# Swedish translation of msmtp. # Copyright (C) 2022 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Luna Jernberg , 2022 # Kristian Nordin , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 23:07+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "rad %d: längre än %d tecken" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "rad %d: enkel ':' avgränsare förväntas" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "rad %d: ogiltigt alias '%s'" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "rad %d: duplikat alias '%s'" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1193 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "inmatningsfel" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "För många omdirigeringar när alias %s utökas." #: src/conf.c:815 src/conf.c:830 #, c-format msgid "host not set" msgstr "värd inte inställd" #: src/conf.c:820 #, c-format msgid "port not set" msgstr "port inte inställd" #: src/conf.c:825 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "kuvert-från-adress saknas" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file kräver tls_cert_file" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file kräver tls_key_file" #: src/conf.c:848 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls kräver antingen tls_trust_file (rekommenderas starkt) eller tls_fingerprint eller en inaktiverad tls_certcheck" #: src/conf.c:854 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file kräver tls_trust_file" #: src/conf.c:886 src/conf.c:893 src/conf.c:910 src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1119 src/conf.c:1292 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "rad %d: saknar kontonamn" #: src/conf.c:1124 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "rad %d: konto %s inte (ännu) definierat" #: src/conf.c:1205 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "rad längre än %d tecken" #: src/conf.c:1222 src/conf.c:1335 src/conf.c:1354 src/conf.c:1381 #: src/conf.c:1410 src/conf.c:1718 src/conf.c:1753 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "rad %d: kommando %s behöver ett argument" #: src/conf.c:1264 src/conf.c:2103 src/conf.c:2120 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "rad %d: kommando %s tar inte ett argument" #: src/conf.c:1300 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "rad %d: ett konto namn får inte innehålla kolon eller kommatecken" #: src/conf.c:1310 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "rad %d: konto %s var redan definierat" #: src/conf.c:1365 src/conf.c:1397 src/conf.c:1428 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1488 src/conf.c:1534 src/conf.c:1554 src/conf.c:1639 #: src/conf.c:1660 src/conf.c:1679 src/conf.c:1740 src/conf.c:1771 #: src/conf.c:1821 src/conf.c:1868 src/conf.c:1893 src/conf.c:1913 #: src/conf.c:1933 src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:2020 #: src/conf.c:2041 src/conf.c:2062 src/conf.c:2090 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "rad %d: ogiltigt argument %s för kommando %s" #: src/conf.c:2136 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "rad %d: okänt kommando %s" #: src/conf.c:2190 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "innehåller hemligheter och måste därför ägas av dig" #: src/conf.c:2196 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "innehåller hemligheter och får därför inte ha mer än användarens läs-/skrivbehörighet" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: ÖDESDIGER: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1522 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "servern stöder inte TLS via kommandot STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "servern stöder inte \"Remote Message Queue Starting\"" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1580 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "servern stöder inte autentisering" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s server på %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s server på %s (%s), port %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s server på %s ([%s]), port %d\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s server på %s, port %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Inga speciella förmågor.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Förmågor:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Maximal meddelandestorlek är " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "oändligt\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Stöd för kommandogruppering för snabbare överföring" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Stöd för RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Stöd för meddelanden om leveransstatus" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Stöd för TLS-kryptering via STARTTLS-kommandot" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Autentiseringsmetoder som stöds:" #: src/msmtp.c:594 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Den här servern kan annonsera fler eller andra funktioner när TLS är aktivt.\n" #: src/msmtp.c:1274 src/msmtp.c:3447 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "kan inte skriva e-postrubriker till temporär fil: utdatafel" #: src/msmtp.c:1382 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "indatafel vid inläsning av e-post" #: src/msmtp.c:1569 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "denna server stöder inte DSN" #: src/msmtp.c:1718 src/msmtp.c:1737 src/msmtp.c:1789 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "automatisk konfiguration baserad på SRV-poster misslyckades: %s" #: src/msmtp.c:1719 msgid "invalid mail address" msgstr "ogiltig e-postadress" #: src/msmtp.c:1735 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "inga SRV-poster för %s eller %s" #: src/msmtp.c:1752 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "kopiera detta till din konfigurationsfil %s" #: src/msmtp.c:1756 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "varning: värden matchar inte e-postdomänen; vänligen kontrollera" #: src/msmtp.c:1759 src/msmtp.c:1763 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "lägg till ditt lösenord till nyckelringen:" #: src/msmtp.c:1766 msgid "encrypt your password:" msgstr "kryptera ditt lösenord:" #: src/msmtp.c:1790 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "detta system saknar libresolv" #: src/msmtp.c:2022 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "ogiltigt logfile_time_format" #: src/msmtp.c:2035 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "kan inte öppna: %s" #: src/msmtp.c:2043 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "kan inte låsa (försökte i %d sekunder): %s" #: src/msmtp.c:2048 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "kan inte låsa: %s" #: src/msmtp.c:2057 msgid "output error" msgstr "utdatafel" #: src/msmtp.c:2074 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "kan inte logga till %s: %s" #: src/msmtp.c:2078 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "logginformation var: %s" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plattform: %s\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "TLS/SSL-bibliotek: %s\n" #: src/msmtp.c:2198 src/msmtp.c:2276 #, c-format msgid "none" msgstr "inget" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Autentiseringsbibliotek: %s\n" "Autentiseringsmetoder som stöds:\n" #: src/msmtp.c:2205 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer och xoauth2: inbyggt" #: src/msmtp.c:2207 msgid "built-in" msgstr "inbyggt" #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "IDN stöd: " #: src/msmtp.c:2260 src/msmtp.c:2268 #, c-format msgid "enabled" msgstr "aktiverat" #: src/msmtp.c:2262 src/msmtp.c:2271 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inaktiverat" #: src/msmtp.c:2266 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2269 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOKALKATALOG är %s" #: src/msmtp.c:2274 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Nyckelringstöd: " #: src/msmtp.c:2279 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2282 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2288 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Systemkonfigurationsfilens namn: %s\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Användarkonfigurationsfilens namn: %s\n" #: src/msmtp.c:2295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Martin Lambers och andra.\n" "Detta är gratis programvara. Du får vidaredistribuera kopior av den enligt villkoren i\n" "GNU General Public License .\n" "Det finns INGEN GARANTI, i den utsträckning som lagen tillåter.\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Sendmail läge (standard)\n" " %s [alternativ...] [--] mottagare...\n" " %s [alternativ...] -t [--] [mottagare...]\n" " Läs ett e-postmeddelande från standardinmatning och överför det till en SMTP- eller LMTP-server.\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Konfigurationsläge:\n" " %s --configure=e-postadress\n" " Generera och skriv ut konfiguration för adress.\n" #: src/msmtp.c:2321 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Server information läge:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Skriv ut information om en server.\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "\"Remote Message Queue Starting\"-läge:\n" " %s [option...] --rmqs=värd|@domän|#kö\n" " Skicka en \"Send Remote Message Queue Starting\"-begäran till en server.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Generella alternativ:\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version skriv ut version\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help skriv ut hjälp\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend skriv ut konfigurationsinformation och avsluta\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug skriv ut felsökningsinformation\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Ändrar användningsläget:\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=e-postaddress generera och skriva ut konfiguration för adress\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo skriv ut information om servern\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=värd|@domän|#kö skicka en \"Remote Message Queue Starting\"-begäran\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Konfigurationsalternativ:\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=filnamn ställ in konfigurationsfil\n" #: src/msmtp.c:2339 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id använd det angivna kontot istället för konto\n" " med namnet \"standard\"; dess inställningar kan ändras\n" " med kommandorads alternativ\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=värdnamn ställ in servern, använd endast kommandoradsinställningar;\n" " använd inte några konfigurationsfildata\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=nummer ställer in port nummer\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] ställ in/ta bort källans ip-adress för att binda uttaget till\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|värdnamn] aktivera/avaktivera proxy\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[nummer] aktivera/avaktivera proxyport\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[socketname] ställ in/ta bort lokalt uttag att ansluta till\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(av|sekunder) aktivera/avaktivera nätverkstimeout i sekunder\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) använd det givna underprotokollet\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=sträng ställ in argumentet för EHLO eller LHLO kommando\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(av|på|metod)] aktivera/avaktivera autentisering och valfritt\n" " välj metod\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[användarnamn] ställ in/avaktivera användarnamn för autentisering\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] utvärdera lösenord för autentisering\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(av|på)] aktivera/inaktivera TLS kryptering\n" #: src/msmtp.c:2357 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(av|på)] aktivera/inaktivera STARTTLS för TLS\n" #: src/msmtp.c:2358 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[fil] aktivera/avaktivera förtroendefil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2359 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[fil] ställ in/avaktivera återkallningsfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2360 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] ställ in/avaktivera betrodda certifikatfingeravtryck för TLS\n" #: src/msmtp.c:2361 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(av|på)] aktivera/avaktivera servercertifikatkontroller för TLS\n" #: src/msmtp.c:2362 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[fil] ställ in/avaktivera privat nyckelfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2363 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[fil] ställ in/avaktivera privat certifikatfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2364 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] ställ in/avaktivera TLS-prioriteter.\n" #: src/msmtp.c:2365 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[värd] aktivera/avaktivera åsidosättande för TLS-värdverifiering.\n" #: src/msmtp.c:2366 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] ställ in/avaktivera minsta bitstorlek för DH-prim\n" #: src/msmtp.c:2367 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Alternativ specifika för sendmail läge:\n" #: src/msmtp.c:2368 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(av|på)] aktivera/avaktivera automatiska kuvert-från-adresser\n" #: src/msmtp.c:2369 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=adress ställ in kuvert från adress\n" #: src/msmtp.c:2370 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domän] ställ in domänen för automatiskt kuvert från\n" " adresser\n" #: src/msmtp.c:2372 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(av|villkor) ställ in/ta bort DSN-villkor\n" #: src/msmtp.c:2373 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return(av|ret) ställ in/ta bort DSN-mängd\n" #: src/msmtp.c:2374 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[fil] aktivera/avaktivera loggfil\n" #: src/msmtp.c:2375 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[fmt] ställ in/avaktivera loggfilens tidsformat för strftime()\n" #: src/msmtp.c:2376 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(på|av|facilitet)] aktivera/avaktivera/konfigurera syslog-loggning\n" #: src/msmtp.c:2377 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients läs ytterligare mottagare från e-post\n" #: src/msmtp.c:2378 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from läs kuvert från adress från e-post\n" #: src/msmtp.c:2379 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[fil] ställ in/avaktivera aliasfil\n" #: src/msmtp.c:2380 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|på|av)] ställ in Från rubrikhantering\n" #: src/msmtp.c:2381 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|av)] ställ in datumrubrikshantering\n" #: src/msmtp.c:2382 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] ställ in meddelandeIDrubrikshantering\n" #: src/msmtp.c:2383 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(av|på)] aktivera/inaktivera borttagning av hemlig kopia-rubriker\n" #: src/msmtp.c:2384 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(av|på)] enable/disable aktivera/avaktivera ersättning av Till/Kopia/Hemlig kopia\n" " med till: icke avslöjad mottagare:;\n" #: src/msmtp.c:2386 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- slut på alternativ\n" #: src/msmtp.c:2387 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Godkända men ignorerade: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2388 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n" #: src/msmtp.c:2633 src/msmtp.c:2647 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "kan inte både använda --serverinfo och --rmqs" #: src/msmtp.c:2667 src/msmtp.c:2679 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "kan inte både använda --host och --account" #: src/msmtp.c:2695 src/msmtp.c:2713 src/msmtp.c:2732 src/msmtp.c:2787 #: src/msmtp.c:2819 src/msmtp.c:2837 src/msmtp.c:2900 src/msmtp.c:2945 #: src/msmtp.c:2967 src/msmtp.c:3013 src/msmtp.c:3038 src/msmtp.c:3057 #: src/msmtp.c:3110 src/msmtp.c:3155 src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3200 #: src/msmtp.c:3218 src/msmtp.c:3237 src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3274 #: src/msmtp.c:3292 src/msmtp.c:3369 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: src/msmtp.c:2742 src/msmtp.c:3332 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "kan inte både använda --from och --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3347 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "användningsläget b%s stöds ej" #: src/msmtp.c:3424 src/msmtp.c:3904 src/msmtp.c:4204 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "kunde inte skapa temporär fil: %s" #: src/msmtp.c:3454 src/msmtp.c:3930 src/msmtp.c:4243 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "kunde inte spola tillbaka temporär fil: %s" #: src/msmtp.c:3520 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorerar system konfigurationsfil: %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3535 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "inladdad systemkonfigurationsfil %s\n" #: src/msmtp.c:3574 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorerar användarkonfigurationsfilen %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3589 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "inladdad användarkonfigurationsfil %s\n" #: src/msmtp.c:3646 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "använder konto %s från %s\n" #: src/msmtp.c:3650 src/msmtp.c:3653 src/msmtp.c:3655 src/msmtp.c:3658 #: src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3693 src/msmtp.c:3695 src/msmtp.c:3697 #: src/msmtp.c:3701 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3722 src/msmtp.c:3724 #: src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3739 src/msmtp.c:3741 #: src/msmtp.c:3746 src/msmtp.c:3749 src/msmtp.c:3761 src/msmtp.c:3763 #: src/msmtp.c:3765 src/msmtp.c:3768 src/msmtp.c:3770 src/msmtp.c:3772 msgid "(not set)" msgstr "(inte inställd)" #: src/msmtp.c:3662 #, c-format msgid "off\n" msgstr "av\n" #: src/msmtp.c:3668 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekunder\n" #: src/msmtp.c:3672 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 sekunder\n" #: src/msmtp.c:3681 #, c-format msgid "none\n" msgstr "ingen\n" #: src/msmtp.c:3685 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "välj\n" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "on" msgstr "på" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3755 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "off" msgstr "av" #: src/msmtp.c:3749 msgid "(read from mail)" msgstr "(läs från e-post)" #: src/msmtp.c:3751 src/msmtp.c:3754 msgid "auto" msgstr "automatisk" #: src/msmtp.c:3775 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "läser mottagare från kommandoraden och e-post\n" #: src/msmtp.c:3780 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "läser mottagare från kommandoraden\n" #: src/msmtp.c:3894 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/msmtp.c:3924 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "kuvert från adress extraherat från e-post: %s\n" #: src/msmtp.c:3939 msgid "no recipients found" msgstr "inga mottagare hittades" #: src/msmtp.c:3969 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "konto valt av kuvert från adress %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3983 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "faller tillbaka på standardkonto\n" #: src/msmtp.c:4006 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "använder miljövariabler EMAIL och SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:4014 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "konto %s hittades inte i %s och %s" #: src/msmtp.c:4020 src/msmtp.c:4025 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "konto %s hittades inte i %s" #: src/msmtp.c:4030 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "konto %s hittades inte: ingen konfigurationsfil tillgänglig" #: src/msmtp.c:4045 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "använder konto som angetts på kommandoraden\n" #: src/msmtp.c:4110 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "konto %s från %s: %s" #: src/msmtp.c:4151 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "den här plattformen stöder inte syslog-loggning" #: src/msmtp.c:4160 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "stöd för autentiseringsmetod %s är inte kompilerat i" #: src/msmtp.c:4168 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "kan inte initiera nätverk: %s" #: src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "kan inte initiera TLS-biblioteket: %s" #: src/msmtp.c:4186 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "stöd för TLS är inte kompilerat i" #: src/msmtp.c:4272 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "LMTP-servermeddelande: %s" #: src/msmtp.c:4283 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "kunde inte skicka e-post till alla mottagare (konto %s från %s)" #: src/msmtp.c:4289 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "kunde inte skicka e-post till alla mottagare" #: src/msmtp.c:4304 src/msmtp.c:4359 src/msmtp.c:4380 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "servermeddelande: %s" #: src/msmtp.c:4310 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "kunde inte skicka e-post (konto %s från %s)" #: src/msmtp.c:4315 msgid "could not send mail" msgstr "kunde inte skicka e-post" #: src/msmtp.c:4325 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "leverans till en eller flera mottagare misslyckades" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "TLS-sessionsparametrar:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "TLS-certifikatinformation:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Aktiveringstid" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Utgångstid" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "kan inte få TLS-certifikatinformation" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: inget certifikat hittades" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: kan inte initiera certifikatstruktur" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: fel vid analys av certifikat" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av SHA256-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av SHA1-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: kan inte få aktiveringstid" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: kan inte få utgångstid" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-certifikatverifiering misslyckades" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: fel vid analys av certifikat %u av %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: certifikatets fingeravtryck matchar inte" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av MD5-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "kan inte initiera TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "fel i prioritetssträng vid position %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in prioriteringar för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in standardprioritet för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "kan inte allokera certifikat för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-nyckelfil %s och/eller X509-certifikatfil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-systemförtroende för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-förtroendefil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509 CRL-fil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in autentiseringsuppgifter för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s" #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operationen avbröts" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "kan inte läsa från TLS-anslutning: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "kan inte skriva till TLS-anslutning: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "inga miljövariabler RANDFILE eller HOME, eller filnamnet på rand-filen för långt" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: inmatningsfel" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "slumpmässig fil + tid + pseudo slumpmässighet är inte tillräckligt, ger upp" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatämne" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatutfärdare" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "TLS-certifikatkontroll misslyckades" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: inget certifikat skickades" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: certifikatämnets alternativa namn innehåller NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatets gemensamma namn" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: certifikatets gemensamma namn innehåller NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: certifikatägaren matchar inte värdnamnet %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "kan inte ställa in minsta antalet DH-primbitar för TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "funktionen ännu inte implementerad för OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "kan inte ladda CRL fil: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "kan inte ställa in TLS-metoden" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "kan inte skapa TLS-kontext: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "kan inte ladda nyckelfil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "kan inte ladda certifikat fil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "kan inte ladda förtroendefil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "kan inte skapa en TLS-struktur: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "ett protokoll som bryter mot EOF inträffade" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "anslutningen stängdes oväntat" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "åtgärdens tidsgräns uppnåddes" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "kan inte ställa in filbeskrivningen för TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "TLS-handskakning misslyckades" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "kan inte läsa från TLS-anslutning" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "kan inte skriva till TLS-anslutning" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "kan inte initiera libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "kan inte använda föråldrade fingeravtryck, uppdatera till SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "funktionen ännu inte implementerad för libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "kunde inte tolka protokollen" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "ogiltigt argument" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "klasstyp hittades inte" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "nätverksundersystemet har misslyckats" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "värd hittades inte (auktoritativ)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "värd hittades inte (icke-auktoritativ) eller serverfel" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "ej återställbart fel" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "giltigt namn, men ingen datapost av efterfrågad typ" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "adressfamilj stöds inte" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "inga uttagsbeskrivningar tillgängliga" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "inget buffertutrymme tillgängligt" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protokoll stöds inte" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "fel protokolltyp för detta uttag" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "uttags-typ stöds inte i denna adressfamilj" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "fjärradressen är inte giltig" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "anslutningen vägrades" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "nätverk oåtkomligt" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "timeout" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "uttag inte ansluten" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "uttaget stängdes av" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "värd oåtkomlig" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "anslutning återställdes av motpart" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "det underliggande nätverksundersystemet är inte redo" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "den begärda versionen är inte tillgänglig" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "en blockerande åtgärd pågår" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "gränsen för antalet uppgifter har uppnåtts" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "ogiltig förfrågan" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "nätverksläsfel: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "nätverksskrivfel: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "proxyfel: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "värdnamn för långt" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "nätverksskrivfel" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "nätverksläsfel" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "oväntat svar" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "allmänt serverfel" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "anslutning inte tillåten" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "time-to-live har löpt ut" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "kommandot stöds inte" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "adresstyp stöds inte" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "kan inte ansluta till %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "kan inte skapa uttag: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "kan inte hitta värd %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "kan inte binda käll-ip %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "kan inte ansluta till %s, port %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "lösenord för %s på %s: " #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "servern skickade ett tomt svar" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "servern skickade ett ogiltigt svar" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Avvisar serversvar som är längre än %d rader. Öka SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Kan inte skicka kommandot eftersom det är längre än %d tecken. Öka SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "kunde inte få initialt OK-meddelande från servern" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "SMTP server accepterar inte EHLO eller HELO kommandon" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:598 src/smtp.c:603 src/smtp.c:676 src/smtp.c:724 #: src/smtp.c:814 src/smtp.c:905 src/smtp.c:2145 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "kommando %s misslyckades" #: src/smtp.c:681 src/smtp.c:745 src/smtp.c:766 src/smtp.c:863 src/smtp.c:926 #: src/smtp.c:1000 src/smtp.c:1068 src/smtp.c:1416 src/smtp.c:1459 #: src/smtp.c:1496 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "autentisering misslyckades (metod %s)" #: src/smtp.c:825 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "autentiseringsmetod CRAM-MD5: servern skickade ogiltig utmaning" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1517 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "servern stöder inte autentiseringsmetod %s" #: src/smtp.c:1192 src/smtp.c:1327 src/smtp.c:1370 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1199 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: autentiseringsmetod %s stöds inte" #: src/smtp.c:1268 src/smtp.c:1548 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "kan inte använda en säker autentiseringsmetod" #: src/smtp.c:1274 src/smtp.c:1554 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "kan inte hitta en användbar autentiseringsmetod" #: src/smtp.c:1287 src/smtp.c:1566 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "autentiseringsmetod %s behöver ett användarnamn" #: src/smtp.c:1300 src/smtp.c:1576 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "autentiseringsmetod %s behöver ett lösenord" #: src/smtp.c:1475 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "autentisering misslyckades: %s (metod %s)" #: src/smtp.c:1611 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "autentiseringsmetod %s stöds inte" #: src/smtp.c:1725 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "kuvert från adress %s accepteras inte av servern" #: src/smtp.c:1744 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "mottagaradress %s accepteras inte av servern" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "servern accepterar inte e-postdata" #: src/smtp.c:2003 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "servern accepterade inte e-post" #: src/smtp.c:2067 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "servern vägrar att skicka e-post till %s" #: src/smtp.c:2131 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "servern kan inte uppfylla begäran" #: src/smtp.c:2139 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "ogiltigt argument för \"Remote Message Queue Starting\""