# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Någon annan redigerar också filen" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Nyare" # Osäker #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten (eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Visa långa linjer på flera rader" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Tom söksträng" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikfilen" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen är tom" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fel vid start av ”sort”" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av ”%s”" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet ”%s” klagade" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Inget har ändrats" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferten har bearbetats" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spelar in ett makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra vi har glömt…" #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begränsat läge" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tangentnamnet är för kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Kan endast utöka ”include”-syntax" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligare varningar doldes" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Läser filen" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Växlade till %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Ångra klipp ut text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Ojustera" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "VarFinnsNäst" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avsluta nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Upprepa senaste sökning" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Dra in aktuell rad" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Dra in text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Ångra indragning av text" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "FöregHisto" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NästaHisto" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mjuk rullning" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Läser fil till separat buffert" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Använd en rad till för redigering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Citatsträng" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "lägg till text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "textborttagning" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp ut text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "ångra klipp ut text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "textinmatning" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "textersättning" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan ojustera nu!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Starta stavningskontrollen" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutförd" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Startar formaterare, vänta" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n"