# Swedish messages for sharutils # Copyright © 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Jan Djärv , 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-11 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 20:48+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:395 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "OBS: verifierar inte md5-summor. Överväg att installera GNU coreutils." #: src/scripts.x:396 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "VARNING: tidsinformation för filer återskapas inte. Överväg att skaffa och\n" "installera GNUs \"touch\" som medföljer GNU coreutils..." #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "låskatalogen \"%s\" finns" #: src/scripts.x:399 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "misslyckades med att skapa låskatalog %s" #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - skapade låskatalog %s." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa låskatalog %s." #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - skapade katalog %s." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa katalog %s." #: src/scripts.x:404 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:405 msgid "overwrite this file" msgstr "skriv över den här filen" #: src/scripts.x:406 msgid "no" msgstr "nej" #: src/scripts.x:407 msgid "skip this file" msgstr "hoppa över den här filen" #: src/scripts.x:408 msgid "all" msgstr "alla" #: src/scripts.x:409 msgid "overwrite all files" msgstr "skriv över alla filer" #: src/scripts.x:410 msgid "none" msgstr "inga" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite no files" msgstr "skriv inte över någon fil" #: src/scripts.x:412 msgid "help" msgstr "hjälp" #: src/scripts.x:413 msgid "explain choices" msgstr "förklara alternativ" #: src/scripts.x:414 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: src/scripts.x:415 msgid "exit immediately" msgstr "avsluta omedelbart" #: src/scripts.x:416 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "misslyckades att återskapa %s" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Slut på del %d, fortsätt med del %d" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Slut på %s del %d" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "återskapningsvarning: storleken på %s är inte %s" #: src/scripts.x:420 src/shar.c:1306 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:421 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimerad)" #: src/scripts.x:422 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:423 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:424 msgid "(binary)" msgstr "(binär)" #: src/scripts.x:425 msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/scripts.x:426 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fil %s fortsätter i arkivdel %d" #: src/scripts.x:427 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Packa upp arkivdel 1 först!" #: src/scripts.x:428 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Packa upp arkivdel ${shar_sequence} härnäst!" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - FORTSÄTTER ATT HOPPA ÖVER %s" #: src/scripts.x:430 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "fortsätter fil %s" #: src/scripts.x:431 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - skriver över %s" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "skriva över %s" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "HOPPAR ÖVER %s" #: src/scripts.x:435 msgid "extraction aborted" msgstr "återskapandet avbryts" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - HOPPAR ÖVER %s (filen finns redan)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraherar %s %s" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fil %s är komplett" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecode:ar fil %s" #: src/scripts.x:440 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-kontrollen misslyckades" #: src/scripts.x:441 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Du har packat upp den sista arkivdelen" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - tog bort låskatalog %s." #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att ta bort låskatalog %s." #: src/shar-opts.c:1650 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Kan inte återöppna %s som standard in" #: src/shar-opts.c:1742 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/shar-opts.c:1778 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar ödestigert fel:\n" #: src/shar-opts.c:1815 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: src/shar-opts.c:1916 src/unshar-opts.c:563 src/uudecode-opts.c:434 #: src/uuencode-opts.c:479 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Minne saknas för att duplicera översatta strängar\n" #: src/shar.c:372 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf formatfel: %s\n" #: src/shar.c:423 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "fel i sharutils - ingen status" #: src/shar.c:788 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Kan inte generera mkdir-kommandon för så många kataloger" #: src/shar.c:871 src/shar.c:1541 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan inte komma åt %s" #: src/shar.c:948 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan inte komma åt namnet på aktuell katalog" #: src/shar.c:1005 src/shar.c:1346 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Ny fil, återstår %s, " #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Begränsningen är fortfarande %s\n" #: src/shar.c:1028 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Påbörjar filen %s\n" #: src/shar.c:1081 msgid "Could not popen command" msgstr "Kunde inte köra (popen) kommando" #: src/shar.c:1162 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Filen %s kunde inte öppnas" #: src/shar.c:1296 src/shar.c:1305 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1311 src/shar.c:1322 msgid "call" msgstr "anrop" #: src/shar.c:1335 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fil %s (%s)" #: src/shar.c:1426 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Fortsätter fil %s\n" #: src/shar.c:1536 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Inte en normal fil" #: src/shar.c:1563 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "I shar: kvarvarande storlek %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/shar.c:1622 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Sparar %s (%s)" #: src/shar.c:1807 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ogiltigt format för filnamn för utdata (%s): %s" #: src/shar.c:1822 msgid "more than one format element" msgstr "mer än ett formatelement" #: src/shar.c:1827 msgid "no conversion character" msgstr "inget konverteringstecken" #: src/shar.c:1836 msgid "format is too wide" msgstr "formatet är för brett" #: src/shar.c:1848 msgid "invalid conversion character" msgstr "ogiltigt konverteringstecken" #: src/shar.c:1889 msgid "Opening" msgstr "Öppnar" #: src/shar.c:1904 msgid "Closing" msgstr "Stänger" #: src/shar.c:2015 msgid "No input files" msgstr "Inga infiler" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vänligen undvik -X för skalarkiv som ska till Usenet eller offentliga nätverk" #: src/shar.c:2056 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Flaggan \"%s\" kan inte blandas med filnamn\n" "om inte flaggan --intermix-type har angetts." #: src/shar.c:2074 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Flaggan \"%s\" måste komma före eventuella filnamn" #: src/shar.c:2110 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "okiltig kompressionstyp: %s\n" "kända typer är:\n" #: src/shar.c:2149 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "filer på kommandoraden och --input-file-list angiven" #: src/shar.c:2198 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Skapade %d filer\n" #: src/unshar-opts.c:427 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Kan inte gå till katalog \"%s\"" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon i %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ser ut som C-kod, inte som ett skalarkiv" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon efter \"klipp-här\" i %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s är förmodligen inte ett skalarkiv" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "\"klipp-här\"-raden följdes av: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Startar en skalprocess" #: src/unshar.c:312 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för ytterligare information.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" "\n" " -d, --directory=KATALOG gå till KATALOG före uppackning\n" " -c, --overwrite ge -c flaggan till arkivet för överskrivning\n" " -e, --exit-0 samma sak som `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRÄNG dela upp ihoplagda arkiv efter STRÄNG\n" " -f, --force samma sak som \"-c\"\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Om ingen FIL ges så läses standard in.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 src/uudecode.c:470 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: src/unshar.c:414 src/uudecode.c:506 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "allokera filnamnsbuffert" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "allokera filbuffert" #: src/uudecode.c:114 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Skrivfel" #: src/uudecode.c:131 src/uudecode.c:218 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Stympad fil" #: src/uudecode.c:167 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: \"end\"-rad saknas" #: src/uudecode.c:227 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: det finns data efter utfyllnadstecknet \"=\" " #: src/uudecode.c:251 src/uudecode.c:259 src/uudecode.c:273 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: felaktig rad" #: src/uudecode.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ogiltigt filnamn: %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Ingen användare \"%s\"" #: src/uudecode.c:321 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "kunde inte allokera %d byte" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" #: src/uudecode.c:354 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "öppnar (freopen) %s" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "åtkomständring (chmod) av %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: \"begin\"-rad saknas" #: src/uudecode.c:463 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FIL]...\n" #: src/uudecode.c:464 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" " -o, --output-file=FIL skriv resultatet till FIL\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/uudecode.c:530 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Du kan inte ange en utfil när flera infiler behandlas.\n" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Fel vid läsning" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "öppnar (fopen) %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "tar status (fstat) på %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Fel vid allokering" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternaiv:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "misslyckades med att spara nuvarande katalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig katalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ogilitgt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argument \"%s\" för stort"