# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-19 08:37+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); fortsätt?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Det går inte att infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Läste %lu rad" msgstr[1] "Läste %lu rader" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu rad" msgstr[1] "Skrev %lu rader" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Spara ändrad buffert ändå? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" "till (%s) men något gick fel: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" "till (%s)\n" "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Ångra klipp ut text" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Ojustera" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Justera" # Osäker #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsNäst" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klipp ut bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klipp ut framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Ångra indragning av text" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "FöregHisto" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "NästaHisto" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Läser fil till separat buffert" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för att kör kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När det första filnamnet är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Använd en rad till för redigering" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Citatsträng" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Visa markör i filbläddraren" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent:M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent:M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent:^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent:%c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fel i %s på rad %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Tangentnamnet är för kort" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Förstår inte färgen \"%s\".\n" "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Saknar kommando efter ”%s”" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst" msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "lägg till text" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "textborttagning" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "klipp ut text" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "ångra klipp ut text" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "radbryt" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "kommentera" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "avkommentera" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "textinmatning" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "textersättning" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ångrade åtgärd (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Inget att göra om!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Starta stavningskontrollen" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta." #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Startar formaterare, vänta" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatering slutfördes" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning:%s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligare varningar doldes" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt…" #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Wrote %u line" #~ msgid_plural "Wrote %u lines" #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n" #~ msgid "Invalid backup directory\n" #~ msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia\n" #~ msgid "File on disk has changed" #~ msgstr "Filen har ändrats på disk" #~ msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" #~ msgstr "Radbryt vid mellanslag" #~ msgid "Failed to open stdin: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Too many errors from stdin" #~ msgstr "För många fel från stdin"