# pies # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # Swedish translations for GNU pies. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Josef Andersson , 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-06 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-21 00:00+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "uttagsnamn är för långt: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "det går inte att slå upp värdnamn: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "ogiltig nätmask: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "förväntade \"from\", men hittade lista" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "förväntade \"from\", men hittade \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "oväntat slut på sats efter \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "skräp efter from-lista" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "förväntade ACL-namn, men hittade slut på sats" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "förväntade sträng, men hittade lista" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL inte definierad: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "förväntade identitetslista, men hittade slut på sats" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "okänt ord: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "oväntad lista" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL-namn måste vara en sträng" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL-namn är inte väntat" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL-namn ignoreras" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "saknar ACL-namn" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "oväntad block-sats" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Tillåt åtkomst" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Neka åtkomst" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "MATCHAR" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "matchar inte" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "det går inte att installera ACL:et: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "omdefiniering av ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "plats för föregående definition" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "komponenten %s beror på %s, som inte är deklarerad" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "odefinierad komponent %s beror på %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "cykliska beroenden upptäckta:" #: src/comp.c:644 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "i komponenten %s:" #: src/comp.c:657 src/comp.c:685 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" används utan \"service\"" #: src/comp.c:664 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "okänd intern tjänst" #: src/comp.c:669 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" används med \"command\"" #: src/comp.c:673 msgid "no 'command' statement" msgstr "ingen 'command'-sats" #: src/comp.c:681 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "både \"tcpmux\" och \"tcpmuxplus\" används" #: src/comp.c:690 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-uttag ignoreras: fel läge" #: src/comp.c:696 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "uttag ignoreras: fel läge" #: src/comp.c:702 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "måste ange pass-fd-uttag i detta läge" #: src/comp.c:713 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-uttag måste vara ett absolut filnamn eller chdir måste anges" #: src/comp.c:722 src/comp.c:747 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "uttag måste anges i detta läge" #: src/comp.c:735 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX-master är inte angiven, antar \"tcpmux\"" #: src/comp.c:753 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "SystemV-initstöd är inte inkompilerat" #: src/comp.c:763 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoreras" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:771 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait är meningslöst i detta läge" #: src/comp.c:782 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "stdout-omdirigering ogiltig i detta läge" #: src/comp.c:802 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: måste vara ett absolut filnamn eller chdir måste anges" #: src/comp.c:827 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "flaggorna \"shell\" och \"expandenv\" används tillsammans: ignorerar \"expandenv\"" #: src/comp.c:893 msgid "No components defined" msgstr "Inga komponenter definierade" #: src/comp.c:897 msgid "Dependency map" msgstr "Beroendekarta" #: src/comp.c:909 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "det går inte att tolka inmatningsraden: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "protokollfel" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "det går inte att installera huvudet: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "det går inte att installera utdatahuvudet: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: det går inte att autentisera: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "försöker identitetsleverantör %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s fick administratörsåtkomst via %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autentiserad via %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autentiserad via %s, komponent %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autentiserad via %s, men ACL-kontrollen misslyckades" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "fel vid läsning från kontrolluttag: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "fel vid skrivning till kontrolluttag" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "fel vid skrivning till kontrolluttag: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1471 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s vill ha %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "kontrolluttag" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "det går inte att skapa kontrolluttaget %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "slut på minne vid försök att logga ett meddelande" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s misslyckades" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s misslyckades" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2086 src/pies.c:2261 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "det går inte att öppna filen %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "fel vid läsning av %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: det går inte att hämta peer-namnet: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "det går inte att öppna konfigurationsfilen %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "felaktig uttagstyp" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "felaktigt protokoll för tcpmux-tjänst" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "felaktig uttagstyp för tcpmux-tjänst" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "ogiltig uttagsadress" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "ogiltigt wait-fält" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "det går inte att öppna katalogen %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "L-gränsen är ej implementerad" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "ingen \"%s\"-sats i blocket" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "oväntad skalarsats" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "typ som inte stöds" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "okänd åtgärdskod: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Anger åtgärd att utföra när en komponent avslutas med denna returkod." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: e-postadresser" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Meddela denna adress när en komponent avslutas." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Text för notifieringsmeddelande (med huvuden)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Kör detta kommando." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: inte ett nummer" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: felaktig signalspecifikation" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: inte en returkod" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "det går inte att hämta listposten" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "saknar tagg" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ogiltig användning av block-sats" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "ogiltigt oktalt tal" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "det går inte att tolka den äldre env-satsen" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "oväntat argument" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Rensa miljön." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "namn[=värde]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Behåll denna variabel. Om inget värde anges kan namnet innehålla jokertecken.\n" "Innebär \"clear\"." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "namn=värde" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Sätt miljövariabel. Observera att argumentet måste vara citerat." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Utvärdera sträng. Användbart för sidoeffekter, t.ex. eval ${X:=2}." #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "namn" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Avsätt miljövariabel. Namnet kan innehålla jokertecken." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "okänd syslog-prioritet" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "okänd syslog-facilitet" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "förväntade facilitetstal eller symboliskt namn" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "okänd syslog-facilitet %s" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: okänd omdirigerartyp" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "fel antal argument" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: okänt läge" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "ogiltig gränssträng (nära %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: okänd flagga" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "läge" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Komponentens körläge." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Programmets fullständiga namn." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Kommandorad." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista över förutsättningar." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista över komponenter för vilka denna är en förutsättning." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Lista över flaggor." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Avslutningssignal." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "tecken" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Runlevels att starta komponenten i." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Skicka filbeskrivare (fd) genom detta uttag." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Tid att vänta på att pass-fd-uttag blir tillgänglig." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maximalt antal körande instanser." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Text att skicka tillbaka om max-instances nås (endast inetd-komponenter)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maximalt antal samtidiga anslutningar per IP-adress (endast inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text att skicka tillbaka om max-ip-connections nås (endast inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maximalt antal gånger en inetd-komponent kan anropas på en minut." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "URL: sträng" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lyssna på den angivna URL:en." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Ange uttagstyp." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definiera anslutnings-ACL." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Definiera vem som kan lista denna komponent." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Definiera vem som kan ändra denna komponent." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Text att skicka tillbaka om åtkomst nekas (endast inetd-komponenter)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "fil" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Ta bort filen innan komponenten startas." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Koppla från efter sekunders inaktivitet (ej implementerat)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Namn på autentiseringsrealm" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Syslog-enhet: antingen absolut sökväg till uttagsfilen eller en IPv4-adress och valfri port, separerade med kolon" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Sätt syslog-facilitet. Arg är en av följande: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 till local7 (skiftlägesokänsligt), eller ett facilitetstal." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Tagga syslog-meddelanden med denna sträng" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "filnamn" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Namn på reservloggfilen" #: src/pies.c:1658 src/pies.c:1662 src/pies.c:1669 src/piesctl.c:75 #: src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1658 msgid "Max. capacity of the log message queue" msgstr "Max. kapacitet för loggmeddelandekön" #: src/pies.c:1663 msgid "Ignore errors during writes to the fallback file" msgstr "Ignorera fel vid skrivning till reservfilen" #: src/pies.c:1669 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa varje meddelande med dess prioritet" #: src/pies.c:1704 msgid "tag: string" msgstr "tagg: sträng" #: src/pies.c:1705 msgid "Define a component" msgstr "Definiera en komponent" #: src/pies.c:1718 msgid "Define control socket" msgstr "Definiera kontrolluttag" #: src/pies.c:1724 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurera syslog-loggning" #: src/pies.c:1729 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ställ in detaljnivå för felsökning." #: src/pies.c:1734 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Visa källinfo med felsökningsmeddelanden." #: src/pies.c:1739 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Fullständigt filnamn för programmets tillståndskatalog." #: src/pies.c:1744 msgid "Write PID to this file." msgstr "Skriv PID till denna fil." #: src/pies.c:1751 src/pies.c:1758 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoreras för kompatibilitet med version 1.2." #: src/pies.c:1765 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ange plats för QOTD-filen." #: src/pies.c:1799 msgid "Set global system limits." msgstr "Ställ in globala systemgränser." #: src/pies.c:1805 msgid "arg: char" msgstr "arg: tecken" #: src/pies.c:1806 msgid "Default runlevel" msgstr "Standardkörnivå" #: src/pies.c:1813 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Vänta sekunder på att alla komponenter ska stängas ned." #: src/pies.c:1826 msgid "Set global ACL." msgstr "Sätt global ACL." #: src/pies.c:1831 msgid "name: string" msgstr "namn: sträng" #: src/pies.c:1832 msgid "Define an ACL." msgstr "Definiera en ACL." #: src/pies.c:1837 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fil-eller-katalog: sträng" #: src/pies.c:1838 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inkludera inetd-konfigurationsfil eller katalog" #: src/pies.c:1843 msgid "file: string" msgstr "fil: sträng" #: src/pies.c:1844 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inkludera komponenter från den angivna MeTA1-konfigurationsfilen." #: src/pies.c:1851 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Ange namnet på MeTA1-kökatalogen (standard /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1858 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Fullständig sökväg till postprogram-binären." #: src/pies.c:1865 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Mailer-kommandorad (utan mottagaradresser)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1920 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur för pies.\n" "För mer information, använd kommandot \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1954 msgid "reading configuration" msgstr "läser konfiguration" #: src/pies.c:2100 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "oväntat tecken %#03o i pid-fil %s" #: src/pies.c:2110 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "det går inte att signalera huvudprocess %lu: %s" #: src/pies.c:2195 src/pies.c:2211 src/pies.c:2240 msgid "pies is not running" msgstr "pies kör inte" #: src/pies.c:2199 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "läser om pies vid PID %lu" #: src/pies.c:2216 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies kör inte, men en pid-fil hittades (pid %lu)" #: src/pies.c:2222 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies verkar köra med pid %lu, men svarar inte" #: src/pies.c:2244 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "stoppar pies vid PID %lu" #: src/pies.c:2275 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s verkar köras med pid %lu. Om den inte gör det, ta bort %s och försök igen." #: src/pies.c:2294 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "det går inte att skapa pid-filen `%s': %s" #: src/pies.c:2318 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "det går inte att tolka postprogramskommandoraden: %s" #: src/pies.c:2539 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "okänd syntaxtyp: %s" #: src/pies.c:2572 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "konflikterande flaggor: %s%s och %s%s" #: src/pies.c:2610 msgid "Operation Mode" msgstr "Driftläge" #: src/pies.c:2615 src/piesctl.c:2397 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/pies.c:2616 src/piesctl.c:2398 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "använd FIL i stället för standardkonfigurationen" #: src/pies.c:2626 src/piesctl.c:2409 msgid "show configuration file summary" msgstr "visa sammanfattning av konfigurationsfil" #: src/pies.c:2633 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "förprocessa konfigurationsfil och avsluta" #: src/pies.c:2640 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "tvinga start även om en annan instans kan vara igång" #: src/pies.c:2648 msgid "remain in foreground" msgstr "stanna i förgrunden" #: src/pies.c:2654 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "anta inte SysV-initläge om PID är 1" #: src/pies.c:2661 msgid "run in inetd mode" msgstr "kör i inetd-läge" #: src/pies.c:2671 src/pies.c:2786 src/piesctl.c:2385 src/piesctl.c:2518 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/pies.c:2672 msgid "set instance name" msgstr "ställ in instansnamn" #: src/pies.c:2680 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/pies.c:2681 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "ställ in standard för maxhastighet för inetd-komponenter" #: src/pies.c:2689 msgid "log to stderr" msgstr "logga till stderr" #: src/pies.c:2697 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2698 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "förvänta konfigurationsfiler med angiven syntax" #: src/pies.c:2705 msgid "log to syslog" msgstr "logga till syslog" #: src/pies.c:2713 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "tolka konfigurationsfil och avsluta" #: src/pies.c:2723 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "telinit-kommando: kör \"pies -T --help\" för hjälp" #: src/pies.c:2733 src/piesctl.c:2467 msgid "Preprocessor" msgstr "Förprocessor" #: src/pies.c:2738 src/piesctl.c:2472 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2473 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "använd KOMMANDO i stället för standardförprocessorn" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2481 msgid "disable preprocessing" msgstr "inaktivera förprocessning" #: src/pies.c:2755 src/piesctl.c:2489 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/pies.c:2756 src/piesctl.c:2490 msgid "add include directory" msgstr "lägg till inkluderingskatalog" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2500 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "rensa standard sökväg för förprocessor" #: src/pies.c:2774 src/piesctl.c:2507 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAMN[=VÄRDE]" #: src/pies.c:2776 src/piesctl.c:2509 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "definiera preprocessorsymbolen NAMN med värdet VÄRDE eller tom" #: src/pies.c:2787 src/piesctl.c:2519 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "avdefiniera preprocessorsymbolen NAMN" #: src/pies.c:2797 msgid "Component Management" msgstr "Komponenthantering" #: src/pies.c:2802 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "ladda om den körande pies‑instansen" #: src/pies.c:2815 msgid "restart components named in the command line" msgstr "starta om komponenter angivna på kommandoraden" #: src/pies.c:2824 msgid "display info about the running instance" msgstr "visa information om den körande instansen" #: src/pies.c:2833 msgid "stop the running instance" msgstr "stoppa den körande instansen" #: src/pies.c:2842 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Felsökning och ytterligare diagnostik" #: src/pies.c:2847 msgid "dump dependency map" msgstr "dumpa beroendekarta" #: src/pies.c:2853 msgid "trace dependencies" msgstr "spåra beroenden" #: src/pies.c:2859 msgid "trace prerequisites" msgstr "spåra förutsättningar" #: src/pies.c:2865 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "lista komponenter i nedstängningssekvensens ordning" #: src/pies.c:2871 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "visa källinfo med felsökningsmeddelanden" #: src/pies.c:2879 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: src/pies.c:2880 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ställ in detaljnivå för felsökning" #: src/pies.c:2973 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Denna pies förprocessar sin konfiguration med %s\n" #: src/pies.c:2976 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Förprocessorns inkluderingssökväg: %s\n" #: src/pies.c:2981 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Denna pies använder ingen konfigurationsförprocessor.\n" #: src/pies.c:2995 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "övervakare för processanrop och körning" #: src/pies.c:3021 src/piesctl.c:2560 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt misslyckades" #: src/pies.c:3164 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: det går inte att skapa kontroll-URL:en %s" #: src/pies.c:3225 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "en annan pies‑instans kan vara igång (pid %lu), använd --force för att åsidosätta" #: src/pies.c:3232 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "en annan pies‑instans kör redan (pid %lu)" #: src/pies.c:3248 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s startar" #: src/pies.c:3259 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "startades inte med absolut sökväg; omstart kommer inte att fungera" #: src/pies.c:3277 msgid "restart command ignored" msgstr "omstartskommando ignorerat" #: src/pies.c:3360 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s avslutades" #: src/pies.c:3367 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Uttags‑URL för den instansen." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Käll-IP-adress." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Standard‑URL för uttag." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Konfigurera anslutning till en pies‑instans" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: läser konfiguration från %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL hittades inte i %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2355 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: det går inte att skapa URL:en %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: faller tillbaka till standard‑URL\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: använder URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur för piesctl.\n" "För mer information, använd kommandot \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "det går inte att installera huvudet %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP‑läsfel" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "skrev %lu av %lu byte innehåll" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "felaktig huvudrad: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "oväntat svar: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "HTTP-version som inte stöds: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "felaktig svarstatus: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "felaktig innehållslängd: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "innehållsläsfel" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "ingen innehållstyp angiven" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "innehållstyp som inte stöds: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "ursprunglig json var: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "ursprunglig statusrad: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: rå JSON‑svar följer:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "rapportera gärna" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "autentiseringstyp som inte stöds: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "%s användare" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s lösenord" #: src/piesctl.c:932 src/piesctl.c:1003 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "ingen \"%s\"-medlem" #: src/piesctl.c:934 src/piesctl.c:1006 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "det går inte att hämta värdet för \"%s\"" #: src/piesctl.c:938 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" har fel typ" #: src/piesctl.c:1028 src/piesctl.c:1464 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: oväntad värdetyp" #: src/piesctl.c:1168 msgid "unexpected end of statement" msgstr "oväntat slut på sats" #: src/piesctl.c:1177 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "förväntade slut på sats, men hittade \"%s\"" #: src/piesctl.c:1243 src/piesctl.c:1250 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s kräver ett argument" #: src/piesctl.c:1259 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "obalanserad parentes" #: src/piesctl.c:1262 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "tolkningsfel vid %s" #: src/piesctl.c:1368 msgid "condition must be specified" msgstr "villkor måste anges" #: src/piesctl.c:1437 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "det går inte att hämta attributet för %s" #: src/piesctl.c:1453 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "ingen komponent matchar angivet villkor" #: src/piesctl.c:1480 src/piesctl.c:1760 src/piesctl.c:1960 src/piesctl.c:2035 #: src/piesctl.c:2112 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/piesctl.c:1483 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "okänd status" #: src/piesctl.c:1766 msgid "unrecognized response" msgstr "okänt svar" #: src/piesctl.c:1830 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "förväntade \"list\" eller \"set\", men hittade \"%s\"" #: src/piesctl.c:1843 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "okänt underkommando: %s" #: src/piesctl.c:1884 msgid "bad syntax" msgstr "felaktig syntax" #: src/piesctl.c:2130 src/piesctl.c:2143 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "oväntat ord: %s" #: src/piesctl.c:2163 msgid "[CONDITION]" msgstr "[VILLKOR]" #: src/piesctl.c:2164 msgid "list configured components" msgstr "lista konfigurerade komponenter" #: src/piesctl.c:2165 src/piesctl.c:2167 src/piesctl.c:2169 msgid "CONDITION" msgstr "VILLKOR" #: src/piesctl.c:2166 msgid "stop components" msgstr "stoppa komponenter" #: src/piesctl.c:2168 msgid "start components" msgstr "starta komponenter" #: src/piesctl.c:2170 msgid "restart components" msgstr "starta om komponenter" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2175 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "VILLKOR definieras så här:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2192 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[NYCKELORD...]" #: src/piesctl.c:2193 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "visa information om den körande GNU Pies‑instansen" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2197 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Tillgängliga NYCKELORD är: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2199 msgid "stop running pies instance" msgstr "stoppa körande pies‑instans" #: src/piesctl.c:2201 msgid "restart pies instance" msgstr "starta om pies‑instans" #: src/piesctl.c:2204 msgid "reload configuration" msgstr "ladda om konfiguration" #: src/piesctl.c:2206 msgid "clear configuration file list" msgstr "rensa listan över konfigurationsfiler" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2208 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAX FIL" #: src/piesctl.c:2209 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "lägg till FIL med angiven SYNTAX till listan över konfigurationsfiler" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2211 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NAMN [NAMN...]" #: src/piesctl.c:2212 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "ta bort angivna namn från listan över konfigurationsfiler" #: src/piesctl.c:2214 msgid "list configuration files" msgstr "lista konfigurationsfiler" #: src/piesctl.c:2216 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lista eller ändra körnivå" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2219 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NAMN]" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list init execution environment" msgstr "lista init‑körmiljö" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2222 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NAMN=VÄRDE" #: src/piesctl.c:2223 src/piesctl.c:2226 msgid "update execution environment" msgstr "uppdatera körmiljön" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2225 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NAMN" #: src/piesctl.c:2259 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: tvetydigt kommando %s:\n" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "okänt kommando: %s" #: src/piesctl.c:2282 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Tillgängliga kommandon med sina argument är:" #: src/piesctl.c:2386 msgid "connect to instance NAME" msgstr "anslut till instans NAMN" #: src/piesctl.c:2416 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "förprocessa konfigurationsfiler och avsluta" #: src/piesctl.c:2423 msgid "verbose diagnostics" msgstr "utförlig diagnostik" #: src/piesctl.c:2434 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "dumpa mottagna svar ordagrant" #: src/piesctl.c:2445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2446 msgid "connect to this socket" msgstr "anslut till detta uttag" #: src/piesctl.c:2456 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "läs inte ~/.netrc‑filen" #: src/piesctl.c:2533 msgid "GNU pies control program" msgstr "GNU pies kontrollprogram" #: src/piesctl.c:2534 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "KOMMANDO [ARG...]" #: src/piesctl.c:2567 msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt med argument" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "ANSI‑sekvens för lång" #: src/progman.c:522 src/progman.c:542 src/progman.c:635 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s vid läsning av %s" #: src/progman.c:530 src/progman.c:643 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: EOF på %s" #: src/progman.c:550 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: EOF vid skrivning av %s" #: src/progman.c:573 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "det går inte att öppna utdatafilen %s: %s" #: src/progman.c:795 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "oväntad adressfamilj: %d" #: src/progman.c:829 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "anslutningar i klass %s/%s: %lu" #: src/progman.c:989 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s startar om för snabbt, inaktiverad i %d minut" msgstr[1] "%s startar om för snabbt, inaktiverad i %d minuter" #: src/progman.c:1006 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s startar för ofta, inaktiverad i %d minut" msgstr[1] "%s startar för ofta, inaktiverad i %d minuter" #: src/progman.c:1103 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: det går inte att dela kommandoraden: %s" #: src/progman.c:1132 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1134 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: det går inte att byta till katalog %s: %s" #: src/progman.c:1163 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "det går inte att starta `%s': %s" #: src/progman.c:1230 src/progman.c:1260 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "tar bort länk %s" #: src/progman.c:1256 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "startar %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: det går inte att ta bort fil `%s': %s" #: src/progman.c:1367 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "det går inte att köra `%s': fork misslyckades: %s" #: src/progman.c:1396 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s startade, pid=%lu" #: src/progman.c:1419 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "åtkomst från %s blockerad" #: src/progman.c:1441 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "fel vid skrivning till uttag: %s" #: src/progman.c:1488 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: åtkomst från %s nekad: för många instanser kör" #: src/progman.c:1502 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: åtkomst från %s nekad: för många anslutningar från den IP‑adressen" #: src/progman.c:1542 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "någon vill ha %s" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: för många instanser kör, släpper anslutningen" #: src/progman.c:1702 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "INTERNT FEL: försöker döda icke‑existerande process %s" #: src/progman.c:1719 msgid "checking for components to start" msgstr "söker efter komponenter att starta" #: src/progman.c:1900 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) avslutades utan fel" #: src/progman.c:1903 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) avslutades med status %d" #: src/progman.c:1916 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumpad)" #: src/progman.c:1918 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminerades av signal %d%s" #: src/progman.c:1923 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) stoppades av signal %d" #: src/progman.c:1927 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminerades med okänd status: %d" #: src/progman.c:1999 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "det går inte att tolka mottagaradresslistan (%s)" #: src/progman.c:2004 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "skickar notifiering till %s" #: src/progman.c:2051 src/progman.c:2081 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "det går inte att skicka e‑post: fork misslyckades: %s" #: src/progman.c:2059 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "startade postprogram: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2071 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "det går inte att skicka e‑post: rör misslyckades: %s" #: src/progman.c:2106 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "det går inte att skriva till rör: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2151 msgid "exited with code" msgstr "avslutades med kod" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2154 msgid "terminated on signal" msgstr "terminerades av signal" #: src/progman.c:2302 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "kör %s" #: src/progman.c:2326 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "startade kommando: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2328 msgid "[action]" msgstr "[åtgärd]" #: src/progman.c:2343 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminerades med kod %d" #: src/progman.c:2348 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminerades av signal %d" #: src/progman.c:2353 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: okänd termineringsstatus" #: src/progman.c:2380 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "inaktiverar komponent %s" #: src/progman.c:2412 msgid "unknown child" msgstr "okänt barn" #: src/progman.c:2529 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "stoppar komponent %s" #: src/progman.c:2549 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "väcker komponent %s" #: src/progman.c:2563 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "stoppar komponent %s: komponenten är inte startad" #: src/progman.c:2572 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "inaktiverar lyssnare %s" #: src/progman.c:2585 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "aktiverar lyssnare %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "det går inte att växla till EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "det går inte att växla till EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: ogiltigt oktalt tal (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: ogiltig umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: ogiltigt läge (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan grupp: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-uttagsnamn är för långt" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: inte ett uttag" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: okänt värdnamn %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: adressfamilj som inte stöds" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: set reuseaddr misslyckades: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "inget sätt att skicka fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd tidsgräns i tillstånd %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "det går inte att ta stat på %s: %s" #: src/socket.c:550 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "inaktiverar fd %d" #: src/socket.c:562 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "aktiverar fd %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "fel vid läsning från %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "filslut på %s: öppnar igen" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "fick ogiltig initreq" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "argument till %s%s är för långt" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "ställ in intervallet mellan sändning av TERM- och KILL-signaler" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "VAR=[VÄR]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "ändra miljön" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "fel antal argument" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "ogiltig körnivå: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "det går inte att öppna %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "okänd syntaxtyp" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "inte tillräckligt många fält" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "ogiltig körnivå" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "okänd åtgärd" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "oväntat filslut på %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "argument måste vara ett enda tecken" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "ingen giltig körnivå" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "ingen giltig körnivå: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "okänd grupp: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "det går inte att sätta effektiv GID till %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) misslyckades: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när det inte skulle" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "det går inte att släppa setuid-behörigheter för icke-root" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "det går inte att öppna %s för skrivning" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "ofullständig sats" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorerar okänd rad" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "ingen förprocessor konfigurerad" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: port är meningslös för UNIX-uttag" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "det går inte att tolka adressen" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: internt fel vid konvertering av nätverksadress" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: det går inte att sätta close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "käll- och måladressfamilj skiljer sig" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du får ändra och sprida den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, i den utsträckning lagen tillåter.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktig användning av [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktigt värde för %s (nära %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: %s-värdet är utanför intervallet" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: saknar avgränsare nära %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "eller: %s [FLAGGOR...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Om en flagga har flera former listas obligatoriskt eller valfritt argument bara en gång, efter den sista formen." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "användning: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "eller: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Rapportera fel och förslag till <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s webbplats: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "minnesallokeringsfel" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "okänd flagga '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "flaggan '%s%*.*s' är tvetydig; möjligheter:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "okänd flagga '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "flaggan '%s%s' kräver ett argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "flaggan '%s%s' tar inget argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "felaktigt värde för flaggan '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "ogiltigt argument '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Informativa flaggor" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "skriv ut denna hjälptext" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "förväntade %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "förväntade %s, men hittade %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "ogiltig nätmask: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "okänd adressfamilj: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "ogiltig nätverksadress: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "tom" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "av strängar" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "nummer" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "av nummer" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "tid" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "av tider" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "av booleska" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "av IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "av CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "värdnamn" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "av värdnamn" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "av sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "avsnitt" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Inaktiverad;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "filslut i kommentar" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "filslut i citerad sträng" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "oväntat tecken %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "oväntat tecken \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "\"%2.2s\" startar en kommentar här; använd citattecken om du vill att det ska ingå i strängen, eller infoga ett blanksteg för att undertrycka denna varning" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "ogiltig include-sats" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller katalog" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Det går inte att ta stat på `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inkludering" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' redan inkluderad här" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' redan inkluderad på toppnivå" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Det går inte att öppna `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "det går inte att tolka #line-raden: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "ogiltig #line-sats" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "felaktig #line-sats" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Det går inte att köra `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s avslutades med status %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s terminerades av signal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s terminerades onormalt (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Okänd token" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Felaktig avgränsare" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Felaktig sträng" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Värde utanför intervallet" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Oväntat slut på indata" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Användningsfel" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens: '\\%c'" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "radbrytning i en sträng" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "det går inte att öppna `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "uttagsökvägsnamn är för långt: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: skräp nära %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "tjänst inte angiven: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: det går inte att tolka adressen: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "okänt eller inte stödd schema: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: UNIX-uttag måste vara ett absolut filnamn" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element hittades inte i tabell" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabellen är full" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ett eller flera argument" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "okänd typ; rapportera gärna" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "avsnitt-nyckelord används som skalär" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "skalär-nyckelord används som avsnitt" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: inte ett giltigt booleskt värde" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress eller värdnamn" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: inte ett giltigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "saknar portnummer" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "numerisk överflytning" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "värde utanför tillåtet intervall" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "inte ett nummer (stoppade nära `%s')" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "för många argument till `%s'; saknas semikolon?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad datatyp %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibel datatyp i listpost #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibel datatyp för `%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "minnet tog slut vid försök att lagra felkontext" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel är null eller inte satt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "WS-rensning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "kommandoersättning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "sammanfoga lista" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "tildeexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "variabelexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "citatborttagning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "sökvägsexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Indata:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Initial lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Sammanfogad lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "inga fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "saknar avslutande citattecken" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ogiltig wordsplit-användning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "obalanserad klammerparentes" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "odefinierad variabel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "indata slut" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "globbingfel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "användardefinierat fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ogiltigt parameternummer i tilldelning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "saknar avslutande %c (börjar nära #%lu)"