# Swedish translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Daniel Nylander , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s\n" msgstr "Kan inte skapa postlåda för %s: %s" #: auth/ldap.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ticket_get misslyckades: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/radius.c:70 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\": %s" #: auth/radius.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Kan inte skapa posthanterare \"%s\"" #: auth/radius.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: auth/radius.c:148 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: auth/radius.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Kan inte skapa iterator" #: auth/radius.c:307 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:316 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "--radius-auth-request is not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: auth/radius.c:419 #, c-format msgid "--radius-getpwnam-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:460 #, c-format msgid "--radius-getpwuid-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:473 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: auth/sql.c:183 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/sql.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "SQL-fråga misslyckades: %s" #: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: auth/sql.c:541 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Kan inte hämta lösenord från SQL: %s" #: auth/sql.c:612 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Okänt SQL-gränssnitt \"%s\"" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s är inte en vanlig fil eller en symbolisk länk." #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Fel rättigheter på %s. Sätt 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Inga argument för start" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Inte en absolut sökväg" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: kan inte läsa status för %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: kommer inte att starta programmen set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Kan inte starta %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s:s %s ägs inte av %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varning: din .biffrc har fel rättigheter" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s:s %s har fel rättigheter" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: okänt nyckelord" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: okänt nyckelord %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: för få fält" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "Kör i inetd-läge" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Kör i bakgrunden." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Kör i inetd-läge" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:71 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Körs i demonläge med ett maximalt ANTAL barnprocesser" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per `request-control-interval' seconds." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045 #: pop3d/pop3d.c:160 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Felformaterad inmatning: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "För många förfrågningar: pausar i %u sekund" msgstr[1] "För många förfrågningar: pausar i %u sekunder" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Mottog %d byte från %s" msgstr[1] "Mottog %d byte från %s" #: comsat/comsat.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Kan inte öppna enhet %s: %m" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:312 #: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna postlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Kan inte få strömstorlek (postlåda %s): %s" #: comsat/comsat.c:488 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Fel radnamn i utmp-post: %s" #: comsat/comsat.c:496 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: comsat/comsat.c:529 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan användare: %s" #: comsat/comsat.c:550 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Användare existerar inte: %s" #: comsat/comsat.c:596 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: comsat/comsat.c:636 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:654 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Visa kompilator och inläsningsflaggor som behövs för att bygga ett program med mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Skriv ut C-kompilatorflaggor att kompilera med" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Skriv ut bibliotek att länka med. Möjliga argument är: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve och all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som används för att bygga mailutils. Om argumenten anges kommer de tolkas som en lista av konfigurationsflaggor att kontrollera. I detta fall skriver programmet ut dessa flaggor från den lista som har definierats. Den avslutar med noll status om alla av de angivna flaggorna är definierade. Om inte, blir felkoden 1. " #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:40 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- lås postköfiler\vReturnerar 0 om lyckad, 3 om låsning av fil misslyckas på grund av att den redan är låst, och 1 om någon annan typ av fel inträffade." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTER" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "FÖRSÖK" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Försök med låset ett par gånger" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Endast en FIL kan anges" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Skapande av lås misslyckades: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Upplåsning av filen %s misslyckades: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Låsning av filen %s misslyckades: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi misslyckades med att känna igen teckenkodning \"%s\"" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte stänga postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201 #: sieve/sieve.c:470 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205 #: sieve/sieve.c:473 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Kunde inte söka av postlåda \"%s\": %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- visa rader med From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "ny" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "gammal" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "oläst" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "läst" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Välj meddelanden med specifikt attribut. STATUS är en av följande: ny, oläst, gammal (samma som oläst) eller läst. Vissa självklara förkortningar av dessa accepteras också." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: tvetydig förkortning" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: okänt attribut" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Rubrikfält att visa" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inkludera \"To:\"-information" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Visa meddelandenummer" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Mycket tyst" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Skriv ut ett meddelande om postlådan innehåller någon oläst post" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Skriv ut en sammanfattning av meddelanden" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Propert läge: arrangera ämnesrader" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Mapp innehåller inga meddelanden." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Mapp innehåller " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nytt meddelande" msgstr[1] "%lu nya meddelanden" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu oläst meddelande" msgstr[1] "%lu olästa meddelanden" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu läst meddelande" msgstr[1] "%lu lästa meddelanden" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- visa Från och Ämne" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Skriv bara ut antalet meddelanden och avsluta" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Skriv endast ut post från adresser som innehåller medskickad sträng" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Läs post från FIL" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Både flaggan --from och användarnamn är angivna" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Det finns %lu meddelande i din inkommande postlåda.\n" msgstr[1] "Det finns %lu meddelanden i din inkommande postlåda.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Kan inte konstruera standardpostlåde-url: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna förvald postlåda %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär postlåda %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Format på indata känns inte igen" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna postlåda för utdata %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:133 #: libsieve/sieve.l:604 libsieve/sieve.l:668 libsieve/sieve.l:722 #: maidag/lmtp.c:50 maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 #: mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 #: mh/mh_init.c:112 mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Följande växlar stoppar bearbetning av argument och skickar\n" "alla återstående argument som värdet av (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "UTTRY" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Kör angivet schemeuttryck." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFIL" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Läs in Scheme-källkod från PROGFIL och avsluta." #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Följande flaggor ändrar inte ordningen på tolkningsflaggor:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Övriga flaggor:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Starta med felsökningsevaluator och bakspårning." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Lägg till ARG till kommandoraden som skickas till Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Sätt förvalt namn på postlåda" # MDA = Mail Delivery Agent... svenskt ord för det? #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agera som lokal MDA för användarNAMN" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Behandla innehållet av de angivna postlådorna med ett Scheme-program eller uttryck. " #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[postlåda...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Åtminstone ett av -fecs måste användas. Försök med guimb --help för mer information." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn (meddel %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: kan inte hämta avsändaradress" #: imap4d/auth_gsasl.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-fel %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "viktig" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "oviktig" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Klient begärde skyddsmekanism som inte stöds (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är INTE auktoriserad som %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är auktoriserad som %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Avslutar på signal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Tidsgräns för ingen användare överstigen" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Tidsgräns för användare %s överstigen" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Inget uttag att skicka till" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Postlåda modifierad av tredje part" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Session termineras" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Session termineras för användare: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Avslutar (numerisk anledning %d)" #: imap4d/close.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-demonen" #: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66 msgid "PATHLIST" msgstr "SÖKVÄGLISTA" #: imap4d/imap4d.c:65 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Sätt \"delad\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:69 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Stäng av LOGIN-kommandot" # Kan även vara rättigheter #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:311 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: imap4d/imap4d.c:72 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Skapa hemkatalog, om det inte finns" #: imap4d/imap4d.c:74 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:192 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "okänt test: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "Kan inte skapa %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: imap4d/imap4d.c:292 msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:298 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Stäng av LOGIN-kommandot" #: imap4d/imap4d.c:300 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Skapa icke-existerande mappar" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:303 mailbox/msrv.c:1030 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:307 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:316 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Användaren \"%s\" loggade in" #: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Användare \"%s\": existerar inte" #: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Kan inte läsa status på %s: %s" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Inloggning misslyckades: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750 #: mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid socket family (%d) IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Kan inte läsa postlåda %s: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keydile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL (vänligen rapportera)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: avslutar på signal" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Fick signal %s" #: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Session terminerad" #: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Oväntat slut på fil vid inmatning" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Fel vid läsning från indatafil: %s" #: imap4d/util.c:1009 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Kan inte fastställa mitt egna värdnamn" #: imap4d/util.c:1164 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: imap4d/util.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #: lib/argp-help.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre än eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter kräver ett värde" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametern ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Ge denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Ge ett kort meddelande om användning" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Sätt programnamnet" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Köra \"%s\"?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "kan inte hämta fält %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Kan inte starta \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Kommando avslutades med status %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommando terminerat på signal: %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommando terminerat\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Startar %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Försöker %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Hittades i %s\n" #: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Okänd nivå \"%s\"\n" #: lib/tcpwrap.c:94 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:100 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268 #: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[filer]" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:110 msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:115 msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:152 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Session termineras" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "områdesfel" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Tolkningsfel" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "områdesfel" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "SQL-fel" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Osäkra filrättigheter. Sätt 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Okänt läge \"%s\"" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "Autentisering misslyckades" # Hmm.. denna är skum #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Vanliga flaggor" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "" #: libargp/common.c:60 msgid "Show configuration file summary" msgstr "" #: libargp/common.c:62 msgid "Do not load user configuration file" msgstr "" #: libargp/common.c:64 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Läs inte systemets mailrc-fil" #: libargp/common.c:66 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libargp/common.c:68 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:70 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:136 msgid "FACILITY" msgstr "NIVÅ" #: libargp/common.c:137 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Logga utdata till syslog-NIVÅ" #: libargp/common.c:190 msgid "Print license and exit" msgstr "Skriv ut licens och avsluta" #: libargp/common.c:200 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licens för %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:234 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libargp/common.c:235 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "del " #: libargp/common.c:237 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libargp/common.c:238 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Standardpostlådetyp att använda" #: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: libargp/common.c:306 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "" #: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: libargp/common.c:308 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: libargp/common.c:310 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: libargp/common.c:313 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Antal sekunder som låset förblir aktivt" #: libargp/common.c:314 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: libargp/common.c:315 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: libargp/common.c:384 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: libargp/common.c:385 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: libargp/common.c:386 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: libargp/common.c:442 msgid "MAILER" msgstr "POSTHANTERARE" #: libargp/common.c:443 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libargp/common.c:492 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:493 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: libargp/common.c:495 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:537 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: inte tillräckligt med minne\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set path to the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve lobrary path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Sparar inställningar" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Typ av SQL-gränssnitt att använda" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "FRÅGA" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "SQL-fråga för att hämta ett lösenord från databasen" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "VÄRDNAMN" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Namn eller IP till MySQL-server som ska anslutas till" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "SQL-användarnamn" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "SQL-lösenord" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Namn på databasen att ansluta till" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Port att använda" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libargp/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate filep" msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Specifiera SSL-certifikatnyckel" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Ange fil för pålitliga CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Aktivera TLS-stöd" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #: libcfg/acl.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: libcfg/acl.c:172 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250 #: libcfg/acl.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: libcfg/acl.c:278 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:283 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:286 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:289 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:296 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:54 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:59 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:50 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301 #: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:54 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:55 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:57 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Standardpostlådetyp att använda" #: libcfg/common.c:57 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:74 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "" #: libcfg/common.c:77 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: libcfg/common.c:82 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:85 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:99 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:103 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: libcfg/common.c:104 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:117 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libcfg/common.c:144 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:148 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:198 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:202 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Kunde inte öppna APOPs lösenordsfil %s" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:41 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:43 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:46 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:49 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:52 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 msgid "Use TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:56 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Startad i felsökningsläge" #: libcfg/ldap.c:58 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the correspondind LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:67 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[filer]" #: libcfg/ldap.c:70 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: libcfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "krävt test" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: libcfg/sieve.c:96 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:98 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:100 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:104 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sql.c:36 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Okänd lösenordstyp \"%s\"" #: libcfg/sql.c:54 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:56 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267 #: mail.local/main.c:274 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:59 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:62 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Ange användarens lösenord" #: libcfg/sql.c:65 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libcfg/sql.c:67 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libcfg/sql.c:69 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:71 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "SQL-fel" #: libcfg/sql.c:73 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: libcfg/sql.c:78 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ange fil för pålitliga CA" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "" #: libsieve/actions.c:51 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "markerar som borttagen" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "kan inte få filnamn!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "levererar till %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "kan inte spara till postlåda: %s" # Osäker om reject ska översättas. Verkar vara ett programnamn #: libsieve/actions.c:269 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: kan inte hämta text!" #: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa mottagaradress <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa avsändaradress <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: libsieve/actions.c:386 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libsieve/actions.c:394 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: tolkning av mottagaradress \"%s\" misslyckades: %s" #: libsieve/actions.c:400 #, c-format msgid "to %s" msgstr "till %s" #: libsieve/actions.c:407 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Omdirigeringsloop upptäckt" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: libsieve/actions.c:438 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: libsieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: kan inte hämta min e-postadress" #: libsieve/comparator.c:173 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: libsieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Regutr-fel" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "matchtyp angiven två gånger i anrop till \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:277 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "jämförare %s är inte kompatibel med :count i anrop till \"%s\"" #: libsieve/comparator.c:293 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "andra argumentet måste vara en lista av ett element" #: libsieve/comparator.c:301 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "andra argumentet kan inte konverteras till nummer" #: libsieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "" #: libsieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "jämförare \"%s\" är inte kompatibel med matchningstyp \"%s\" i anrop till \"%s\"" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401 #: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Skickar meddelande" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Hämtar meddelande" #: libsieve/extensions/spamd.c:323 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:336 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:349 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "kan inte öppna temporär ström: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: kan inte bygga reguljärt uttryck \"%s\"\n" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: kan inte öppna \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation byggd utan DBM-stöd. Ignorerar :days-tagg" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "kan inte hämta text!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: kan inte hämta avsändaradress" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "slut på minne!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" # tagg? #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt taggnamn \"%s\" för \"%s\"" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libsieve/prog.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: kan inte skapa kontrollista: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anrop till \"%s\"" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anrop till \"%s\"" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "krävde jämförare" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "krävt test" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "krävd åtgärd" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "källan för %s %s är inte tillgänglig" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "kan inte skapa stack" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stackunderspill" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:235 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: libsieve/sieve.l:241 libsieve/sieve.l:246 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: libsieve/sieve.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" redan inkluderad här" #: libsieve/sieve.l:253 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" redan inkluderad på toppnivå" #: libsieve/sieve.l:262 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s" #: libsieve/sieve.l:439 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntax för förbehandlare" #: libsieve/sieve.l:448 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "saknar avslutande citattecken i påstående till förbehandlare" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "okänt test: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test \"%s\" har inte krävts" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "åtgärd \"%s\" har inte varit ett krav" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: maidag/maidag.c:54 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- standardgränssnittet för /bin/mail" #: maidag/maidag.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:63 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "mottagare [mottagare ...]" #: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Ange avsändarens namn" #: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "" #: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "" #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Ställ in namnmönster för användardefinierade Scheme-mailfilter" #: maidag/maidag.c:89 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivera felsökning" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c är inte en giltig felsökningsflagga" #: maidag/maidag.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Multipla \"--from\"-flaggor" #: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Returnera temporärt fel om disk- eller postlådekvot överstigs" #: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Namn på databasen att ansluta till" #: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277 msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278 #: mail.local/main.c:286 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "" #: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285 msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:282 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:289 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:292 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Kör i inetd-läge" #: maidag/maidag.c:294 msgid "In LMTP mode, change to this group after startup." msgstr "" #: maidag/maidag.c:296 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:303 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:305 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319 #: mail.local/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(användare %s) %s" #: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s på meddelande %s" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s på meddelande uid %d" #: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Tillgång till %s misslyckades: %m" #: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "kan inte få filnamn!" #: maidag/maidag.c:533 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:179 mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte låsa postlåda \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte få ström för postlåda %s: %s" #: maidag/deliver.c:209 mail.local/main.c:857 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kvot för postlåda överstigen för denna mottagare" #: maidag/deliver.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Kan inte hämta strömstorlek (indata meddelande): %s" #: maidag/deliver.c:230 mail.local/main.c:878 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: meddelande skulle överskrida maximal storlek för den här mottagarens postlåda" #: maidag/deliver.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till postlåda: %s" #: maidag/deliver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till postlåda: %s" #: maidag/deliver.c:286 mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: maidag/deliver.c:304 mail.local/main.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär postlåda: %s" #: maidag/lmtp.c:582 #, c-format msgid "Error getting mail group" msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #: maidag/lmtp.c:588 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Ingen mekanism för att hämta kvot" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Kvot på postlåda för \"%s\" är för stor: %d siffra" msgstr[1] "Kvot på postlåda för \"%s\" är för stor: %d siffror" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Felaktig postlådekvot för \"%s\" (nära \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Kan inte hämta kvot för postlåda från SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Kan inte fastställa avsändaradress" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:140 mail.local/main.c:688 #: mail.local/main.c:707 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:150 mail.local/main.c:718 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Fel vid öppning av temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:159 mail.local/main.c:729 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Fel vid skapandet av temporärt meddelande: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "mottagare [mottagare ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Returnera inte fel vid leverans till multipla mottagare" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Returnera temporärt fel om disk- eller postlådekvot överstigs" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "SQL-fråga för att hämta postlådekvot" #: mail.local/main.c:289 #, fuzzy msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: mail.local/main.c:412 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s\n" #: mail.local/main.c:417 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s\n" #: mail.local/main.c:445 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Saknar argument. Försök med --help för mer info." #: mail.local/main.c:782 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Kan inte få inmatning av meddelandeström: %s" #: mail.local/main.c:833 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte få ström för postlåda %s: %s" #: mail.local/main.c:842 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Kan inte få strömstorlek (postlåda %s): %s" #: mail.local/main.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Kan inte hämta strömstorlek (indata meddelande): %s" #: mail.local/main.c:936 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "" #: mail.local/main.c:940 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning till postlåda: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:54 #, fuzzy msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- pseudo-gränssnitt för sendmail för postleverans\n" "\vDetta är en enkelt ersättare för sendmail för att vidarebefordra post\n" "direkt till en SMTP-gateway.\n" "Du bör alltid ange din SMTP-gateway med flaggan --mailer\n" "(bästa stället att göra det på är i din konfigurationsfil).\n" "\n" "Exempel:\n" "\n" "Leverera post via SMTP-gateway på \"mail.exempel.se\", läser dess\n" "innehåller efter mottagare av meddelandet.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t\n" "\n" "Leverera endast post till \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exampel.se devnull@foo.bar\n" "\n" "Leverera post till \"devnull@foo.bar\" såväl som till mottagarna\n" "angivna i själva meddelandet:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Åsidosätt standard-från-adress" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Läs meddelande för mottagare." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorerades för att vara kompatibel med sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[TILL-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Åsidosätt användarens e-postadress" #: mail.remote/mail.remote.c:143 #, fuzzy msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:145 #, fuzzy msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Tolkning av från-adresser misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Öppning av standard in misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Skapandet av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Öppning av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Sändning av meddelande misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": inte en grupp" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Kan inte fastställa min e-postadress: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "kan inte byta till \"%s\": %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:436 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Meddelande=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodning=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Avbrott" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Redigera igen?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s kräver ett argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Kommando tillåts inte i en specialsekvens\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolerar: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: inget kommando angivet" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Kan inte starta process \"%s\": %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Barnprocess terminerad onormalt: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Kan inte få status på utdatafil: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "inga rader ut\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ingen föregående fil" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Miljövariabeln MBOX inte satt" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s tar endast ett argument" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Inget passande meddelande" # Denna är en luring.. #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internt fel: tillstånd stackunderspill" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "om argument krävs: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Giltig om argument är: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else utan matchande if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif utan matchande if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ny post har anlänt.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ingen ny post för %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- standardgränssnittet för /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[adress...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Returnera sant om post existerar" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operera på angiven postlåde-URL (förval: ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Spara meddelanden enligt avsändaren" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Skriv en rubriköversikt och avsluta" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignorera avbrott" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Läs inte systemets mailrc-fil" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Visa inte initial rubriköversikt" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Skriv ut all post till standard ut" # Fel engelska?? #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Avbrott orsakade terminering av program" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Samma som -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "ÄMNE" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Skicka ett meddelande med ämnet ÄMNE" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Inled meddelande av en adresslista" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operera på postlåda för ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "RUBRIK: VÄRDE" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Använd \"quit\" för att avsluta." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ingen meddelandekropp; hoppas det är ok\n" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda för %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte läsa postlåda %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Okänt läge \"%s\"" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 meddelanden\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post för %s\n" #: mail/mail.c:546 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- en svit av verktyg för elektronisk post\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU mailutils distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" " men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" " om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" " med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Inte tillräckligt minne att redigera raden" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "okänd meddelandetyp" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " nära slutet" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nära %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "områdesfel" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Olämpligt meddelande (har tagits bort)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Håller %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Håller %d meddelanden i %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Sparade %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Sparade %d meddelanden i %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Inga fält behålls för närvarande\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Inga fält ignoreras för närvarande\n" # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kan inte skapa rubriklista: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Använd \".\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Använd \"~.\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Okänd specialsekvens %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Ofärdig specialsekvens" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Kan inte tolka specialsekvens" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabeln sendmail inte inställd: ingen e-posthanterare" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Rör %s misslyckades" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "källa kräver ett argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d meddelande" msgstr[1] "%d meddelanden" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d ny" msgstr[1] " %d nya" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d oläst" msgstr[1] " %d olästa" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borttaget" msgstr[1] " %d borttagna" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias kräver åtminstone ett argument" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Okänt kommando: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Ogiltigt värde för decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Kan inte läsa av hemkatalog" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna postlåda för utdata \"%s\": %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Kan inte baka in meddelande/del" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Ingen sådan (under)del i meddelandet: %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär rubrik: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Kan inte tolka adress \"%s\" (vid expandering av \"%s\"): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Kan inte tolka adress \"%s\": %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Inga passande meddelanden" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Fel argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "För många argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument inte lämpligt för z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Fel antal sidor" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mailbox/cfg_driver.c:503 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Skapa hemkatalog, om det inte finns" #: mailbox/cfg_driver.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_driver.c:523 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:527 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:60 #, fuzzy msgid "ERROR: not enough memory" msgstr "%d: inte tillräckligt med minne" #: mailbox/cfg_format.c:92 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Startar om" #: mailbox/cfg_format.c:162 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: mailbox/cfg_format.c:164 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:166 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:168 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:170 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:172 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:176 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:178 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "okänt test: %s" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:308 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s'" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: mailbox/cfg_lexer.c:448 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "okänt test: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:221 #, fuzzy, c-format msgid "Tag %s not closed" msgstr "Ström är stängd" #: mailbox/cfg_parser.y:224 #, c-format msgid "Found closing %s tag instead" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: mailbox/cfg_parser.y:625 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:631 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:713 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:734 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:779 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:793 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:815 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Okänt läge \"%s\"" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/cfg_parser.y:887 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: mailbox/cfg_parser.y:946 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Ännu inte implementerad]" #: mailbox/cfg_parser.y:1007 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: mailbox/diag.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Inget registrerat handtag" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tom virtuell funktion" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format på RFC822-objekt är fel" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt med tidigare lås" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Kontroll av låsfil misslyckades" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Filkontroll misslyckades" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Misslyckades att starta externt lås" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Inget sådant användarnamn" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-uppslag misslyckades" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Inga mottagaradresser hittade" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP-kommando \"rcpt to\" misslyckades" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "TCP-anslutningar behöver en värd" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "TCP-anslutningar behöver en positiv port" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Inmatad sträng är inte RFC 2047-kodad" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Inte en giltig RFC 2047-kodning" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Användarens lösenord är inte angivet" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Osäkra filrättigheter. Sätt 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Kan inte starta" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Process avslutades på signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Inte tillräckligt buffertutrymme" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL-fel" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Redan ansluten till databasen" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Inte ansluten till databasen" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Felaktig kolumnadress" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: mailbox/file_stream.c:496 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s måste vara en vanlig fil med en länk\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Transportfel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv-fel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Ström är stängd" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:142 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mailbox/gocs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda för %s: %s" #: mailbox/gocs.c:77 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Ogiltig postlådetyp: %s" #: mailbox/gocs.c:118 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Ogiltig låsflagga \"%c\"" #: mailbox/gocs.c:169 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postadress \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:178 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:199 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:268 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/gocs.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/gocs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: mailbox/gocs.c:385 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Misslyckades att bli en demon:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Kan inte skapa sammanhang %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat startad" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Session terminerad" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Tillgång till %s misslyckades: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "för många barnprocesser (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Ogiltigt oktalt nummer: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "ogiltig datatyp" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Ogiltig e-postadress \"%s\": %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Lyssna på angivet portnummer" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Användarnamn för långt: %s" #: mailbox/msrv.c:1002 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: mailbox/msrv.c:1026 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1029 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1033 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Kör i bakgrunden." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1057 msgid "Log the session transcript." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1063 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1074 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Kan inte dela rad %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Ingen sådan användare: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: mailbox/mutil.c:596 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Kan inte öppna temporärfil: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1232 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1241 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:69 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- räkna antal meddelanden i en postlåda" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Visa endast antal meddelanden" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Samma som -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte räkna meddelanden i postlåda \"%s\": %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Kunde inte stänga \"%s\": %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "FÄLT" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Visa programvarulicens" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Komponentnamn: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 #, fuzzy msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Läs format från angiven fil" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Använd denna formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Felaktig formatsträng" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[åtgärd] [meddelande]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Lista mappar (förval)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Flaggor är:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Lista alla mappar" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Skapa icke-existerande mappar" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Lista endast mappnamnen" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts (med --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Kan inte söka av mapp %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Kan inte läsa status på %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " har %4lu meddelande (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " har %4lu meddelanden (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " har inga meddelanden" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(övriga)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Mapp Antal meddelanden ( omfång ) nuv med (övriga filer)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "i %4lu mapp" msgstr[1] "i %4lu mappar" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Kan inte dela rad %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn från %s till %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Rullar tillbaka ändringar..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Du behöver rätta till det manuellt." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Hämtar meddelandenummer.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s meddelandenummer insamlade.\n" msgstr[1] "%s meddelandenummer insamlade.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" # Komprimering? #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Rättar till privata sekvenser\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Ställ in redigeringsprogram att använda" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formatera meddelanden" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Ogiltig bredd" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Flagga ännu inte implementerad" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil för utdata \"%s\": %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Vidarebefodrat meddelande\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Vidarebefodrade meddelanden\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Slut på vidarebefodrat meddelande" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Slut på vidarebefodrade meddelanden" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+mapp]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Var tyst" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa standardpostlåda" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Fråga inte efter något" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Lista sekvenserna" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Skapa publik sekvens" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Kan inte skapa sekvenslista" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argument" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Detta är %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Kan inte skapa sammanhang %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNT FEL: oväntad objekttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "ej definierad funktion" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Extra argument till %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntax för kompatibilitet:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [växlar] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " växlar är:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:70 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:77 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:262 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:285 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Skapa mapp \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:334 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vänligen svara ja eller nej: " #: mh/mh_init.c:393 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:617 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Skrivfel på \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:643 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Kan inte läsa status på fil %s: %s" #: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:687 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:710 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Behöver du hjälp" #: mh/mh_init.c:713 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "" #: mh/mh_init.c:718 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Vad är sökvägen? " #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Vad är hela sökvägen? " #: mh/mh_init.c:781 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:792 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "" #: mh/mh_init.c:797 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Du har redan fil %s som inte är en vanlig fil eller en symbolisk länk.\n" "Vänligen ta bort den och försök igen" #: mh/mh_init.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Kan inte hämta sekvensnummer för det nya meddelandet" #: mh/mh_init.c:996 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "endast ett meddelande åt gången!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: kan inte skapa lista" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: kan inte dela sträng %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: okänd variabel: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: felaktig formatsträng" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaxfel" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Kan inte skapa lista" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Felaktig meddelandelista \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Kan inte hämta sista meddelandet: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "inget nuvar meddelande" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "inget nästa meddelande" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "inga meddelanden i omfånget %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s är okänd. Tryck för hjälp" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "VÄXLAR" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "REDIGERARE" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade på signal: %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades onormalt" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ingen utdragsfil att visa" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "utdrag kvar på \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Skicka meddelandet. Flaggan -watch gör att leveransprocessen övervakas. VÄXLAR skickas ordagrant till sändprogrammet." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listar adresserna och validerar att de är acceptabla för transporttjänsten." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Avsluta sessionen. Behåll utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Använd det här utdraget" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Vad nu?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Använd inte utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Använd utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Använd \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Felaktig adress \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Felformaterat meddelade" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokala mottagare --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Mottagare på nätverket --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Inga mottagare" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[filer]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Ogiltig längd" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Kan inte skapa utdataström: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Kan inte öppna utdataström: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Indataström %s är inte ett meddelande (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Flaggor för MIME-redigering" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Skriv MIME-meddelandet (förval)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Listningsflaggor" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Lista innehållförteckning" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lista avkodade storlekar" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Visningsalternativ" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Visa innehållet av meddelanden" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Läs mhl-format från FIL" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Gör paus före visning av innehåll" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Sparar inställningar" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Lagra innehållet av meddelanden på disk" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Använd filnamn från innehållshuvuden" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Övriga flaggor" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "DEL" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "INNEHÅLL" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operera på meddelandedel med angivet flerdelat innehåll" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Skriv ut ytterligare information" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Kan inte tolka kommandorad \"%s\"" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "del " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tryck för att visa innehåll..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "lagrar meddelande %s del %s som fil %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: saknar %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentar omdefinierad" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaxfel" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: beskrivning omdefinierad" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: saknar undertyp" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: inget sådant meddelande: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: saknas filnamn" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "" #: mh/mhn.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[meddelanden]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Ange sökmönster:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Ett mönster att leta efter" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Samma som --component cc --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Samma som --component date --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Samma som --component from --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Samma som --component subject --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Samma som --component to --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Logiska åtgärder och gruppering:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Logisk AND (standard)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Logisk OR" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Logisk NOT" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Öppna grupp" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Stäng grupp" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Åtgärder på de valda meddelandena:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listar antalet valda meddelanden (standard)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Ogiltig flagga -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "meddelanden mapp [mapp...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Ange källmapp. MAPP kommer att bli aktuell mapp efter att programmet avslutat" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Kan inte skapa mapplista" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Ingen mapp angiven" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Kan inte skapa iterator" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Bygg utdraget och avsluta omedelbart." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Konstruera ett grupp- eller uppföljningssvar" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Utdraget \"%s\" existerar (%s byte).\n" msgstr[1] "Utdraget \"%s\" existerar (%s byte).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktivt läge: fråga efter bekräftelse före borttagning av varje mapp" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Ta rekursivt bort alla undermappar" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ta bort mapp %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Ange mapp att söka av" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Visa huvud" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Lista meddelanden i omvänd ordning" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Ännu inte implementerad]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "inga meddelanden i %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Mapp %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fil [fil...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Använd förberett utdrag" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Formatera om Till: och Cc:-adresser" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Kör i bakgrunden." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Övervaka leveransen av post" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Kan inte skapa meddelandelista" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Skapar posthanterare %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Kan inte skapa posthanterare \"%s\"" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Öppnar posthanterare %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: mh/send.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "Byter namn från %s till %s\n" #: mh/send.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mh/send.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/send.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Hämtar meddelande" #: mh/send.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Skickar meddelande" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Förstör posthanteraren" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Kan inte växla till bakgrund: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Ställ in prompten" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Kontrollera om adresser är leveringsbara" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: okänd funktion" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d har fel typ i anrop till \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- visa filer, använd mailcap-mekanism.Förvald fil för mime.types är " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Inaktivera interaktivt läge" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Använda metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:173 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Använda metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:201 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Inte en vanlig fil eller symbolisk länk: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:295 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Inga filer angivna" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url dest-fil [POP-lösenord]" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Behåll källpostlådan" #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:94 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: movemail/movemail.c:96 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:98 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "" #: movemail/movemail.c:119 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:postlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "postlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:138 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Kan inte hämta låsaren" #: movemail/movemail.c:147 msgid "Cannot lock" msgstr "Kan inte låsa" #: movemail/movemail.c:181 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades" #: movemail/movemail.c:184 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades" #: movemail/movemail.c:187 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades" #: movemail/movemail.c:214 msgid "Cannot open" msgstr "Kan inte öppna" #: movemail/movemail.c:226 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Kan inte läsa meddelande %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:232 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Värdnamn för POP3-servern är okänt" #: movemail/movemail.c:309 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Fel antal argument" #: movemail/movemail.c:345 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Kan inte stänga destionationspostlåda: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Kunde inte öppna APOPs lösenordsfil %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Användarnamn för långt: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Lösenord för \"%s\" hittades inte i databasen" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP misslyckades för \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna postlåda för utdata \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelande %lu: %s\n" #: pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Skrivning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Läsning misslyckades: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Läsning av postlåda \"%s\" misslyckades: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch login delay data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Felformaterad inmatning: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "kan inte läsa status på %s: %s" #: pop3d/pop3d.c:56 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- POP3-demonen" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Återställ alla meddelanden vid uppstart" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:91 #, fuzzy msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "Name of login statistics file" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "PLÅDA" #: pop3d/pop3d.c:100 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:103 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:137 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:140 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Det finns %lu meddelande i din inkommande postlåda.\n" #: pop3d/pop3d.c:143 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: pop3d/pop3d.c:147 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:149 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:261 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Inkommande anslutning öppnad" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- databas för att hantera pop3-autentisering" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Skapa DBM från en vanlig textfil" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Förvald åtgärd är:\n" " För filägaren: --list\n" " För en användare: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Läs inmatning från FIL (standard är standard in)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Dirigera utdata till fil" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Ange användarnamn" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "RÄTT" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Tvinga angivna rättigheter på databasen" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Ogiltigt oktalt nummer: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Du får inte ange mer än en \"-aldp\"-flagga" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Kan inte skapa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Endast filägaren kan använda --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Åtgärden tillåts inte" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Bekräfta :" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Lösenorden skiljer sig. Försök igen." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Saknar användarnamn att lägga till" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Saknar användarnamn att ta bort" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Kan inte ta bort post för %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Saknar användarnamn" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Databasformat: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Databasplats: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Användare \"%s\" försökte att logga in inom minsta tillåtna fördröjning" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Användaren \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\" (%s meddelande)" msgstr[1] "Användaren \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\" (%s meddelanden)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- skriv ut meddelanden" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Visa felsökningsinformation" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Visa hela huvudet" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lista av namn i huvudet separerade med blanksteg eller komma" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Mapp att använda" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exkludera alla huvuden" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Visa hela huvudet" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Lista av namn i huvudet separerade med blanksteg eller komma" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Exkludera alla huvuden" #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: sieve/sieve.c:53 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "" #: sieve/sieve.c:55 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:70 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Starta inga åtgärder, skriv endast ut vad som skulle ha gjorts" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Kompilera skript och avsluta" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Felsökningsflaggor (förval: \"" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:94 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:100 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:231 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Endast ett SKRIPT kan anges" #: sieve/sieve.c:237 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SKRIPT måste anges" #: sieve/sieve.c:258 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: sieve/sieve.c:291 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:293 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "" #: sieve/sieve.c:296 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:297 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:299 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:307 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:309 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: sieve/sieve.c:311 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create \"%s\" misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:452 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:457 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:480 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:498 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:506 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:521 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Öppning av postlåda \"%s\" misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:524 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Öppning av förvald postlåda misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:545 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Krypteringsflaggor" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ja eller nej förväntades" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: okänt nyckelord" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte tolka netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout och --daemon är ej kompatibla\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Kan inte starta om: programmet måste startas med absolut sökväg" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Misslyckades att bli en demon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "NEKADE anslutningsförsök från %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Felformaterad inmatning: %s@%s (nära %s)" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa temporär ström: %s" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "FÖRSÖK måste vara större än 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTER måste vara större än 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Anslutning från %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "kunde inte bli demon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d startad" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "För många barnprocesser (%s)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte skapa tagglista: %s" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(användare %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Sätt PID-fil" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Kan inte byta till uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Användare \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\"" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "anslutning från %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d startad" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Endast en PLÅDA kan anges" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sparfil %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa sparfil"