# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Någon annan redigerar också filen" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunde inte grena" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write backup: %s" msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Prepend to the current file" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Infoga i den aktuella filen" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:782 #, fuzzy #| msgid "cut" msgid "Cut" msgstr "klipp ut" #: src/global.c:785 #, fuzzy #| msgid "paste" msgid "Paste" msgstr "klistra in" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:799 #, fuzzy #| msgid "Long option" msgid "Location" msgstr "Lång flagga" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Nyare" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på sty" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KlippTillSlut" # Osäker #: src/global.c:974 src/global.c:1066 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Retur" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten (eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Visa långa linjer på flera rader" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "-T " msgstr "-J " #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--guidestripe=" msgid "--tabsize=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "-r " msgstr "-J " #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "--fill=" msgstr "-J " #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Tom söksträng" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikfilen" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen är tom" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2111 #, fuzzy #| msgid "Cutbuffer is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av ”%s”" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet ”%s” klagade" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Inget har ändrats" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferten har bearbetats" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starta stavningskontrollen" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fel vid start av ”sort”" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Startar felkontroll, vänta" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spelar in ett makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra vi har glömt…" #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" #~ msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Stavkontr." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Akt. pos" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markera text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reguljärt uttr" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Till filer" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Föreg felkontrolsmed" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Obindbar tangent: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begränsat läge" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tangentnamnet är för kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Kan endast utöka ”include”-syntax" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligare varningar doldes" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Läser filen" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Växlade till %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Ångra klipp ut text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Ojustera" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "VarFinnsNäst" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avsluta nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Upprepa senaste sökning" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Dra in aktuell rad" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Dra in text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Ångra indragning av text" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "FöregHisto" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NästaHisto" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mjuk rullning" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Läser fil till separat buffert" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Använd en rad till för redigering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Citatsträng" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "lägg till text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "textborttagning" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp ut text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "ångra klipp ut text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "textinmatning" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "textersättning" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan ojustera nu!" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutförd" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Startar formaterare, vänta" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n"