# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:43+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Inga poster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Ignorerar klistra in" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierade inget" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Någon annan redigerar också filen" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Det gick inte att grena: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Misslyckades med pipe" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Skapar säkerhetskopia..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "För många säkerhetskopierade filer" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Det går inte att läsa originalfilen" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Det går inte att skapa en säkerhetskopia" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prova igen i din hemkatalog" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disk har trunkerats!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Kanske ^T^Z, skapa diskutrymme, fortsätta, sedan ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Infoga till fil" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Lägg till i fil" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Skriv till fil" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” finns redan; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå till första raden i visningsporten" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå till sista raden i visningsporten" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrera raden under markören" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Tryck markörlinjen till mitten, sedan upptill och sedan botten" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Infoga tabulator vid markören (eller indentera markerade rader)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Räkna antalet rader, ord och tecken" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användning av reguljära uttryck" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Återkalla föregående kommando" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Återkalla nästa kommando" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla till ny buffert" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Öppna filbläddrare" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta filbläddraren" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Kör" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Position" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Ange markering" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Nyare" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Slut" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla upp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Slut på stycke" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på stycke" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Klipp till slut" # Osäker #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Heljustera" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Exakt" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Fästpunkt" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp till fästpunkt" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned till fästpunkt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Felkontrollverktyg" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Cykel" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Tidigare felkontrollmed" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Nästa felkontrollmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Dölj gränssnitt" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxfärmarkering" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Ersättning ===\n" "\n" "Skriv tecknen som ska ersätta det du skrev vid föregående prompt och tryck på Retur.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" "Följande funktionstangenter är tillgängliga vid denna prompt:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten (eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" " Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Det går inte att begränsa rättigheterna på %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Inte möjligt" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "För många .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Spara & återställ markörens position" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Visa långa linjer på flera rader" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisk indentering" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Visa position+positionsindikering" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "-fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Lista namnen på tillgängliga syntaxer" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Acceptera \"filnamn:radnummer\" notation" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Använd mer kända tangentbindningar" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation och deltagare\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Tillgängliga syntaxer:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuell syntax avgör Tab" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Okänd funktion: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Saknar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Obunden tangent: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Obunden tangent: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Bristfällig inklistring" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Tom söksträng" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ogiltigt nummer\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard in är inte en terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byteordningsmärke" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikfilen" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Okänd meny: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Sökväg är för lång" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Det gick inte att hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Okänd flagga: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Lade till fästpunkt" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Tog bort fästpunkt" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppade till fästpunkt" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Detta är enda fästpunkten" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Det finns inga fästpunkter" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen är tom" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferten är tom" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Startar formaterare..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av ”%s”" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet ”%s” klagade" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Inget har ändrats" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferten har bearbetats" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Startar stavningskontroll..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Det gick inte att få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Startar felkontroll..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffert?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rad" msgstr[1] "rader" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tecken" msgstr[1] "tecken" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Exakt inmatning" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Ogiltig kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spelar in ett makro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "För mycket samtidig inmatning\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(namnlös)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rad)" msgstr[1] " (%zu rader)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu rad, %s)" msgstr[1] " (%zu rader, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra vi har glömt..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" #~ msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac-format]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Växla användning av Mac-format" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Skiftkänsl" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Reg.utr." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Börj på stycke" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Gå till text" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac-format" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hjälptext för stavningskontrollen\n" #~ "\n" #~ " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" #~ "\n" #~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Fel vid start av ”sort”" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Filnamn att infoga i" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Filnamn att lägga till i" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Filnamn att skriva" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" #~ "\n" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Obunden tangent: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Obunden tangent: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Använd vänteläge" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" #~ msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Stavkontr." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Akt. pos" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markera text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reguljärt uttr" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Till filer" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Obindbar tangent: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begränsat läge" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tangentnamnet är för kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Kan endast utöka ”include”-syntax" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligare varningar doldes" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Läser filen" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Växlade till %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Ångra klipp ut text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Ojustera" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "VarFinnsNäst" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avsluta nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Upprepa senaste sökning" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Dra in text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Ångra indragning av text" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "FöregHisto" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NästaHisto" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mjuk rullning" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Läser fil till separat buffert" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Använd en rad till för redigering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Citatsträng" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "lägg till text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "textborttagning" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp ut text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "ångra klipp ut text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "textinmatning" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "textersättning" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan ojustera nu!" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutförd" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"