# Swedish translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Daniel Nylander , 2005, 2006, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 09:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "kan inte öppna enheten %s: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132 #: mu/filter.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: comsat/action.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "inte en absolut sökväg: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "kommer inte att starta program med set[ug]id" #: comsat/action.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "kan inte öppna ström: %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s:s %s ägs inte av %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varning: din .biffrc har fel rättigheter" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s:s %s har fel rättigheter" #: comsat/action.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: comsat/action.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s: %s" #: comsat/action.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa temporär ström: %s" #: comsat/action.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: comsat/action.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "felformaterad inmatning: %s" #: comsat/action.c:567 #, fuzzy #| msgid "unknown keyword %s" msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord %s" #: comsat/action.c:569 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "för många argument" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: comsat/action.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create default mailbox: %s" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "kan inte skapa standardbrevlåda: %s" #: comsat/action.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create default mailbox: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "kan inte skapa standardbrevlåda: %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71 msgid "run in test mode" msgstr "kör i testläge" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71 msgid "remain in foreground" msgstr "kvarstå i förgrunden" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72 msgid "run in inetd mode" msgstr "kör i inetd-läge" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73 #: mu/pop.c:609 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "körs i demonläge med ett maximalt ANTAL barnprocesser" #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 #: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62 #: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 #: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 #: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56 #: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40 #: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54 #: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "" #: comsat/comsat.c:154 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Läs filen .biffrc från användarens hemkatalog." #: comsat/comsat.c:156 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifiera endast om användaren är inloggad på en tty." #: comsat/comsat.c:158 #, fuzzy #| msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Läs filen .biffrc från användarens hemkatalog." #: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162 msgid "arg: bool" msgstr "" #: comsat/comsat.c:161 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:164 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Maximalt antal rader i meddelandetexten att skriva ut." #: comsat/comsat.c:166 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:169 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:172 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:175 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913 #: pop3d/pop3d.c:267 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:270 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "felformaterad inmatning: %s" #: comsat/comsat.c:345 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "för många förfrågningar: pausar i %u sekund" msgstr[1] "för många förfrågningar: pausar i %u sekunder" #: comsat/comsat.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "received %d byte from %s" #| msgid_plural "received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "tog emot %d byte från %s" msgstr[1] "tog emot %d byte från %s" #: comsat/comsat.c:401 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "kan inte ändra storlek på buffert: %s" #: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "kan inte öppna brevlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:442 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "kan inte hämta meddelande (brevlåda %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Fel radnamn i utmp-post: %s" #: comsat/comsat.c:493 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "inte en teckenenhet: %s" #: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: comsat/comsat.c:547 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "användare finns inte: %s" #: comsat/comsat.c:597 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:604 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "kan inte fastställa användarnamnet" #: comsat/comsat.c:634 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:652 #, c-format msgid "restarting" msgstr "startar om" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:37 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- lås postköfiler\vReturnerar 0 om lyckad, 3 om låsning av fil misslyckas på grund av att den redan är låst, och 1 om någon annan typ av fel inträffade." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "lås upp" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTER" #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "FÖRSÖK" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "försök med låset ett par gånger" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Endast en FIL kan anges" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: dotlock/dotlock.c:126 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:128 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel." #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "upplåsning av filen %s misslyckades: %s" #: dotlock/dotlock.c:202 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "låsning av filen %s misslyckades: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi misslyckades med att känna igen teckenkodning \"%s\"" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "kan inte avkoda raden \"%s\": %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500 #: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504 #: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "kunde inte skapa standardbrevlåda: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte öppna brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte söka av brevlådan \"%s\": %s." #: frm/frm.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNU frm -- display From: lines" msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- visa rader med Från:" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: tvetydig förkortning" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: okänt attribut" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "aktivera felsökningsutdata" #: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28 #: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647 #: mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: frm/frm.c:117 msgid "header field to display" msgstr "rubrikfält att visa" #: frm/frm.c:118 msgid "include the To: information" msgstr "inkludera \"Till:\"-informationen" #: frm/frm.c:119 msgid "display message numbers" msgstr "visa meddelandenummer" #: frm/frm.c:120 msgid "do not display headers" msgstr "visa inte rubriker" #: frm/frm.c:121 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "skriv ut ett meddelande om brevlådan innehåller någon oläst post" #: frm/frm.c:122 msgid "print a summary of messages" msgstr "skriv ut en sammanfattning av meddelanden" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "välj meddelanden med specifikt attribut: nya, olästa, gamla (samma som olästa) eller läs (eller någon explict förkortning av dessa)" #: frm/frm.c:130 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "propert läge: arrangera ämnesrader" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:271 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Mappen innehåller inga meddelanden." #: frm/frm.c:276 msgid "Folder contains " msgstr "Mappen innehåller " #: frm/frm.c:280 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nytt meddelande" msgstr[1] "%lu nya meddelanden" #: frm/frm.c:291 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu oläst meddelande" msgstr[1] "%lu olästa meddelanden" #: frm/frm.c:302 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu läst meddelande" msgstr[1] "%lu lästa meddelanden" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:314 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:321 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: frm/frm.c:323 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: frm/from.c:24 #, fuzzy #| msgid "GNU from -- display from and subject" msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- visa Från och Ämne" #: frm/from.c:27 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "skriv bara ut antalet meddelanden och avsluta" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "skriv endast ut post från adresser som innehåller angiven sträng" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "läs post från FIL" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: frm/from.c:133 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "både flaggan --from och användarnamn är angivna" #: frm/from.c:148 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Det finns %lu meddelande i din inkommande brevlåda.\n" msgstr[1] "Det finns %lu meddelanden i din inkommande brevlåda.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fel: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "inga meddelanden i omfånget %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: kan inte hämta användarnamn" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481 #: pop3d/pop3d.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "%s failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683 #: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211 #: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Kan inte dela rad %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyma användaren %s loggade in" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "försök att logga in som anonym användare nekades" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "kan inte initiera libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-fel %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "viktig" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "oviktig" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Klient begärde skyddsmekanism som inte stöds (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97 #: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517 #: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är INTE auktoriserad som %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är auktoriserad som %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "termineras enligt begäran" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "avslutar på signal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Tidsgräns för ingen användare överstigen" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sessionens tidsgräns överstegs för användare: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "skrivfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "läsfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "brevlåda ändrad av tredje part" #: imap4d/bye.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "sessionen termineras" #: imap4d/bye.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Session termineras för användare: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "avslutar (numerisk anledning %d)" #: imap4d/imap4d.c:59 #, fuzzy #| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-demonen" #: imap4d/imap4d.c:73 #, fuzzy msgid "start in preauth mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: imap4d/imap4d.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: imap4d/imap4d.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "okänt test: %s" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-fel: %s" #: imap4d/imap4d.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "okänd grupp: %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid octal number: %s" msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "Modify home directory." msgstr "Ändra hemkatalog." #: imap4d/imap4d.c:404 msgid "Set personal namespace." msgstr "Ange personlig namnrymd." #: imap4d/imap4d.c:407 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:410 msgid "Set shared namespace." msgstr "Ange delad namnrymd." #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:416 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:418 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inaktivera LOGIN-kommando." #: imap4d/imap4d.c:420 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Skapa icke-existerande mappar" #: imap4d/imap4d.c:422 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898 msgid "mode" msgstr "läge" #: imap4d/imap4d.c:425 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244 #, fuzzy #| msgid "Use TLS encryption." msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "Använd TLS-kryptering." #: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246 #, fuzzy msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:435 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:444 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:446 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:448 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "kan inte skapa lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s:%d: kan inte skapa tagglista: %s" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a procedure object" msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "kan inte avkoda raden \"%s\": %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan inte skapa lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "användaren \"%s\" loggade in (källa: %s)" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "användaren \"%s\" finns inte" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "fick signal \"%s\"" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "started in test mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: ingen sådan grupp" #: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: avslutar på signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Kan inte läsa status på %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "inloggning misslyckades: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "kan inte skapa TCP-ström: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "kan inte läsa svar från %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgid "read from `%s' failed" msgstr "Skapandet av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL (vänligen rapportera)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sessionen terminerad" #: imap4d/util.c:232 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "kan inte fastställa mitt egna värdnamn" #: lib/gnu/argp-help.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre än eller lika med %s" #: lib/gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter kräver ett värde" #: lib/gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametern ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #: lib/gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor." #: lib/gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1935 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: lib/gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort meddelande om användning" #: lib/gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: lib/gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: lib/gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" #: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118 #: lib/gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Köra \"%s\"?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "kan inte hämta fält %lu: %s" #: lib/mailcap.c:460 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "kan inte köra \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Kommandot avslutades med status %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerat på signal: %d\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot terminerat\n" #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Startar %s...\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Försöker %s...\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Hittades i %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39 #: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30 #: maidag/maidag.c:438 msgid "name" msgstr "namn" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84 #: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427 #: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261 msgid "file" msgstr "fil" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Normal terminering" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Användningsfel" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Felaktigt inmatningsdata" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Ingen inmatningsdata" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "Värden finns inte" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänste är inte tillgänglig" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Programfel" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Operativsystemsfel" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Nödvändig systemfil finns inte eller kan inte öppnas" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Utmatningsfilen kan inte skapas" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "In-/ut-fel" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Temporärt fel" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga filrättigheter" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Okänd avslutningskod" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "" #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "låsning av brevlådan \"%s\" misslyckades: %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp-förmågan \"%s\"" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Allmänna flaggor" #: libmu_argp/common.c:52 msgid "show compilation options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: libmu_argp/common.c:54 msgid "show configuration file summary" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "läs inte in användarens konfigurationsfil" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "load this configuration file" msgstr "läs in denna konfigurationsfil" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kontrollera syntax för konfigurationsfilen och avsluta" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:71 #, fuzzy msgid "set configuration parameter" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITET" #: libmu_argp/common.c:152 #, fuzzy msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Logga utdata till syslog-NIVÅ" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "POSTHANTERARE" #: libmu_argp/common.c:206 #, fuzzy msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "ställ in felsökningsnivå för Mailutils" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-flaggor" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "kan inte skapa LDAP-sessionhandtag för URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ticket_get misslyckades: %s" #: libmu_auth/ldap.c:261 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "ogiltigt värde för kvota: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "kan inte tolka indata \"%s\": %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Kan inte skapa posthanterare \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:144 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "förväntade \",\" men hittade \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/sql.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-fältet \"%s\" (\"%s\") har NULL-värde" #: libmu_auth/sql.c:234 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "ogiltigt värde för uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "ogiltigt värde för gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-fråga misslyckades: %s" #: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: libmu_auth/sql.c:596 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta lösenord från SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL connection password" msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL-lösenord" #: libmu_auth/sql.c:681 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "okänt SQL-gränssnitt \"%s\"" #: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt många argument" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "skräp efter IP-adress" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "förväntade strängvärde" #: libmu_cfg/auth.c:100 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:105 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:53 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "mönster" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "Default mailbox type." msgstr "Typ av standardbrevlåda." #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31 msgid "dir" msgstr "kat" #: libmu_cfg/common.c:77 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:80 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: libmu_cfg/common.c:82 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:88 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "prog" #: libmu_cfg/common.c:102 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "epost" #: libmu_cfg/common.c:106 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "domän" #: libmu_cfg/common.c:120 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Okänd nivå \"%s\"\n" #: libmu_cfg/common.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:166 #, fuzzy #| msgid "increase verbosity level" msgid "Print message severity levels." msgstr "öka informationsnivån" #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:30 #, fuzzy #| msgid "logical AND (default)" msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "logisk AND (standard)" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Kunde inte öppna APOPs lösenordsfil %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:44 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonymt användarnamn." #: libmu_cfg/init.c:98 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "" #: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914 #, fuzzy, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:60 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Använd TLS-kryptering." #: libmu_cfg/ldap.c:62 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Startad i felsökningsläge" #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "filter" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:29 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: libmu_cfg/radius.c:30 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37 #, fuzzy msgid "request" msgstr "krävt test" #: libmu_cfg/radius.c:33 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:36 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libmu_cfg/sieve.c:103 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:105 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:107 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "lista" #: libmu_cfg/sieve.c:111 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:115 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:38 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "okänd lösenordstyp \"%s\"" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Ange SQL-gränssnitt att använda (ett av: mysql, odbc eller postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:433 msgid "query" msgstr "frågesats" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-fråga att använda för getpwuid-begäran." #: libmu_cfg/sql.c:69 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Ange användarens lösenord" #: libmu_cfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/sql.c:74 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Lösenord för SQL-användaren." #: libmu_cfg/sql.c:78 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "SQL-fel" #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "Databasnamn." #: libmu_cfg/sql.c:82 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" # Hmm.. denna är skum #: libmu_cfg/tls.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363 #: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: libmu_cfg/tls.c:81 #, fuzzy #| msgid "Enable client TLS encryption." msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Aktivera TLS-kryptering för klient." #: libmu_cfg/tls.c:83 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libmu_cfg/tls.c:86 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libmu_cfg/tls.c:89 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ange fil för pålitliga CA" #: libmu_cfg/tls.c:92 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:98 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121 #: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240 msgid "arg: list" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:120 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/virtdomain.c:29 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "markerar som borttagen" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "kan inte få filnamn!" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "levererar till %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "kan inte spara till brevlåda: %s" # Osäker om reject ska översättas. Verkar vara ett programnamn #: libmu_sieve/actions.c:300 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: kan inte hämta text!" #: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa mottagaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa avsändaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libmu_sieve/actions.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: tolkning av mottagaradress \"%s\" misslyckades: %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "to %s" msgstr "till %s" #: libmu_sieve/actions.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: Omdirigeringsloop upptäckt" #: libmu_sieve/actions.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get my email address" msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: kan inte hämta min e-postadress" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 #, fuzzy msgid "regex error" msgstr "Regutr-fel" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "matchtyp angiven två gånger i anrop till \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "jämförare %s är inte kompatibel med :count i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "andra argumentet måste vara en lista av ett element" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "andra argumentet kan inte konverteras till nummer" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "jämförare \"%s\" är inte kompatibel med matchningstyp \"%s\" i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" # tagg? #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt taggnamn \"%s\" för \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: kan inte skapa kontrollista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:290 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "krävde jämförare" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "krävt test" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "krävd åtgärd" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "källan för %s %s är inte tillgänglig" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "kan inte skapa stack" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stackunderspill" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" redan inkluderad här" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" redan inkluderad på toppnivå" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:331 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntax för förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve.l:340 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "saknar avslutande citattecken i påstående till förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "okänt test: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test \"%s\" har inte krävts" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "åtgärd \"%s\" har inte varit ett krav" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create mailer `%s'" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "kan inte skapa posthanteraren \"%s\"" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan inte skicka meddelande: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ingen Content-Type-rubrik hittades" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "förkastar meddelande" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "behåller meddelande" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed message" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "felformaterat meddelade" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: kan inte bygga reguljärt uttryck \"%s\"\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get filename!" msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "kan inte få filnamn!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not enough memory" msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: inte tillräckligt med minne" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: kan inte bygga reguljärt uttryck \"%s\"\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "kan inte hämta text!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%d: kan inte hämta avsändaradress" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: syntax error" msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: syntaxfel" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: kan inte dela sträng %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporärfil: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "kan inte läsa av storlek för brevlådan %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "Fel vid skapandet av temporärt meddelande: %s" #: maidag/maidag.c:62 #, fuzzy #| msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag -- postleveransagenten" #: maidag/maidag.c:64 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:71 msgid "[recipient...]" msgstr "[mottagare...]" #: maidag/maidag.c:85 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: maidag/maidag.c:92 msgid "deliver to given URLs" msgstr "leverera till angivna URL:er" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: maidag/maidag.c:96 msgid "specify the sender's name" msgstr "ange avsändarens namn" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65 msgid "enable debugging" msgstr "aktivera felsökning" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "logga till standard fel" #: maidag/maidag.c:105 msgid "enable session transcript" msgstr "" #: maidag/maidag.c:110 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptflaggor" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61 #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: maidag/maidag.c:116 #, fuzzy msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Ställ in namnmönster för användardefinierade Scheme-mailfilter" #: maidag/maidag.c:118 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "" #: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c är inte en giltig felsökningsflagga" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "förväntade kommatecken, men hittade %c" #: maidag/maidag.c:214 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "multipla \"--from\"-flaggor" #: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s har en okänd filändelse" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:341 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:372 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s is unknown" msgid "%s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: maidag/maidag.c:416 msgid "Set delivery mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:417 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "" #: maidag/maidag.c:419 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indikera temporärt fel om mottagaren har överstigit sin brevkvot." #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Namn på databasen att ansluta till" #: maidag/maidag.c:431 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:436 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "" #: maidag/maidag.c:440 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:447 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:449 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:451 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:458 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:465 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:467 msgid "Add a message filter" msgstr "Lägg till ett meddelandefilter" #: maidag/maidag.c:469 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:480 msgid "Add new message filter." msgstr "Lägg till nytt meddelandefilter." #: maidag/maidag.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "no recipients" msgid "recipients not given" msgstr "inga mottagare" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: maidag/deliver.c:54 #, fuzzy #| msgid "Unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "Oväntat filslut vid inmatning" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "kan inte fastställa avsändaradressen" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "Iconv-fel: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fel vid skapandet av temporärt meddelande: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte låsa brevlådan \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "kan inte läsa av storlek för brevlådan %s: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kvot för brevlåda överstigen för denna mottagare" #: maidag/deliver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Kan inte hämta strömstorlek (indata meddelande): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: meddelande skulle överskrida maximal storlek för den här mottagarens brevlåda" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till brevlådan %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: maidag/deliver.c:323 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "kan inte skapa URL för %s: %s" #: maidag/deliver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: maidag/deliver.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: maidag/deliver.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Ingen mekanism för att hämta kvot" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" #| msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "kvot på brevlåda för \"%s\" är för stor: %d siffra" msgstr[1] "kvot på brevlåda för \"%s\" är för stor: %d siffror" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "felaktig kvot på brevlåda för \"%s\" (nära \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta kvot för brevlåda från SQL: %s" #: maidag/script.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "upplåsning av filen %s misslyckades: %s" #: maidag/script.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "script %s failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": inte en grupp" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Kan inte fastställa min e-postadress: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mail/copy.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil för utdata \"%s\": %s" #: mail/copy.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create file %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "kan inte skapa filen %s: %s" #: mail/copy.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail/copy.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: mail/copy.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: mail/copy.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: mail/copy.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: mail/copy.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Meddelande=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodning=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Avbrott" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:546 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Redigera igen?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: mail/escape.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s kräver ett argument" msgstr[1] "%c%s kräver ett argument" #: mail/escape.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s kräver ett argument" msgstr[1] "%c%s kräver ett argument" #: mail/escape.c:207 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mail/escape.c:212 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Kommando tillåts inte i en specialsekvens\n" #: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail/escape.c:256 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: mail/escape.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Fel vid öppning av temporärfil: %s" #: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: mail/escape.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interpolating: %d\n" msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolerar: %d\n" #: mail/escape.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: mail/escape.c:576 msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: mail/escape.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail/escape.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot execute `%s': %s" msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "kan inte köra \"%s\": %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Barnprocess terminerad onormalt: %d" #: mail/escape.c:733 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Kan inte få status på utdatafil: %s" #: mail/escape.c:741 msgid "no lines out\n" msgstr "inga rader ut\n" #: mail/escape.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Kan inte öppna utdataström: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ingen föregående fil" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Miljövariabeln MBOX inte satt" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s tar endast ett argument" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Inget passande meddelande" #: mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" # Denna är en luring.. #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internt fel: underspill i tillståndsstack" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "om argument krävs: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Giltig om argument är: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else utan matchande if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif utan matchande if" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ny post har anlänt.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ingen ny post för %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n" "Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som namngetts av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts.\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[adress...]\n" "-f [FLAGGA...] [fil]\n" "--file [FLAGGA...] [fil]\n" "--file=fil [FLAGGA...]" #: mail/mail.c:43 #, fuzzy msgid "return true if mail exists" msgstr "Returnera sant om post existerar" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy msgid "save messages according to sender" msgstr "Spara meddelanden enligt avsändaren" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy msgid "write a header summary and exit" msgstr "Skriv en rubriköversikt och avsluta" #: mail/mail.c:46 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignorera avbrott" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Läs inte systemets mailrc-fil" #: mail/mail.c:49 #, fuzzy msgid "do not display initial header summary" msgstr "Visa inte initial rubriköversikt" #: mail/mail.c:50 msgid "print all mail to standard output" msgstr "skriv ut all post till standard ut" #: mail/mail.c:53 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "" # Fel engelska?? #: mail/mail.c:55 #, fuzzy msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Avbrott orsakade terminering av program" #: mail/mail.c:56 msgid "SUBJ" msgstr "ÄMNE" #: mail/mail.c:57 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "skicka ett meddelande med angivet ÄMNE" #: mail/mail.c:59 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "föregå meddelande med en adresslista" #: mail/mail.c:60 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:60 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "arbeta på brevlådan för ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:61 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "RUBRIK: VÄRDE" #: mail/mail.c:62 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "" #: mail/mail.c:63 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: mail/mail.c:64 msgid "execute COMMAND" msgstr "kör KOMMANDO" #: mail/mail.c:66 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:67 #, fuzzy #| msgid "TYPE-LIST" msgid "TYPE" msgstr "TYPLISTA" #: mail/mail.c:68 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:70 msgid "attach FILE" msgstr "" #: mail/mail.c:188 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "flaggor i konflikt" #: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mail/mail.c:260 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: mail/mail.c:266 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Använd \"quit\" för att avsluta." #: mail/mail.c:334 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ingen meddelandetext; hoppas att det är ok" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlåda: %s" #: mail/mail.c:506 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte läsa brevlådan %s: %s" #: mail/mail.c:522 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Okända rättigheter \"%s\"" #: mail/mail.c:533 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 meddelanden\n" #: mail/mail.c:535 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post för %s\n" #: mail/mail.c:600 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #| "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- en svit av verktyg för elektronisk post\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #| " (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #| " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU Mailutils distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" " men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" " om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" " med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Inte tillräckligt minne att redigera raden" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 #, fuzzy msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 #, fuzzy #| msgid "set Mailutils debugging level" msgid "set Mailutils debug level" msgstr "ställ in felsökningsnivå för Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 #, fuzzy msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:116 #, fuzzy #| msgid "not a character device: %s" msgid "character denoting escapes" msgstr "inte en teckenenhet: %s" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 #, fuzzy #| msgid "file-or-directory" msgid "folder directory name" msgstr "fil-eller-katalog" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy #| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/mailvar.c:129 #, fuzzy #| msgid "cannot parse command line `%s'" msgid "last executed command line" msgstr "kan inte tolka kommandoraden \"%s\"" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 #, fuzzy msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 #, fuzzy msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: mail/mailvar.c:163 #, fuzzy #| msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "Ignorerades för att vara kompatibel med sendmail" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 #, fuzzy msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:186 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "keep created files in this folder" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:192 #, fuzzy #| msgid "cannot create sequence list" msgid "command prompt sequence" msgstr "kan inte skapa sekvenslista" # Fel engelska?? #: mail/mailvar.c:195 #, fuzzy msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Avbrott orsakade terminering av program" #: mail/mailvar.c:198 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "läs in denna konfigurationsfil" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:204 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy #| msgid "recursively delete all subfolders" msgid "recursively expand aliases" msgstr "ta rekursivt bort alla undermappar" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:223 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: mail/mailvar.c:226 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:230 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:239 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:242 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:245 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:249 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:252 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:256 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:260 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:263 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:413 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"" #: mail/mailvar.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: okänd variabel: %s" #: mail/mailvar.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Kan inte läsa brevlådan %s: %s" #: mail/mailvar.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Ogiltigt värde för decode-fallback" #: mail/mailvar.c:703 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:725 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/mailvar.c:781 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:782 msgid "numeric" msgstr "" #: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "sträng" #: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: mail/mailvar.c:811 msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:816 #, c-format msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected value: %s" msgid "Current value: " msgstr "oväntat värde: %s" #: mail/mailvar.c:824 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "read" msgid "read-only" msgstr "läst" #: mail/mailvar.c:830 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "okänd meddelandetyp" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " nära slutet" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nära %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "intervallfel" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Olämpligt meddelande (har tagits bort)" #: mail/print.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: mail/quit.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Held %d message in %s\n" #| msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Håller %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Håller %d meddelanden i %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Sparade %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Sparade %d meddelanden i %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Inga fält behålls för närvarande\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Inga fält ignoreras för närvarande\n" # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kan inte skapa rubriklista: %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: mail/send.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "User does not exist" msgid "%s: file does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #: mail/send.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create url: %s" msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/send.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transport error: %s" msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Transportfel: %s" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "" #: mail/send.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port number: %s\n" msgid "not a valid number: %s" msgstr "ogiltigt portnummer: %s\n" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "" #: mail/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat `%s': %s" msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: mail/send.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandetext: %s" #: mail/send.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandetext: %s" #: mail/send.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "kan inte öppna temporär ström: %s" #: mail/send.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid IP address: %s\n" msgid "invalid return address: %s" msgstr "ogiltig IP-adress: %s\n" #: mail/send.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: mail/send.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox: %s" msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlåda: %s" #: mail/send.c:822 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabeln sendmail inte inställd: ingen e-posthanterare" #: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary file: %s" msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "kan inte öppna temporärfil: %s" #: mail/send.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)" #: mail/send.c:891 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Använd \".\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:892 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Använd \"~.\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:930 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Okänd specialsekvens %s" #: mail/send.c:933 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Ofärdig specialsekvens" #: mail/send.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Kan inte tolka specialsekvens" #: mail/send.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail/send.c:1116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Öppning av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "källa kräver ett enda argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/summary.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mail/summary.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d nytt" msgstr[1] " %d nya" #: mail/summary.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d oläst" msgstr[1] " %d olästa" #: mail/summary.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d borttaget" msgstr[1] " %d borttagna" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias kräver åtminstone ett argument" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Okänt kommando: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Kan inte läsa av hemkatalog" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn (meddel %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna brevlåda för utdata \"%s\": %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Kan inte kapsla in meddelande/del" #: mail/util.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Ingen sådan (under)del i meddelandet: %d" #: mail/util.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär rubrik: %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Kan inte tolka adressen \"%s\" (vid expandering av \"%s\"): %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Kan inte tolka adressen \"%s\": %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/util.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: invalid message number" msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer" #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Inga passande meddelanden" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Kan inte avkoda raden \"%s\": %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Fel argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "För många argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument inte lämpligt för z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Fel antal sidor" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte hämta fält %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "nödvändigt argument saknas" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "oväntat värde: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:280 msgid "number" msgstr "nummer" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "tid" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "värd" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "sektion" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "tolkar filen \"%s\"" # Komprimering? #: libmailutils/cfg/lexer.l:377 #, fuzzy, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, fuzzy #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "okänd meddelandetyp" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "inkluderad fil eller katalog finns inte" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:803 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:810 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:894 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "kan inte slå upp värdnamnet \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:966 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1004 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1103 msgid "not implemented yet" msgstr "ännu inte implementerat" #: libmailutils/cfg/parser.y:1177 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1207 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "okänt nyckelord \"%s\"" # Hmm.. denna är skum #: libmailutils/cfg/parser.y:1224 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: libmailutils/cfg/parser.y:1252 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1266 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1301 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "kan inte ställa in mönster för brevlåda till \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "ogiltig typ för brevlåda: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Ogiltig låsflagga \"%c\"" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postadress \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" # Hmm.. denna är skum #: libmailutils/cfg/gocs.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" # Hmm.. denna är skum #: libmailutils/cfg/gocs.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: libmailutils/cfg/gocs.c:372 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s: %s" msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "kan inte skapa katalogen %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "Okända rättigheter \"%s\"" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "ogiltig e-post: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 #, fuzzy msgid "alert" msgstr "del " #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 #, fuzzy msgid "error" msgstr "SQL-fel" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 #, fuzzy msgid "info" msgstr "oviktig" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tom virtuell funktion" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 #, fuzzy #| msgid "cannot open" msgid "Resource not open" msgstr "kan inte öppna" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:33 #, fuzzy #| msgid "override user email address" msgid "Malformed email address" msgstr "åsidosätt användarens e-postadress" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt med tidigare lås" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Kontroll av låsfil misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Filkontroll misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:41 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Misslyckades att starta externt lås" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Inget sådant användarnamn" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-uppslag misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "cannot determine sender address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "kan inte fastställa avsändaradressen" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "invalid recipient mask" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "ogiltig mottagarmask" #: libmailutils/diag/errors:50 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "Inga mottagaradresser hittades" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:52 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP-kommando \"rcpt to\" misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:55 #, fuzzy msgid "Invalid port or service specification" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Inmatad sträng är inte RFC 2047-kodad" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Inte en giltig RFC 2047-kodning" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Användarens lösenord är inte angivet" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:65 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Kan inte köra" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Process avslutades på signal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: libmailutils/diag/errors:77 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Inte tillräckligt med buffertutrymme" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "SQL-fel" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Redan ansluten till databasen" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Inte ansluten till databasen" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Felaktig kolumnadress" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: libmailutils/diag/errors:94 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "Transportfel: %s" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:106 #, fuzzy msgid "Information is not yet available" msgstr "Flagga ännu inte implementerad" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:110 #, fuzzy #| msgid "invalid value for gid: %s" msgid "Bad value for flags" msgstr "ogiltigt värde för gid: %s" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: libmailutils/diag/errors:113 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:127 #, fuzzy #| msgid "use this format string" msgid "Error in format string" msgstr "använd denna formatsträng" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change to uid %s: %m" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Kan inte byta till uid %s: %m" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "skrivfel på \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:200 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:520 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "misslyckades att bli en demon: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:533 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:613 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "kan inte lägga till anslutningen %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:633 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startad" #: libmailutils/server/msrv.c:641 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminerad" #: libmailutils/server/msrv.c:660 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:671 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "åtkomst från %s blockerad" #: libmailutils/server/msrv.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "för många barnprocesser (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:765 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse input `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "kan inte tolka indata \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:772 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "kan inte skapa URL för %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:790 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port number: %s\n" msgid "invalid port number: %s" msgstr "ogiltigt portnummer: %s\n" #: libmailutils/server/msrv.c:894 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:897 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:901 msgid "Run in foreground." msgstr "Kör i förgrunden." #: libmailutils/server/msrv.c:904 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:908 msgid "Default port number." msgstr "Standardportnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:915 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Log the session transcript." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Global access control list." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:942 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipadr[:port]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create TCP stream: %s" msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "kan inte skapa TCP-ström: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "ingen sådan modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Version av detta paket" #: libmailutils/base/version.c:37 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libmailutils/base/version.c:38 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Typ av standardbrevlåda" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:42 #, fuzzy #| msgid "PAM support" msgid "IPv6 support" msgstr "PAM-stöd" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "PAM-stöd" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 #, fuzzy #| msgid "Berkeley DB v. 2" msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 #, fuzzy #| msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-stöd med GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-stöd med GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-stöd" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:102 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "Kan inte öppna utdataström: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- räkna antalet meddelanden i en brevlåda" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[brevlåda...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "" #: messages/messages.c:39 #, fuzzy msgid "only display number of messages" msgstr "Visa endast antal meddelanden" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte räkna meddelanden i brevlådan \"%s\": %s" #: messages/messages.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: messages/messages.c:178 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga \"%s\": %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37 #, fuzzy #| msgid "LIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "LISTA" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 #, fuzzy msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58 #: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74 #: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104 #: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 #: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 #: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 #: sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "* annotate the message in place" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48 msgid "FIELD" msgstr "FÄLT" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Komponentnamn: " #: mh/anno.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading from input file: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "fel vid läsning från indatafil: %s" #: mh/anno.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Komponentnamn: " #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25 #: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 #: mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 msgid "read format from given file" msgstr "Läs format från angiven fil" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43 msgid "use this format string" msgstr "använd denna formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:32 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:34 #, fuzzy msgid "enable parser debugging output" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Felaktig formatsträng" #: mh/folder.c:31 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:33 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mh/folder.c:38 msgid "list the folders (default)" msgstr "lista mapparna (standard)" #: mh/folder.c:40 #, fuzzy msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: mh/folder.c:42 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:44 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "" #: mh/folder.c:49 #, fuzzy msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Flaggor är:" #: mh/folder.c:56 msgid "list all folders" msgstr "lista alla mappar" #: mh/folder.c:58 msgid "create non-existing folders" msgstr "skapa icke-existerande mappar" #: mh/folder.c:61 msgid "list only the folder names" msgstr "lista endast mappnamnen" #: mh/folder.c:64 msgid "print the header line" msgstr "skriv ut rubrikraden" #: mh/folder.c:67 msgid "scan folders recursively" msgstr "" #: mh/folder.c:70 msgid "output the total statistics" msgstr "" #: mh/folder.c:73 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:75 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts (med --pack)" #: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt nummer" #: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "kan inte söka av mappen %s: %s" #: mh/folder.c:398 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " har %4lu meddelande (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " har %4lu meddelanden (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:409 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " har inga meddelanden" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(övriga)" #: mh/folder.c:475 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Mapp Antal meddelanden ( interv ) akt med (övriga filer)\n" #: mh/folder.c:484 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: mh/folder.c:485 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mh/folder.c:488 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "i %4lu mapp" msgstr[1] "i %4lu mappar" #: mh/folder.c:682 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: mh/folder.c:687 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/folder.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Rullar tillbaka ändringar..." #: mh/folder.c:728 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:736 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Du måste manuellt rätta till det." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "kan inte läsa brevlåda för inmatning: %s" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Hämtar meddelandenummer.\n" #: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s meddelandenummer insamlade.\n" msgstr[1] "%s meddelandenummer insamlade.\n" #: mh/folder.c:909 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:917 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalogen \"%s\": %s" # Komprimering? #: mh/folder.c:932 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: mh/folder.c:943 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:946 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Rättar till privata sekvenser\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "bygg utkastet och avsluta omedelbart" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 #, fuzzy msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "MED" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 #, fuzzy msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Kan inte skapa meddelandelista" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "set the editor program to use" msgstr "ställ in redigeringsprogram att använda" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 msgid "suppress the initial edit" msgstr "" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 #, fuzzy #| msgid "read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "läs post från FIL" #: mh/forw.c:48 msgid "format messages" msgstr "formatera meddelanden" #: mh/forw.c:50 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "" #: mh/forw.c:54 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "använd filtret i FIL för att förbehandla meddelandetexten" #: mh/forw.c:56 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/forw.c:61 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "använd MIME-inkapsling" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "" #: mh/forw.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "ogiltig bredd" #: mh/forw.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil för utdata \"%s\": %s" #: mh/forw.c:444 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Vidarebefordrat meddelande\n" #: mh/forw.c:449 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden\n" #: mh/forw.c:461 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Slut på vidarebefordrat meddelande" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Slut på vidarebefordrade meddelanden" #: mh/forw.c:493 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:498 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" "\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "MAPP" #: mh/inc.c:35 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "" #: mh/inc.c:37 #, fuzzy msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/inc.c:39 msgid "enable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:41 msgid "disable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:43 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:50 #, fuzzy msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: mh/inc.c:52 #, fuzzy #| msgid "EMAIL" msgid "MAILBOX" msgstr "EPOST" #: mh/inc.c:53 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "" #: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 #, fuzzy msgid "set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93 msgid "be quiet" msgstr "var tyst" #: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:60 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:61 msgid "set language for the --script option" msgstr "" #: mh/inc.c:63 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: mh/inc.c:268 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "kan inte skapa standardbrevlåda: %s" #: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mh/inc.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: mh/inc.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mh/inc.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: mh/inc.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: mh/inc.c:492 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "fråga inte efter någonting" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 #, fuzzy msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mark.c:31 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/mark.c:33 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "ta bort meddelanden från sekvensen" #: mh/mark.c:35 msgid "list the sequences" msgstr "lista sekvenserna" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102 msgid "create public sequence" msgstr "skapa publik sekvens" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105 #, fuzzy msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "kan inte skapa sekvenslista" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mboxprop.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argument" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Detta är %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNT FEL: oväntad objekttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "odefinierad funktion" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "argument saknas för %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "extra argument till %s" #: mh/mh_format.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse %s" msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "kan inte tolka %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNT FEL: Okänd opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "" #: mh/mh_format.c:1949 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "ogiltig mottagarmask" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntax för kompatibilitet:\n" #: mh/mh_getopt.c:129 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [växlar] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:130 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " växlar är:\n" #: mh/mh_getopt.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" #: mh/mh_getopt.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Flagga ännu inte implementerad" #: mh/mh_getopt.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "not implemented yet" msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ännu inte implementerat" #: mh/mh_init.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mh/mh_init.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Skapa mappen \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Svara ja eller nej: " #: mh/mh_init.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Behöver du hjälp" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Vad är sökvägen? " #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Vad är hela sökvägen? " #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "" #: mh/mh_init.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Du har redan filen %s som inte är en vanlig fil eller en symbolisk länk.\n" "Ta bort den och försök igen" #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Kan inte hämta sekvensnummer för det nya meddelandet" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "endast ett meddelande åt gången!" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: okänd variabel: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: felaktig formatsträng" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaxfel" #: mh/mh_msgset.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Felaktig meddelandelista \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "inga meddelanden i intervallet %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Kan inte hämta sista meddelandet: %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "inget nästa meddelande" #: mh/mh_msgset.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "meddelande %d finns inte" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s är okänd. Tryck för hjälp" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "VÄXLAR" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "REDIGERARE" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade på signal: %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades onormalt" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ingen utkastsfil att visa" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "utkast kvar på \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Skicka meddelandet i bakgrunden." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Skicka meddelandet. Flaggan -watch gör att leveransprocessen övervakas. VÄXLAR skickas ordagrant till sändprogrammet." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listar adresserna och validerar att de är acceptabla för transporttjänsten." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Avsluta sessionen. Behåll utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Använd det här utkastet" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Vad nu?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "kan inte tolka kommandoraden \"%s\"" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "Använd inte utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Använd utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Använd \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Felaktig adress \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokala mottagare --" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Nätverksmottagare --" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "inga mottagare" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mh/mhl.c:33 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "" #: mh/mhl.c:36 #, fuzzy msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/mhl.c:43 #, fuzzy msgid "set output screen length" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/mhl.c:45 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "" #: mh/mhl.c:47 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "" #: mh/mhl.c:118 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "ogiltig längd" #: mh/mhl.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Kan inte skapa utdataström: %s" #: mh/mhl.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Indataström %s är inte ett meddelande (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:34 #, fuzzy msgid "specify file to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mhn.c:37 msgid "MIME editing options" msgstr "Flaggor för MIME-redigering" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Skriv MIME-meddelandet (förval)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Listningsflaggor" #: mh/mhn.c:49 msgid "list the table of contents" msgstr "lista innehållsförteckning" #: mh/mhn.c:52 msgid "print the banner above the listing" msgstr "" #: mh/mhn.c:55 msgid "list the decoded sizes" msgstr "lista avkodade storlekar" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display options" msgstr "Visningsflaggor" #: mh/mhn.c:61 msgid "display the contents of the messages" msgstr "visa innehållet i meddelanden" #: mh/mhn.c:64 msgid "* display messages serially" msgstr "* visa meddelanden seriellt" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Läs mhl-format från FIL" #: mh/mhn.c:69 #, fuzzy msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Gör paus före visning av innehåll" #: mh/mhn.c:73 msgid "Saving options" msgstr "Sparningsflaggor" #: mh/mhn.c:75 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mhn.c:78 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "använd filnamn från innehållsrubrikerna" #: mh/mhn.c:81 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:84 msgid "Other options" msgstr "Övriga flaggor" #: mh/mhn.c:85 msgid "PART" msgstr "DEL" #: mh/mhn.c:86 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "" #: mh/mhn.c:87 msgid "CONTENT" msgstr "INNEHÅLL" #: mh/mhn.c:88 #, fuzzy msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Operera på meddelandedel med angivet flerdelat innehåll" #: mh/mhn.c:90 msgid "print additional information" msgstr "skriv ut ytterligare information" #: mh/mhn.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: mh/mhn.c:811 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandetext: %s" #: mh/mhn.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "kan inte tolka kommandoraden \"%s\"" #: mh/mhn.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tryck för att visa innehåll..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create url: %s" msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: mh/mhn.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1776 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1783 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Filen %s finns redan. Skriv om" #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1826 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1916 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: saknar %c" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentar omdefinierad" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaxfel" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: beskrivning omdefinierad" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: saknar undertyp" #: mh/mhn.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mh/mhn.c:2321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%d: kan inte dela sträng %s" #: mh/mhn.c:2351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: mh/mhn.c:2360 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: inget sådant meddelande: %lu" #: mh/mhn.c:2494 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: saknas filnamn" #: mh/mhn.c:2693 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "" #: mh/mhn.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:26 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" #: mh/pick.c:47 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Ange sökmönster:" #: mh/pick.c:49 msgid "search the named header field" msgstr "" #: mh/pick.c:51 msgid "set pattern to look for" msgstr "ange mönster att leta efter" #: mh/pick.c:54 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "samma som --component cc --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "samma som --component date --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:60 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "samma som --component from --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:62 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "samma som --component subject --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:64 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "samma som --component to --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:68 #, fuzzy #| msgid "conflicting options" msgid "Date constraint operations" msgstr "flaggor i konflikt" #: mh/pick.c:70 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "" #: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:72 msgid "match messages after the given date" msgstr "matcha meddelanden efter angivet datum" #: mh/pick.c:74 msgid "match messages before the given date" msgstr "matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/pick.c:78 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logiska åtgärder och gruppering:" #: mh/pick.c:80 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisk AND (standard)" #: mh/pick.c:82 msgid "logical OR" msgstr "logisk OR" #: mh/pick.c:84 msgid "logical NOT" msgstr "logisk NOT" #: mh/pick.c:86 #, fuzzy msgid "open group" msgstr "Öppna grupp" #: mh/pick.c:89 #, fuzzy msgid "close group" msgstr "Stäng grupp" #: mh/pick.c:94 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Åtgärder på de valda meddelandena:" #: mh/pick.c:97 #, fuzzy msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listar antalet valda meddelanden (standard)" #: mh/pick.c:100 #, fuzzy msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" #: mh/pick.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "samma som --component cc --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:310 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" #: mh/prompter.c:22 #, fuzzy #| msgid "GNU MH rmf" msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 #, fuzzy msgid "set erase character" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: mh/prompter.c:41 #, fuzzy msgid "set kill character" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: mh/prompter.c:43 #, fuzzy msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Lagra innehållet av meddelanden på disk" #: mh/prompter.c:47 #, fuzzy #| msgid "do not display headers" msgid "do not display message body" msgstr "visa inte rubriker" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file name too long" msgid "file name not given" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "kan inte öppna ström: %s" #: mh/prompter.c:267 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "" #: mh/prompter.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "skriv ut ytterligare information" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: mh/prompter-tty.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:36 #, fuzzy msgid "use /draft as the source message" msgstr "Använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:38 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "behåll källmappens kopia" #: mh/refile.c:41 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "" #: mh/refile.c:43 #, fuzzy msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Ange källmapp. MAPP kommer att bli aktuell mapp efter att programmet avslutat" #: mh/refile.c:45 msgid "use FILE as the source message" msgstr "använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Kan inte skapa mapplista" #: mh/refile.c:84 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "ingen mapp angiven" #: mh/refile.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Kan inte skapa iterator" #: mh/refile.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mh/refile.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "" #: mh/repl.c:34 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "" #: mh/repl.c:44 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:46 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Konstruera ett grupp- eller uppföljningssvar" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:54 #, fuzzy msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/repl.c:57 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "" #: mh/repl.c:62 msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "" #: mh/repl.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Utkastet \"%s\" finns (%s byte).\n" msgstr[1] "Utkastet \"%s\" finns (%s byte).\n" #: mh/repl.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: mh/repl.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ange mapp att ta bort" #: mh/rmf.c:40 #, fuzzy msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktivt läge: fråga efter bekräftelse före borttagning av varje mapp" #: mh/rmf.c:43 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "ta rekursivt bort alla undermappar" #: mh/rmf.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ta bort mappen %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 msgid "specify folder to scan" msgstr "ange mapp att söka av" #: mh/scan.c:38 #, fuzzy msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/scan.c:45 msgid "display header" msgstr "visa rubrik" #: mh/scan.c:49 msgid "list messages in reverse order" msgstr "lista meddelanden i omvänd ordning" #: mh/scan.c:52 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ännu inte implementerat]" #: mh/scan.c:216 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "inga meddelanden i %s" #: mh/scan.c:238 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Mapp %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 msgid "specify additional alias file" msgstr "" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "use prepared draft" msgstr "använd förberett utkast" #: mh/send.c:40 #, fuzzy msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/send.c:44 #, fuzzy msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/send.c:46 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/send.c:48 #, fuzzy msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Formatera om Till: och Cc:-adresser" #: mh/send.c:51 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "" #: mh/send.c:54 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* använd MIME-inkapsling" #: mh/send.c:57 msgid "add Message-ID: field" msgstr "" #: mh/send.c:60 msgid "run in the backround" msgstr "kör i bakgrunden" #: mh/send.c:63 msgid "keep draft files" msgstr "behåll utkastfiler" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: mh/send.c:66 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "" #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:70 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "" #: mh/send.c:73 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "övervaka leveransen av post" #: mh/send.c:76 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "" #: mh/send.c:300 mh/send.c:783 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "kan inte skapa meddelandelista" #: mh/send.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/send.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mh/send.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:457 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Skapar posthanteraren %s" #: mh/send.c:461 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "kan inte skapa posthanteraren \"%s\"" #: mh/send.c:471 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Öppnar posthanteraren %s" #: mh/send.c:475 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "kan inte öppna posthanteraren \"%s\"" #: mh/send.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Byter namn från %s till %s" #: mh/send.c:691 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mh/send.c:744 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Skickar meddelande %s" #: mh/send.c:762 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Förstör posthanteraren" #: mh/send.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s: %s" #: mh/send.c:922 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "kan inte växla till bakgrund: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: mh/whatnow.c:35 #, fuzzy msgid "set the prompt" msgstr "Ställ in prompten" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:33 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "" #: mh/whom.c:37 #, fuzzy msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Kontrollera om adresser är leveringsbara" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: okänd funktion" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d har fel typ i anrop till \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- visa filer med mailcap-mekanism." #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "inaktivera interaktivt läge" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy msgid "use this mime.types file" msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy msgid "use metamail to display files" msgstr "Använda metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "flaggor" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Använd detta program för att visa filer." #: mimeview/mimeview.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Inte en vanlig fil eller symbolisk länk: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:283 #, c-format msgid "no files given" msgstr "inga filer angivna" #: movemail/movemail.c:33 #, fuzzy msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url dest-fil [POP-lösenord]" #: movemail/movemail.c:46 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:48 msgid "reverse the sorting order" msgstr "omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:50 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:52 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:54 msgid "increase verbosity level" msgstr "öka informationsnivån" # Kan även vara rättigheter #: movemail/movemail.c:55 #, fuzzy msgid "MODELIST" msgstr "LÄGE" #: movemail/movemail.c:56 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:58 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:59 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:61 #, fuzzy #| msgid "FORMAT" msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:62 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:64 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:124 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: movemail/movemail.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: movemail/movemail.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "kan inte tolka %s" #: movemail/movemail.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve argument %d" msgid "cannot split argument: %s" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: movemail/movemail.c:375 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: movemail/movemail.c:377 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:379 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "" #: movemail/movemail.c:381 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Set verbosity level." msgstr "Ange informationsnivå." #: movemail/movemail.c:385 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:388 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:394 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:396 #, fuzzy msgid "Copy at most messages." msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: movemail/movemail.c:397 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:399 #, fuzzy #| msgid "Configuration error" msgid "Continue after an error." msgstr "Konfigurationsfel" #: movemail/movemail.c:401 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:brevlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:434 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "brevlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:447 #, fuzzy msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Kan inte hämta låsaren" #: movemail/movemail.c:456 msgid "cannot lock" msgstr "kan inte låsa" #: movemail/movemail.c:480 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades" #: movemail/movemail.c:483 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades" #: movemail/movemail.c:486 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades" #: movemail/movemail.c:513 msgid "cannot open" msgstr "kan inte öppna" #: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "kan inte lägga till i meddelande %lu: %s" #: movemail/movemail.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Värdnamn för POP3-servern är okänt" #: movemail/movemail.c:599 #, fuzzy msgid "cannot get scheme" msgstr "kan inte få filnamn!" #: movemail/movemail.c:609 #, fuzzy msgid "cannot get path" msgstr "kan inte hämta text!" #: movemail/movemail.c:621 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:650 #, fuzzy msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "kan inte få filnamn!" #: movemail/movemail.c:694 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:735 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "kan inte konstruera url för standardbrevlåda: %s" #: movemail/movemail.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "kan inte konstruera url för standardbrevlåda: %s" #: movemail/movemail.c:877 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: movemail/movemail.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: movemail/movemail.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:935 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:938 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953 #, fuzzy msgid "cannot get UIDLs" msgstr "kan inte hämta text!" #: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" #: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "kan inte läsa meddelande %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "kan inte öppna brevlåda %s: %s" #: movemail/movemail.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" #: movemail/movemail.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:1062 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna lösenordsfilen %s för APOP" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "lösenord för \"%s\" hittades inte i databasen" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP misslyckades för \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: pop3d/bulletin.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: pop3d/bulletin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: pop3d/bulletin.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelande %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: pop3d/extra.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Inget uttag att skicka till" #: pop3d/extra.c:103 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "brevlådan uppdaterades av tredje part: %s" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: pop3d/extra.c:154 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create TCP stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "kan inte skapa TCP-ström: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "Write failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "Read failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:329 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Oväntat filslut vid inmatning" #: pop3d/logindelay.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "kan inte läsa status på %s: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 #, fuzzy #| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3-demonen" #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:216 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: pop3d/pop3d.c:217 msgid "days" msgstr "dagar" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:221 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:223 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:225 #, fuzzy #| msgid "name of the database to connect to" msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "namnet på databasen att ansluta till" #: pop3d/pop3d.c:227 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:251 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:264 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:332 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "inkommande anslutning öppnad" #: pop3d/pop3d.c:337 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "startad i felsökningsläge" #: pop3d/popauth.c:56 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hantera pop3-autentiseringsdatabas" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "add user" msgstr "lägg till användare" #: pop3d/popauth.c:68 #, fuzzy msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "delete user's record" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:70 #, fuzzy msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Skapa DBM från en vanlig textfil" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For the file owner: --list\n" #| " For a user: --modify --username \n" msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Standardåtgärd är:\n" " För filägaren: --list\n" " För en användare: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "läs inmatning från FIL (standard är standard in)" #: pop3d/popauth.c:80 #, fuzzy msgid "direct output to file" msgstr "Dirigera utdata till fil" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "specify user's password" msgstr "ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user name" msgstr "ange användarnamn" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "PERM" msgstr "RÄTT" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "force given permissions on the database" msgstr "tvinga angivna rättigheter på databasen" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "backward compatibility mode" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Du får inte ange fler än en \"-aldp\"-flagga" #: pop3d/popauth.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create database %s: %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "kan inte skapa databasen %s: %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Endast filägaren kan använda --username" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Åtgärden tillåts inte" #: pop3d/popauth.c:391 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "kan inte skapa filen %s: %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Databasformat: %s\n" #: pop3d/popauth.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "kan inte öppna ström: %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: pop3d/popauth.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: kan inte lagra datum" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Bekräfta:" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Lösenorden skiljer sig. Försök igen." #: pop3d/popauth.c:625 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "saknar användarnamn att lägga till" #: pop3d/popauth.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: pop3d/popauth.c:659 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "saknar användarnamn att ta bort" #: pop3d/popauth.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Kan inte ta bort post för %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: pop3d/popauth.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "kan inte skapa stack" #: pop3d/popauth.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Databasformat: %s\n" #: pop3d/popauth.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Databasplats: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "användaren \"%s\" försökte att logga in inom minsta tillåtna fördröjning" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Användaren \"%s\" loggade in med brevlådan \"%s\" (%s meddelande)" msgstr[1] "Användaren \"%s\" loggade in med brevlådan \"%s\" (%s meddelanden)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: pop3d/user.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:33 #, fuzzy #| msgid "GNU readmsg -- print messages" msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- skriv ut meddelanden" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "display debugging information" msgstr "visa felsökningsinformation" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display entire header" msgstr "visa alla rubriker" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "folder to use" msgstr "mapp att använda" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "exclude all headers" msgstr "exkludera alla rubriker" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:132 msgid "Display entire headers." msgstr "Visa alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:134 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Lista endast rubriker från denna lista. Argument är en lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken." #: readmsg/readmsg.c:138 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Läs meddelanden från denna mapp." #: readmsg/readmsg.c:140 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exkludera alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:142 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:144 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första." #: readmsg/readmsg.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: sieve/sieve.c:50 #, fuzzy #| msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- ett filtreringsverktyg för post" #: sieve/sieve.c:52 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:67 #, fuzzy msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Starta inga åtgärder, skriv endast ut vad som skulle ha gjorts" #: sieve/sieve.c:70 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:73 msgid "compile script and exit" msgstr "kompilera skript och avsluta" #: sieve/sieve.c:76 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "BLÅDA" #: sieve/sieve.c:79 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "" #: sieve/sieve.c:82 #, fuzzy msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:85 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "felsökningsflaggor (standard är \"" #: sieve/sieve.c:88 msgid "log all actions" msgstr "logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:91 #, fuzzy msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: sieve/sieve.c:94 msgid "override user email address" msgstr "åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Endast ett SKRIPT kan anges" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:279 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "ogiltig e-post: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Logga alla exekverade åtgärder." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Skriv ut källplatser tillsammans med åtgärdsloggar (standard)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Ange användarens e-postadress." #: sieve/sieve.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s on msg uid %d" msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s på meddelande uid %d" #: sieve/sieve.c:355 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "kan inte skapa meddelande från ström: %s" #: sieve/sieve.c:411 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "kan inte öppna standardbrevlåda: %s" #: sieve/sieve.c:432 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "FILE must be specified" msgid "script must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: mu/acl.c:31 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "" #: mu/acl.c:32 msgid "test access control lists" msgstr "" #: mu/acl.c:33 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/acl.c:36 #, fuzzy #| msgid "read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "läs post från FIL" #: mu/acl.c:37 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: mu/acl.c:38 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "läs in denna konfigurationsfil" #: mu/acl.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "kan inte söka av mappen %s: %s" #: mu/acl.c:128 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/dispatch.c:62 #, fuzzy #| msgid "Actions are:" msgid "Commands are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 #, fuzzy #| msgid "Incorrect input data" msgid "encode the input (default)" msgstr "Felaktigt inmatningsdata" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 #, fuzzy #| msgid "print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "skriv ut ytterligare information" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/filter.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "extra argument" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "" #: mu/flt2047.c:27 #, fuzzy msgid "decode/encode email message headers" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "" #: mu/help.c:29 #, fuzzy #| msgid "display entire header" msgid "display a terse help summary" msgstr "visa alla rubriker" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "KOMMANDO" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:132 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/info.c:26 #, fuzzy #| msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "skriv ut en lista över konfigurationsflaggor som användes för att bygga mailutils; valfria argument tolkas som en lista över konfigurationsflaggor att leta efter" #: mu/info.c:29 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "show Mailutils configuration" msgstr "läs in denna konfigurationsfil" #: mu/info.c:30 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[arg...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "öka informationsnivån för utdata" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:28 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:125 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/pop.c:31 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "" #: mu/pop.c:32 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/pop.c:187 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:358 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:598 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/pop.c:599 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:602 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/pop.c:603 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/pop.c:607 #, fuzzy #| msgid "incoming connection opened" msgid "close connection" msgstr "inkommande anslutning öppnad" #: mu/pop.c:610 #, fuzzy #| msgid "Read message for recipients." msgid "mark message for deletion" msgstr "Läs meddelande för mottagare." #: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "ANTAL" #: mu/pop.c:613 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "list messages" msgstr "formatera meddelanden" #: mu/pop.c:616 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/pop.c:618 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/pop.c:619 #, fuzzy #| msgid "Old Password:" msgid "send password" msgstr "Gammalt lösenord:" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:622 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/pop.c:623 #, fuzzy msgid "open connection" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mu/pop.c:626 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/pop.c:629 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mu/pop.c:632 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/pop.c:635 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/pop.c:638 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/pop.c:641 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/pop.c:645 msgid "show unique message identifiers" msgstr "" #: mu/pop.c:648 msgid "send login" msgstr "" #: mu/pop.c:651 msgid "control the protocol tracing" msgstr "" #: mu/query.c:27 #, fuzzy #| msgid "Server configuration." msgid "mu query - query configuration values." msgstr "Serverkonfiguration." #: mu/query.c:28 #, fuzzy #| msgid "Server configuration." msgid "query configuration values" msgstr "Serverkonfiguration." #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/query.c:47 #, fuzzy #| msgid "do not load user configuration file" msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "läs inte in användarens konfigurationsfil" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "" #: mu/query.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "query" msgid "query what?" msgstr "frågesats" #: mu/shell.c:58 #, fuzzy #| msgid "Interrupt" msgid "Interrupt\n" msgstr "Avbrott" #: mu/shell.c:76 #, fuzzy msgid "set command prompt" msgstr "Ställ in prompten" #: mu/shell.c:77 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "exit program" msgstr "ange programnamnet" #: mu/shell.c:80 #, fuzzy #| msgid "display header" msgid "display this text" msgstr "visa rubrik" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/shell.c:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mu/shell.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat `%s': %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: mu/cflags.c:25 #, fuzzy #| msgid "show compilation options" msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: mu/cflags.c:26 #, fuzzy #| msgid "show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/wicket.c:115 #, fuzzy #| msgid "%s not defined" msgid "not found" msgstr "%s är inte definierad" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/logger.c:33 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITET" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/logger.c:36 #, fuzzy #| msgid "log to standard error" msgid "log to the standard error" msgstr "logga till standard fel" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:38 #, fuzzy #| msgid "set Mailutils debugging level" msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "ställ in felsökningsnivå för Mailutils" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "okänt test: %s" #: mu/logger.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "Okänd nivå \"%s\"\n" #: mu/logger.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog priority `%s'" msgid "unknown priority: %s" msgstr "okänd syslog-prioritet \"%s\"" #: mu/logger.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #: mu/logger.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "Fel radnamn i utmp-post: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/logger.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "inga argument för start" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "kan inte köra %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: okänt nyckelord" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: för få fält" #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "konvertera konfigurationsfilen FIL till nytt format" #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- visa flaggor för kompilator och inläsning som behövs för att bygga ett program med mailutils" #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "skriv ut C-kompilatorflaggor att kompilera med" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "skriv ut bibliotek att länka med. Möjliga argument är: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve och all" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna standardbrevlådan %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära brevlådan %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "format på indata känns inte igen" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna brevlådan för utdata %s: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Följande växlar stoppar bearbetning av argument och skickar\n" #~ "alla återstående argument som värdet av (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "UTTRY" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "kör angivet schemeuttryck" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "PROGFIL" #, fuzzy #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "Läs in Scheme-källkod från PROGFIL och avsluta." #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Följande flaggor ändrar inte ordningen på tolkningsflaggor:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Övriga flaggor:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "starta med felsökningsevaluator och bakåtspårning" #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARG" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "lägg till ARG till kommandoraden som skickas till Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "ange namn för standardbrevlåda" # MDA = Mail Delivery Agent... svenskt ord för det? #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "fungera som lokal MDA för användaren NAMN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- behandla innehållet i de angivna brevlådorna med ett Scheme-program eller uttryck." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Åtminstone ett av -fecs måste användas. Försök med guimb --help för mer information." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "körning av %s misslyckades" #~ msgid "unrecognized error" #~ msgstr "okänt fel" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "kan inte fastställa avsändarnamn (med %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "kan inte skapa SASL-ström: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "kan inte öppna SASL-indataström: %s" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "SÖKVÄGLISTA" #, fuzzy #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #, fuzzy #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "Sätt \"delad\" namnrymd" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "inaktivera LOGIN-kommando" # Kan även vara rättigheter #~ msgid "MODE" #~ msgstr "RÄTT" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "skapa hemkatalog, om den inte finns" #, fuzzy #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #, fuzzy #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #, fuzzy #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivå" #, fuzzy #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #, fuzzy #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #, fuzzy #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "Autentisering misslyckades" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "skriv ut licens och avsluta" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licens för %s:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #, fuzzy #~ msgid "pat" #~ msgstr "del " #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "default mailbox type to use" #~ msgstr "typ av standardbrevlåda att använda" #, fuzzy #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #, fuzzy #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "antal sekunder efter vilket låset går ut" #, fuzzy #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #, fuzzy #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMÄN" #, fuzzy #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: inte tillräckligt med minne\n" #, fuzzy #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "BEGÄRAN" #, fuzzy #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #, fuzzy #~ msgid "type of SQL interface to use" #~ msgstr "Typ av SQL-gränssnitt att använda" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "FRÅGA" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta ett lösenord från databasen" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "VÄRDNAMN" #, fuzzy #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Namn eller IP till MySQL-server som ska anslutas till" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "SQL-användarnamn" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "port att använda" #, fuzzy #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "ange SSL-certifikatfil" #~ msgid "specify SSL certificate key" #~ msgstr "ange SSL-certifikatnyckel" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "ange fil för pålitliga certifikatutfärdare" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "aktivera TLS-stöd" #, fuzzy #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s är inte en vanlig fil eller en symbolisk länk." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "felaktiga rättigheter på %s (ställ in till 0600)" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "ogiltig nätmask" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation byggd utan DBM-stöd. Ignorerar :days-tagg" #, fuzzy #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "Kunde inte öppna temporärfil: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Kör i LMTP-läge." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "kan inte få tag på användarnamn" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "kan inte hämta meddelande från temporära brevlådan: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: kan inte tolka url: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "inget användarnamn" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: inget kommando angivet" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte starta process \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Rör %s misslyckades" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d meddelande" #~ msgstr[1] "%d meddelanden" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "okänd fil" #, fuzzy #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Inget registrerat handtag" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Format på RFC822-objekt är fel" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "TCP-anslutningar behöver en värd" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "TCP-anslutningar behöver en positiv port" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Osäkra filrättigheter. Ställ in till 0600" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil med en länk\n" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Strömmen är stängd" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "ogiltig felsökningsnivå \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "ogiltig familj\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "saknar portnummer\n" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Kör denna server i förgrunden." #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Gammal DBM-stöd" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[med [med...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "visa programvarulicens" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[åtgärd] [med]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+mapp]" #, fuzzy #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa sammanhang %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot get message %d: %s" #~ msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "inget aktuellt meddelande" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[filer]" #, fuzzy #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "del " #, fuzzy #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+mapp] [medn]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[meddelanden]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "ogiltig flagga -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "meddelanden mapp [mapp...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+mapp] [med]" #~ msgid "Option is not yet implemented" #~ msgstr "Flaggan har ännu inte implementerats" #, fuzzy #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fil [fil...]" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "ignoring message %lu" #~ msgstr "ignorerar meddelande %lu" #, fuzzy #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "användarnamnet är för långt: %s" #, fuzzy #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #, fuzzy #~ msgid "undelete all messages on startup" #~ msgstr "Återställ alla meddelanden vid uppstart" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DAGAR" #, fuzzy #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #, fuzzy #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #, fuzzy #~ msgid "allowed delay between two successive logins" #~ msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILNAMN" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "saknar användarnamn" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SKRIPT måste anges" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: kan inte läsa status för %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: okänt nyckelord %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Slut på minne" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ja eller nej förväntades" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout och --daemon är ej kompatibla\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Kan inte starta om: programmet måste startas med absolut sökväg" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Misslyckades att bli en demon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "NEKADE anslutningsförsök från %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Felformaterad inmatning: %s@%s (nära %s)" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som används för att bygga mailutils. Om argumenten anges kommer de tolkas som en lista av konfigurationsflaggor att kontrollera. I detta fall skriver programmet ut dessa flaggor från den lista som har definierats. Den avslutar med noll status om alla av de angivna flaggorna är definierade. Om inte, blir felkoden 1. " #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "FÖRSÖK måste vara större än 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTER måste vara större än 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Skapande av lås misslyckades: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Låsning av filen %s misslyckades: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "ny" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammal" #~ msgid "unread" #~ msgstr "oläst" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Mycket tyst" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Anslutning från %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "kunde inte bli demon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d startad" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "För många barnprocesser (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "slut på minne!" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Returnera inte fel vid leverans till multipla mottagare" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta postlådekvot" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s på meddelande %s" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(användare %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(användare %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Saknar argument. Försök med --help för mer info." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Kan inte få inmatning av meddelandeström: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\vThis is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-gränssnitt för sendmail för postleverans\n" #~ "\vDetta är en enkelt ersättare för sendmail för att vidarebefordra post\n" #~ "direkt till en SMTP-gateway.\n" #~ "Du bör alltid ange din SMTP-gateway med flaggan --mailer\n" #~ "(bästa stället att göra det på är i din konfigurationsfil).\n" #~ "\n" #~ "Exempel:\n" #~ "\n" #~ "Leverera post via SMTP-gateway på \"mail.exempel.se\", läser dess\n" #~ "innehåller efter mottagare av meddelandet.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t\n" #~ "\n" #~ "Leverera endast post till \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exampel.se devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Leverera post till \"devnull@foo.bar\" såväl som till mottagarna\n" #~ "angivna i själva meddelandet:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Åsidosätt standard-från-adress" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[TILL-ADR]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av från-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Öppning av standard in misslyckades: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[adress...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Operera på angiven postlåde-URL (förval: ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Samma som -p" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Sätt PID-fil" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Samma som -q" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på fil %s: %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Kan inte skapa lista" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\": %s" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Användare \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\"" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "anslutning från %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d startad" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Endast en PLÅDA kan anges" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sparfil %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa sparfil"