# Swedish messages for sed. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Christian Rose , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-11 18:24+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter för %s" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-sekvens" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? i början på uttryck" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* i början på uttryck" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ i början på uttryck" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} i början på uttryck" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "löst \\ före ej utskrivbart tecken" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "löst \\ före blanktecken" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "löst \\ före %s" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "löst \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig. Möjligheter:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter för %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>\n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: fil %s rad %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e uttryck #%d, tecken %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "extra tecken efter kommandot" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "kommandona e/r/w är inaktiverade i sandlådeläge" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "saknar filnamn i r/R/w/W-kommandon" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "avgränsningstecknet är inte en ensam byte" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: varning: att använda ”\\%c” i ”s”-kommandot är inte porterbart\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "flaggan okänd för ”s”" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "flera ”p”-flaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "flera ”g”-flaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "flera sifferflaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "sifferflagga till kommandot ”s” får inte vara noll" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck för adress" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ogiltig användning av +N eller ~N som första adress" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "oväntat ”,”" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "felaktig användning av radadress 0" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "flera ”!”" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "okänt kommando: ”%c”" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "kommandot använder endast en adress" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentarer accepterar inga adresser" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "nyare version av sed förväntades" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "oväntad ”}”" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "”}” vill inte ha några adresser" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "\\ förväntades efter ”a”, ”c” eller ”i”" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": vill inte ha några adresser" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "”:” saknar en etikett" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "oavslutat ”s”-kommando" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "oavslutat ”y”-kommando" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "”y”-kommandosträngar är olika långa" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "kommando saknas" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "ofullständigt kommando" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekursiva kontrollsekvenser efter \\c tillåts inte" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "obalanserad ”{”" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "kan inte hitta etiketten för hopp till ”%s”" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "skiftlägeskonvertering producerade ett ogiltigt tecken" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "kunde inte redigera %s: är en terminal" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "kunde inte redigera %s: inte en vanlig fil" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: varning: misslyckades med att ställa in standardkontext för filskapande till %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: varning: misslyckades med att erhålla säkerhetskontext för %s: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna temporära filen %s: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "radnummeröverspill" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "fel i underprocess" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "flaggan ”e” stöds inte" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "kommandot ”e” stöds inte" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "inga indatafiler" # Kommentar från Jan Djärv: # Jag antar RHS står för "right hand side". Man kan då säga # "... kommandots högersida" # #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "ogiltig referens \\%d på ”s”-kommandots högersida" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "kan inte ange modifierare på tomt reguljärt uttryck" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "inget tidigare reguljärt uttryck" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "överspill på indatabuffertlängd för reguljära uttryck" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Webbsida för GNU sed: .\n" "Allmän hjälp för GNU-programvara: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" "Skicka felrapporter till: <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Detta sed-program byggdes med stöd för SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux är aktiverat på detta system." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux är inaktiverat på detta system." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Detta sed-program byggdes utan stöd för SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… {skript-endast-om-inga-andra} [indatafil]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " kommentera körning av program\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " lägg till skript till de kommandon som ska utföras\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skriptfil, --file=skriptfil\n" " lägg till innehållet i skriptfil till de kommandon som ska\n" " utföras\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " följ symlänkar när behandling sker på plats\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[ÄNDELSE], --in-place[=ÄNDELSE]\n" " redigera filer på plats (skapar säkerhetskopia om ÄNDELSE\n" " tillhandahålls)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öppna filer i binärläge (CR+LF särbehandlas inte)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ange önskad radbrytningslängd för ”l”-kommandot\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " inaktivera alla GNU-utökningar.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " använd utökade reguljära uttryck i skriptet\n" " (för portabilitet använd POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " betrakta filer som separata istället för som en\n" " kontinuerlig lång dataström.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " arbeta i sandlådeläge (inaktivera kommandona e/r/w).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " läs in minimala mängder data från indatafilerna och töm\n" " utdatabuffertarna oftare\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separera rader med nolltecken\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om ingen av flaggorna -e, --expression, -f, eller --file ges, blir det\n" "första argumentet som inte är en flagga det sed-skript som tolkas. Alla\n" "återstående argument är namn på indatafiler. Om inga indatafiler är angivna\n" "läses standard in.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "misslyckades med att ställa in binärläge för STDIN" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "misslyckades med att ställa in binärläge för STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna filen %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kunde inte fästa vid %s: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "misslyckades med att ställa in binärläge för ”%s”" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "kunde inte skriva %jd objekt till %s: %s" msgstr[1] "kunde inte skriva %jd objekt till %s: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "läsfel vid %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "kunde inte läsa %s med readlink: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "kunde inte följa symlänken %s: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrivfel" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "kan inte ta bort %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "kan inte ta status på %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webbplats för %s: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " använd Perl 5:s syntax för reguljära uttryck i skriptet.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Skicka felrapporter till: <%s>.\n" #~ "Kom ihåg att ange ordet ”%s” på något ställe i ”Ärende:”-fältet.\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baserad på GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" #~ "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" #~ "originaltexten.)\n" #~ "Det här är fri programvara; se källkoden angående villkor för kopiering.\n" #~ "Det finns INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" #~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL, i den omfattning som medges av gällande lag.\n" # Bristen på indragning ser ut som en bugg. Buggrapporterat 2004-07-11. #~ msgid "" #~ "-n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #~ msgid "Multiple `!'s" #~ msgstr "Flera \"!\"" #~ msgid "Unexpected `,'" #~ msgstr "Oväntat \",\"" #~ msgid "Invalid usage of +N or ~N as first address" #~ msgstr "Ogiltig användning av +N eller ~N som första adress" #~ msgid "Unmatched `{'" #~ msgstr "Obalanserad \"{\"" #~ msgid "Unexpected `}'" #~ msgstr "Oväntad \"}\"" #~ msgid "Extra characters after command" #~ msgstr "Extra tecken efter kommandot" #~ msgid "Expected \\ after `a', `c' or `i'" #~ msgstr "\\ förväntades efter \"a\", \"c\" eller \"i\"" #~ msgid "Comments don't accept any addresses" #~ msgstr "Kommentarer accepterar inga adresser" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Kommando saknas" #~ msgid "Command only uses one address" #~ msgstr "Kommandot använder endast en adress" #~ msgid "Unterminated address regex" #~ msgstr "Oavslutat reguljärt uttryck för adress" #~ msgid "Unterminated `s' command" #~ msgstr "Oavslutat \"s\"-kommando" #~ msgid "Unterminated `y' command" #~ msgstr "Oavslutat \"y\"-kommando" #~ msgid "Unknown option to `s'" #~ msgstr "Flaggan okänd för \"s\"" #~ msgid "Unknown command: `%c'" #~ msgstr "Okänt kommando: \"%c\"" #~ msgid "Can't find label for jump to `%s'" #~ msgstr "Kan inte hitta etiketten för hopp till \"%s\"" #~ msgid "Couldn't open temporary file %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna temporära filen %s: %s" #~ msgid "Cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "Kan inte ange modifierare på tomt reguljärt uttryck" # Kommentar från Jan Djärv: # Jag antar RHS står för "right hand side". Man kan då säga # "... kommandots högersida" # #~ msgid "Onvalid reference \\%d on `s' command's RHS" #~ msgstr "Ogiltig referens \\%d på \"s\"-kommandots högersida" #~ msgid "Couldn't open file %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s: %s" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Anropade savchar() med oväntat returtecken (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNT FEL: felaktig addresstyp" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNT FEL: Felaktigt kommando %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... {skript-endast-om-inga-andra} [indatafil]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #~ " -e skript, --expression=skript\n" #~ " lägg till skript till de kommandon som ska utföras\n" #~ " -f skriptfil, --file=skriptfil\n" #~ " lägg till innehållet i skriptfil till de kommandon som ska\n" #~ " utföras\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " redigera filer på plats (skapa säkerhetskopia om tillägg\n" #~ " tillhandahålls)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " ange önskad radbrytningslängd för \"l\"-kommandot\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " använd utökade reguljära uttryck i skriptet.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " betrakta filer som separata istället för en ensam och\n" #~ " sammanhållen lång ström.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " läs in minimala mängder data från indatafilerna och töm\n" #~ " utdatabufferterna oftare\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ "\n" #~ "Om ingen av flaggorna -e, --expression, -f, eller --file ges, blir det\n" #~ "första argumentet som inte är en flagga det sed-skript som tolkas. Alla\n" #~ "återstående argument är namn på indatafiler; om inga indatafiler är angivna\n" #~ "läses standard in.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Oväntat filslut" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "felaktigt reguljärt uttryck: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "fel vid läsning av indata: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "kunde inte skriva ett objekt till %s: %s"