstr "Bonus: %1" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 msgid "Move Bonus: %1" msgstr "Rörelsebonus: %1" # TODO: separate single/plural case for %2? #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:108 msgid "%1, %2 empty" msgstr "%1, %2 tom(ma)" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:278 msgid "No item set" msgstr "Inget föremål inställt" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:405 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Lone" msgstr "Ensam" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Yttre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Yttre övre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Yttre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Yttre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Yttre nedre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Yttre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Yttre mitten-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Inre mitten-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Yttre mitten-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Inre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Inre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Inre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:105 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Inre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:106 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Övre-vänster till nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:107 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Nedre-vänster till övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:108 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Stippled" msgstr "Prickig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Randomized" msgstr "Slumpmässig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken" msgstr "Nedsänkt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Tablecloth" msgstr "Bordsduk" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:121 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:122 msgid "Crosshatched" msgstr "Korsskuggad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:123 msgid "Sunken Striped" msgstr "Nedsänkt randig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:124 msgid "Sunken Radial" msgstr "Nedsänkt strålformad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:396 msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny rutuppsättning skapas?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:442 msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny rutuppsättning öppnas?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:446 msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "Välj en rutuppsättning att öppna" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:448 ../src/editor/tileset-window.cpp:503 msgid "LordsAWar Tile Sets (*%1)" msgstr "LordsAWar-rutuppsättningar (*%1)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:586 ../src/editor/tileset-window.cpp:1839 msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1006 msgid "Choose an Image" msgstr "Välj en bild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1048 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:986 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1273 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:162 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:172 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:192 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:215 #: ../src/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.cpp:301 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:133 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte förstå bilden:\n" "%1" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1057 msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "Bildbredden är inte en multipel av höjden." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1375 msgid "Select a roads image" msgstr "Välj en vägbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1418 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Välj en bild för resta stenar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1461 msgid "Select a bridges image" msgstr "Välj en brobild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1504 msgid "Select a fog image" msgstr "Välj en dimbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "Fel! Rutuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1613 msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för rutuppsättning." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "Namnet på rutuppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas minst en ruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en gräsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1660 msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en vattenruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1662 msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en skogsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1664 msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en kullruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1666 msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en bergsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1668 msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "Det måste finnas en träskruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Det måste finnas minst en rutstilsuppsättning i rutan %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1676 msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Bildfilen %1 för rutan %2 har inte en bredd som en multipel av sin höjd." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1688 ../src/editor/tileset-window.cpp:1695 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "Rutan %1 har inte tillräckligt av rätt sorts rutstilar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1701 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Endast en ruta kan ha ett nedsänkt strålformat mönster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1704 msgid "A large selector image is required." msgstr "En stor väljarbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1706 msgid "A small selector image is required." msgstr "En liten väljarbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1708 msgid "An explosion image is required." msgstr "En explosionsbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1710 msgid "A roads image is required." msgstr "En vägbild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1712 msgid "A standing stones image is required." msgstr "En bild för resta stenar krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1714 msgid "A bridges image is required." msgstr "En brobild krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1716 msgid "A set of fog images are required." msgstr "En uppsättning dimbilder krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1718 msgid "A set of flag images are required." msgstr "En uppsättning flaggbilder krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1720 msgid "An all (flight) movement bonus image is required." msgstr "En bild för (flyg)rörelsebonus för all terräng krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1722 msgid "A water movement bonus image is required." msgstr "En bild för vattenrörelsebonus krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1724 msgid "A forest movement bonus image is required." msgstr "En bild för skogrörelsebonus krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1726 msgid "A hills movement bonus image is required." msgstr "En bild för kullrörelsebonus krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1728 msgid "A mountains movement bonus image is required." msgstr "En bild för bergrörelsebonus krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1730 msgid "A swamp movement bonus image is required." msgstr "En bild för träskrörelsebonus krävs." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1733 msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "Namnet på rutuppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1744 msgid "The Tile Set is valid." msgstr "Rutuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1838 msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "Rutuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1849 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Rutuppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1883 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Rutuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1892 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Rutuppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1925 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Rutuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1934 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Rutuppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:341 msgid "Add TileStyle Set" msgstr "Lägg till rutstilsuppsättning" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:367 msgid "Remove TileStyle Set" msgstr "Ta bort rutstilsuppsättning" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:393 msgid "TileStyle Type" msgstr "Rutstilstyp" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:424 msgid "Add Tile" msgstr "Lägg till ruta" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:449 msgid "Remove Tile" msgstr "Ta bort ruta" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:497 msgid "Explosion" msgstr "Explosion" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:521 msgid "Roads" msgstr "Vägar" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:545 msgid "Stones" msgstr "Stenar" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:569 msgid "Bridges" msgstr "Broar" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:593 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:617 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:641 msgid "TileStyles" msgstr "Rutstilar" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:667 msgid "Building Colors" msgstr "Byggnadsfärger" #: ../src/editor/tileset-editor-actions.h:692 msgid "Move Bonus" msgstr "Rörelsebonus" #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:235 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objekt)" #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:553 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:125 msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "Bär %1 föremål" msgstr[1] "Bär %1 föremål" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:131 #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:141 msgid "No character set" msgstr "Ingen figur inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:201 msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny skölduppsättning skapas?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:285 msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "Spara dessa ändringar innan en ny skölduppsättning öppnas?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:289 msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "Välj en skölduppsättning att öppna" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:291 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:553 msgid "LordsAWar Shield Sets (*%1)" msgstr "LordsAWar-skölduppsättningar (*%1)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "Skölduppsättningen måste innehålla 9 sköldar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:356 msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "Namnet på skölduppsättningen är ogiltigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:369 msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "%1 måste ha alla tre sköldbilderna angivna." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:385 msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "%1 måste ha alla tre tartanbilderna angivna." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:394 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en liten sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:397 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en medelstor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:400 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en stor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:402 msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "Namnet på skölduppsättningen är inte unikt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:410 msgid "The Shield Set is valid." msgstr "Skölduppsättningen är giltig." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:441 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Skölduppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:450 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Skölduppsättningen har ett ogiltigt namn.\n" "Ändra det till ”%1”?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:483 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Skölduppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det och spara igen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Skölduppsättningen har samma namn som en annan.\n" "Ändra det till ”%1” istället?." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "Skölduppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda skölduppsättningen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:518 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:637 msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:528 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Skölduppsättningen är ogiltig. Vill du fortsätta?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:846 msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "Fel! Skölduppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:848 msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:866 msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "Kunde inte läsa in bilder för skölduppsättning." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:975 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1262 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:152 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:162 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:182 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:225 #: ../src/editor/tar-file-masked-image-editor-dialog.cpp:291 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:124 msgid "" "Bad dimensions in image:\n" "%1" msgstr "" "Felaktiga dimensioner för bild:\n" "%1" # Ex: Välj en Vit Vänster tartanbild #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1173 msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "Välj en %1 %2 tartanbild" # Ex: Välj en Liten Vit sköldbild #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1183 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Välj en %1 %2 sköldbild" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:150 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:171 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:163 ../src/editor/media-dialog.cpp:222 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:312 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/tileset-move-bonus-image-dialog.cpp:306 msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Det gick inte att lägga till %1 till:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:290 msgid "Choose a flag image" msgstr "Välj en flaggbild" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:317 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:319 msgid "Choose a large selector image" msgstr "Välj en stor väljarbild" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:319 #: ../src/editor/armyset-selector-editor-dialog.cpp:321 msgid "Choose a small selector image" msgstr "Välj en liten väljarbild" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 msgid "Loading Army Sets" msgstr "Läser in arméuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 msgid "Loading City Sets" msgstr "Läser in stadsuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 msgid "Loading Tile Sets" msgstr "Läser in rutuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 msgid "Loading Shield Sets" msgstr "Läser in skölduppsättningar" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:96 msgid "Augmented Str" msgstr "Modifierad sty" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "HP" msgstr "HP" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:677 msgid "Battle Outcome" msgstr "Stridsresultat" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:679 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "Anfallaren vann %1 strid och förlorade %2." msgstr[1] "Anfallaren vann %1 strider och förlorade %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:264 msgid "Choose Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:266 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Ljudfiler (*.ogg)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:288 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "Endast OGG-filer kan användas för ljud." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "The scenario is valid." msgstr "Scenariot är giltigt." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:74 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Det finns %1 fel" msgstr[1] "Det finns %1 fel" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Det finns %1 varning" msgstr[1] "Det finns %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:78 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] " och %1 varning" msgstr[1] " och %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:82 msgid "Errors:" msgstr "Fel:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:86 msgid "Warnings:" msgstr "Varningar:" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 msgid "Image Files (*.png, *.svg)" msgstr "Bildfiler (*.png, *.svg)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:72 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "Endast PNG- och SVG-filer kan användas som bilder." #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:57 msgid "Heroes of %1" msgstr "Hjältar för %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:114 msgid "Unnamed Hero" msgstr "Namnlös hjälte" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:162 msgid "" "Removing hero types can break heros.\n" "We'd like to automatically fix this for you but we can't!\n" "You must manually fix them." msgstr "" "Att ta bort hjältetyper kan förstöra hjältar.\n" "Vi skulle vilja fixa detta automatiskt, men kan inte!\n" "Du måste fixa dem manuellt." #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:360 ../src/editor/heroes-dialog.cpp:380 msgid "No strategy set" msgstr "Ingen strategi inställd" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:366 ../src/editor/heroes-dialog.cpp:381 msgid "No starting items" msgstr "Inga startföremål" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:369 msgid "Starting with %1 item" msgid_plural "Starting with %1 items" msgstr[0] "Startar med %1 föremål" msgstr[1] "Startar med %1 föremål" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen armétyp vald" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:249 msgid "Choose an explosion image" msgstr "Välj en explosionsbild" #: ../src/utils/import.cpp:70 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "ett scenario med namnet %1 konverterades av lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:483 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är okänd\n" #: ../src/utils/import.cpp:488 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är av okänd typ %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:647 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerar spelare %1." #: ../src/utils/import.cpp:676 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerar %1 ruiner & tempel." #: ../src/utils/import.cpp:709 msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fel: Vi fick en okänd tempel-/ruintyp %1 för %2 vid %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:734 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerar %1 städer." #: ../src/utils/import.cpp:807 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerar %1 skyltar." #: ../src/utils/import.cpp:933 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerar %1 föremål." #: ../src/utils/import.cpp:951 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fel: det gick inte att konvertera föremål nummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1063 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerar arméuppsättningen %1." #: ../src/utils/import.cpp:1072 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "En arméuppsättning med namnet %1 konverterades av lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1110 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stadsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1121 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd öppen terräng-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1132 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd skogsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1143 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd kullbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1157 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd ”fiende minus”-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1169 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd bonusupphävning %1 för %2" # osäker #: ../src/utils/import.cpp:1180 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stad plus flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1199 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd allierad flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1306 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Varning: ingen arméfil hittades. Använder standardarméuppsättning." #: ../src/utils/import.cpp:1336 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fel: det gick inte att spara ”%1%2”" #: ../src/utils/import.cpp:1338 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Sparad till %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1408 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Användning: %1 [FLAGGA]… FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:168 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1412 ../src/main.cpp:169 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: ../src/utils/import.cpp:1413 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:63 msgid "Display this help and exit" msgstr "Visa denna hjälp och avsluta" #: ../src/utils/import.cpp:1414 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Använd denna WL2-arméfil" #: ../src/utils/import.cpp:1416 ../src/main.cpp:184 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:67 msgid "Report bugs to" msgstr "Rapportera fel till" #: ../src/utils/import.cpp:1457 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1” för läsning." #: ../src/utils/import.cpp:1472 msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .MAP-fil i %1" #: ../src/utils/import.cpp:1478 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SCN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1484 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .RD-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1490 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SGN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1496 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .ITM-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1502 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SPC-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1579 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1”" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Raserad!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "Huvudstad för\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 msgid "Sit Down" msgstr "Sitt ner" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:711 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Lista spelet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Var värd för och lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Var värd för och lista spelet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 föremål!" msgstr[1] "Du har %1 föremål!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har inga föremål!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:236 msgid "UnGrp" msgstr "AvGrp" #: ../src/hero-strategy.h:90 msgid "Acts like any other stack" msgstr "Agerar som vilken stapel som helst" #: ../src/hero-strategy.h:108 msgid "Switches strategies every so often" msgstr "Växlar strategier nu och då" #: ../src/hero-strategy.h:129 msgid "Goes on quests with help" msgstr "Går på uppdrag med hjälp" #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för läsning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för skrivning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:396 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA values from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Gdk::RGBA-värden från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:469 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Glib::ustring-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:489 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få bool-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:519 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få int-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:538 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få guint32-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:559 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få double-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:668 ../src/xmlhelper.cpp:736 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: återanrop för xml-tagg returnerade false. Sluta tolka dokument." #: ../src/xmlhelper.cpp:917 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Gdk::RGBA-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Fel vid inläsning av musikbeskrivningar, inaktiverar musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 Str In Open" msgstr "+3 Sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 Str In Forest" msgstr "+3 Sty i skog" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 Str In Hills" msgstr "+3 Sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 Str In City" msgstr "+3 Sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 Enemy Stack" msgstr "-3 Fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 Stack" msgstr "+3 Stapel" #: ../src/armybase.cpp:206 msgid "+2 Str In Open" msgstr "+2 Sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:209 msgid "+1 Str In City" msgstr "+1 Sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:210 msgid "+2 Str In City" msgstr "+2 Sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:211 msgid "+1 Stack In Hills" msgstr "+1 Stapel i kullar" #: ../src/armybase.cpp:212 msgid "Cancel City Bonus" msgstr "Upphäv stadsbonus" #: ../src/armybase.cpp:213 msgid "-1 Enemy Stack)" msgstr "-1 Fiendestapel)" #: ../src/armybase.cpp:214 msgid "+1 Stack" msgstr "+1 Stapel" #: ../src/armybase.cpp:215 msgid "+2 Stack" msgstr "+2 Stapel" # cancel non-hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:216 msgid "Cancel Non-Hero" msgstr "Upphäv icke-hjältebonus" # cancel hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:217 msgid "Cancel Hero" msgstr "Upphäv hjältebonus" #: ../src/armybase.cpp:219 msgid "+2 Str In Forest" msgstr "+2 Sty i skog" #: ../src/armybase.cpp:221 msgid "-2 Enemy Stack" msgstr "-2 Fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:222 msgid "Confers Move Bonus To Stack" msgstr "Ger förflyttningsbonus för stapel" #: ../src/armybase.cpp:303 msgid "Flies" msgstr "Flyger" #: ../src/ItemProto.cpp:200 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillåter flygning" #: ../src/ItemProto.cpp:202 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dubblerar rörelse" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjäl guld" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "Sink Ships" msgstr "Sänk skepp" #: ../src/ItemProto.cpp:216 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Plockar upp säckar" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP till stapel" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Kills all %1" msgstr "Dödar alla %1" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Förstör en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:227 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Tar bort monster från ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:229 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dödar försvarare i en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:234 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Åkallar %1 vid en/ett %2" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Summons %1" msgstr "Åkallar %1" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Lägg till försvarare till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Ta en neutral stad" #: ../src/ItemProto.cpp:244 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleportera stapel till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:246 msgid "Army units can be Vectored when Planted" msgstr "Arméenheter kan få en vektor när de placeras" #: ../src/ItemProto.cpp:249 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 strid" #: ../src/ItemProto.cpp:251 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 ledarskap" #: ../src/ItemProto.cpp:253 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 guld per stad" #: ../src/cityset.cpp:143 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in stadsuppsättningen ”%1”." #: ../src/shieldset.cpp:179 msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in skölduppsättningen ”%1”." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Det gick inte att tolka föremålsbeskrivningsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/File.cpp:280 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en enda karta!" #: ../src/armyset.cpp:532 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in arméuppsättningen ”%1”." #: ../src/main.cpp:53 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "saknar argument för --cache-size" #: ../src/main.cpp:61 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "icke-numeriskt värde för cachestorlek" #: ../src/main.cpp:71 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "saknar argument för --config-file" #: ../src/main.cpp:81 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "saknar argument för --save-path" #: ../src/main.cpp:93 msgid "missing argument for --seed" msgstr "saknar argument för --seed" #: ../src/main.cpp:99 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "icke-numeriskt värde för --seed" #: ../src/main.cpp:109 msgid "missing argument for --port" msgstr "saknar argument för --port" #: ../src/main.cpp:117 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "icke-numeriskt värde för --port" #: ../src/main.cpp:122 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ogiltigt värde för --port" #: ../src/main.cpp:132 msgid "missing argument for --turn" msgstr "saknar argument för --turn" #: ../src/main.cpp:160 msgid "missing argument for --save-server-messages" msgstr "saknar argument för --save-server-messages" #: ../src/main.cpp:170 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Använd FILE istället för %1" #: ../src/main.cpp:171 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Ställer in cachestorleken för bilder till STORLEK byte" #: ../src/main.cpp:172 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Starta med ett test-scenario" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Använd DIR istället för %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Använd NUMBER som frö till slumptalsgeneratorn" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Icke-interaktivt belastningstest" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Icke-interaktivt nätverksbelastningstest" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Start a headless server" msgstr "Starta en huvudlös server" #: ../src/main.cpp:178 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Starta servern på angiven port" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Starta scenariobyggaren" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: ../src/main.cpp:182 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FIL kan vara en fil för ett sparat spel (.sav) eller en kartfil (.map)." #: ../src/main.cpp:204 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -t och ange en fil." #: ../src/main.cpp:210 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och ange en fil." #: ../src/main.cpp:216 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och -t samtidigt." #: ../src/main.cpp:222 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fel: Måste ange en fil att läsa in när --turn anges." #: ../src/main.cpp:230 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --test samtidigt." #: ../src/main.cpp:235 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --stress-test samtidigt." #: ../src/main.cpp:240 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --robots samtidigt." #: ../src/main.cpp:245 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --host samtidigt." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du skövlat denna onda plats." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Skövlandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du måste ta över och skövla staden ”%1”." #: ../src/Tile.cpp:155 msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har stort behov av guld!" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rikedom är större än för den mäktigaste av drakar!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Allt ditt guld måste vara en börda!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Kommer ingen hjälte att försvara din ära?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jag ser att hjältar samlas kring ditt baner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dina fiender hånar dina kraftlösa försök!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hur mycket motstånd kan du stå ut med?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dina fiender är omätliga!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dina drömmar om erövran gäckar dig!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Dina sorgliga försök har inte lett till något!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Segern ligger just bortom dina fingerspetsar!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Ditt öde har smitts i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står vid skiljevägen till seger!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Anfall är bästa försvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Känner du vargarna som nafsar efter dig?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dina framsteg är enastående!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Så, krigsherre, du visar viss klass!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarar dig bra… …så här långt!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Tag dig i akt så inte din övertro på dig själv blir ditt fall!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Ditt namn framkallar fruktan och avsky!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, förväntan inför en kommande strid!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre… ett stort slag kommer!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Då din huvudstad har fallit, ska även du falla!" #: ../src/PixMask.cpp:136 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunde inte läsa in bildfilen ”%1”." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Lösgör inte från den styrande terminalen" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Det gick inte att lösgöra från styrande terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ogiltigt profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[FLAGGA]… [VÄRD]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Använd denna identitet, angiven av profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Anslut till servern på angiven port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Ta bort ett spel, angivet av scenario-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Lägg till ett spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Läs om spellistan från disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Ta bort alla spel som ägs av angivet profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stoppa servern" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Att ange profil-ID -1 till flaggan --remove-all kommer att ta bort alla spel \n" "från spellistan." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte är angivet på kommandoraden kommer detta verktyg försöka ansluta \n" "till spellistservern på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:69 msgid "Map File:" msgstr "Kartfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:78 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:127 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:90 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:84 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:91 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:89 msgid "non-numerical value for port" msgstr "icke-numeriskt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:91 msgid "invalid value for port" msgstr "ogiltigt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:79 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Listar %1 spel" msgstr[1] "Listar %1 spel" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:125 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:88 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:92 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:177 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att ta bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:183 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Tog bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:196 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att annonsera spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:202 msgid "Advertised game %1" msgstr "Annonserade spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:211 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:111 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Det gick inte att ansluta till spellistserver" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:217 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:117 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Servern försvann oväntat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "inget sådan spel med detta scenario-ID" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "det gick inte att annonsera spel" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Annonsera vårt värdnamn såhär till spelklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillåt profil-ID:n i denna fil att vara värd för spel" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fel: det gick inte att hitta %1-program i sökväg." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Sluta vara värd för ett spel (angivet av scenario-ID)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Var värd för ett spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte anges på kommandoraden kommer detta verktyg att försöka ansluta till \n" "spelvärdsservern på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:128 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Slutade vara värd för spel %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "det gick inte att döda process" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "det gick inte att hitta lordsawar-binär i sökväg!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spelet kunde inte konfigureras korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "det gick inte att lägga till spel i lista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "felformaterat värdmeddelande för nytt spel" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunde inte tolka profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Inte auktoriserad för att vara värde på denna server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "Servern för upptagen. Försök igen senare." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Det gick inte att läsa kartfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokollfel." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:64 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Visa filtypen istället för att uppgradera" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:93 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 är redan den senaste versionen." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:104 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Försöker uppgradera de andra filerna i tar-filen…" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Arméuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Rutuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:115 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Stadsuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skölduppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:121 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen av de andra filerna behövde uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:128 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fel: %1 kunde inte uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:164 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fel: Flaggorna --identify och --rewrite kan inte användas samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "okänd fil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "primär konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "föremålsbeskrivningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "fil för senast spelade spel" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil för senast spelade eller annonserade spel" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "arméuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "rutuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "stadsuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "skölduppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "fil för karta eller sparat spel" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "avkodar åtgärd: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "varning, ignorerar åtgärd för spelaren %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:96 msgid "received history: %1" msgstr "mottog historik: %1" #: ../src/namelist.cpp:40 ../src/namelist.cpp:75 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Fel: det går inte att läsa in namnlistan ”%1”" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "några %1" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets sköld" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Trollhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudarnas rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Blodröda baneret" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krona" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Kraftens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Eonernas horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Härskandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flygandets vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flygandets trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Resandets ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomspringaren" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Förflyttningens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Mörkersvärdet" # TODO: berserker #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Bärsärkarhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros båge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels spira" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Flygande mattan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Brådskans bägare" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighetens skor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Anks spjut" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Säkerhetens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belägringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Kraftens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Örnens vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Ändlösa börsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Eldsvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dödens svärd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Säkerhetens klockor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Ljussvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels riksäpple" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Häxans kvast" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Silverbörsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigsluntan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Ymnighetshornet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tjuveriskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Högvattenskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen för finnande av försvunna ting" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "De många stegens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patriks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrännarnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Staven för ruinmonsters förhäxande" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Änglaassistansens visselpipa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Stadsepidemins trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Spöklika försvararnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Övertygandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsringen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Hellgate" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skuggiga kullen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Månstrålsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Djävlia" # TODO:Morpork #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpork" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskböje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Brantdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vakttornet" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Uddbrunne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Järnnäva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atwood" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himlaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Taggdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Västände" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Brunnsby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Hartons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Högvattra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skuggdunkla" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nikea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Andegrottan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Kallsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulben" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Bänkströmme" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Ylfene" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Kåkstaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Årsväga" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Mjödby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Kvarnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Skuggvilje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Pölstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Dimbrunna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Molnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tjäråker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Mjödvaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Högstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lågstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringstad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Sjöstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Trädringe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Trekärra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippastad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Svartesteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Vitsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rödsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Mallsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Svärdsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Sköldasteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rödehjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Mittenhjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Städe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Svartegren" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåsköld" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Himlatorn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:115 msgid "Shadyfist" msgstr "Skuggnäve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:116 msgid "Shadycliff" msgstr "Skuggklippe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:117 msgid "Thornfist" msgstr "Törnnäva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:118 msgid "Thorncliff" msgstr "Törnklippe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:119 msgid "Lowcliff" msgstr "Lågklippe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:120 msgid "Highcliff" msgstr "Högklippe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:121 msgid "Highstone" msgstr "Högstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:122 msgid "Neap" msgstr "Neap" #: ../dat/citynames.xml.in.h:123 msgid "Ringfist" msgstr "Ringnäve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:124 msgid "Highring" msgstr "Högringe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:125 msgid "Thorn Town" msgstr "Törne stad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:126 msgid "Moonring" msgstr "Månringe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:127 msgid "Bell Town" msgstr "Klocksta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:128 msgid "Tower Town" msgstr "Tornstaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:129 msgid "Cliffview" msgstr "Klippevy" #: ../dat/citynames.xml.in.h:130 msgid "Skyview" msgstr "Molnevy" #: ../dat/citynames.xml.in.h:131 msgid "Shadyview" msgstr "Mörkevy" #: ../dat/citynames.xml.in.h:132 msgid "Eyer" msgstr "Eyer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:133 msgid "Amberset" msgstr "Bärnsäte" #: ../dat/citynames.xml.in.h:134 msgid "Atinage" msgstr "Atinage" #: ../dat/citynames.xml.in.h:135 msgid "Paltoir" msgstr "Paltoir" #: ../dat/citynames.xml.in.h:136 msgid "Farjewel" msgstr "Farjewel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:137 msgid "Neargreen" msgstr "Närgröna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:138 msgid "Shadyfoot" msgstr "Skuggefot" #: ../dat/citynames.xml.in.h:139 msgid "Deepring" msgstr "Djupringe" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Ryttarens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfararens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Kraftens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Dimmornas skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigarens fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De fallnas fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Heliga platsen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flamtemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Eldens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Andens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Ordningens brödraskap" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedralen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Översteprästens säte" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kungarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lilla templet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondens kyrka" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Ödets altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredsgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Heliga skogen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små gudarnas hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Tysta klostret" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Helige andes arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bönernas torn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druidens hem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Varning!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fara!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Håll dig borta!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Här ligger en dåraktig krigare." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var här." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vänd tillbaka eller dö!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besökare välkomnas" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Kusliga hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mörka katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Övergivna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mörka templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Fallna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Oheliga templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Tempelruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Dimmiga labyrinten" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Stadsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Mystiska ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Dammiga grottorna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Tysta lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Gamla draklyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Svarta graven" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Uråldriga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Övergivna klostret" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormiga tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mörka tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Fallna slottet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Slottsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Dimmiga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Övergivna byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spökstaden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Tysta bondgården" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ödsliga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Förbjudna lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mörka hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mörka hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Härjade byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Övergivna staden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblingömstället" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orchhyddan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Benfyllda hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Råttfyllda katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Kusliga kryptan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Turbaserat strategispel" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spela en klon av Warlords II"