# Swedish translation for solfege-manual. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the solfege package. # # Josef Andersson , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual 3.22.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-17 23:08+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Sjung 12 slumpmässiga toner" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "I den här övningen kommer programmet att visa alla tolv tonerna i skalan i slumpmässig ordning och spela den första. Sedan ska du sjunga alla tonerna och se om den sista tonen matchar. Det här är alltså mer som ett prov i att sjunga efter läsning än en övning för att lära sig sjunga intervaller. För det bör du prova några av de andra intervallövningarna." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Övningsredigerare" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Skärmbild av övningsredigeraren." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor lets you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks in random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "Med övningsredigeraren kan du skapa MIDI/WAV/MP3/OGG-filer av frågorna så att du kan ladda upp dem till din PDA, mobiltelefon eller MP3-spelare. Ett lösningsblad genereras som du kan skriva ut. Sedan kan du låta MP3-spelaren spela spåren i slumpmässig ordning och använda lösningsbladet för att kontrollera om du kände igen musiken korrekt." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Du använder övningsredigeraren för att definiera vilka övningar som ska genereras. Du kan spara din definition i en fil för senare användning. Varje gång du klickar på Export genereras en ny uppsättning filer i en katalog som du väljer. Du måste manuellt ladda upp de genererade ljudfilerna till din mobila enhet." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Programmet låter dig generera frågor från så många lektionsfiler som du vill, men den mest typiska användningen är att generera många frågor från bara en enda eller bara några få filer." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "De program som används för att konvertera mellan de olika filformaten definieras på sidan Gui i fönstret preferenser. Kontrollera definitionerna där om du har problem med att konvertera MIDI-filer till WAV-, MP3- eller OGG-format." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Tabellrubriker förklaras" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Antalet frågor som ska genereras från lektionsfilen." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Antal gånger som varje fråga ska upprepas." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "Hur lång fördröjning det kommer att vara mellan frågorna. Mäts i längden på kvartsnoter." #: help/C/tone-in-context.xml:2(title) msgid "Tone in context" msgstr "Ton i sammanhang" #: help/C/tone-in-context.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the toneinkey exercise." msgstr "Skärmdump av programmet som kör toneinkey-övningen." #: help/C/tone-in-context.xml:15(para) msgid "Click New and the program will play some music, usually a cadence, followed by a tone. The user should find the tone's position in the key represented by the cadence and answer clicking the buttons labeled 1 to 7." msgstr "Klicka på New och programmet kommer att spela lite musik, vanligtvis en kadens, följt av en ton. Användaren ska hitta tonens position i den tonart som representeras av kadensen och svara genom att klicka på knapparna märkta 1 till 7." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Användarhandbok" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Tillstånd ges att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument enligt villkoren i GNU General Public License som publiceras av Free Software Foundation; antingen version 3 av licensen eller (efter eget val) någon senare version. Den fullständiga texten till licensen finns tillgänglig i ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Välkommen till GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege är ett gratis hörselträningsprogram. Programmet är en del av GNU-projektet. Kolla för information om e-postlistor och var du kan få den senaste versionen av Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you for example want to practise some special chords, you can write a lesson file yourself. Reading the files are pretty straight forward, and the recommended way to get started is to copy one of the existing files, and start modifying it. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailing list so they can be added to the next version of this program." msgstr "En av idéerna med det här programmet är att du kan utöka programmet utan att behöva gräva i källkoden. Om du till exempel vill öva på några speciella ackord kan du själv skriva en lektionsfil. Det är ganska enkelt att läsa filerna, och det rekommenderade sättet att komma igång är att kopiera en av de befintliga filerna och börja modifiera den. Om du skapar bra lektionsfiler bör du verkligen överväga att bidra med dem genom att skicka dem till mailing-listan så att de kan läggas till i nästa version av detta program." #: help/C/solfege.xml:102(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Hjälpavsnitt för övningarna" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Sjung intervall" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Skärmdump av övningen Sing interval." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "I denna övning visar Solfege ett eller flera intervall du ska sjunga dem. Tyvärr är det ännu inte möjligt att sjunga i en mikrofon och låta Solfege avgöra om du sjunger rätt, så du måste själv avgöra om du sjunger rätt eller fel." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:65(title) msgid "Config" msgstr "Konfig" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "Programmet kommer att försöka skapa en fråga där alla toner ligger inom det intervall som användaren kan sjunga, enligt konfigurationen i preferensfönstret. Ibland är det inte möjligt att hålla frågan inom detta intervall, t.ex. när övningen är konfigurerad för att skapa många intervaller där alla intervaller går uppåt." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Sjung ackord" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Skärmdump av programmet." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Om du dirigerar en kör måste du sjunga starttonerna för de olika rösterna, och om du inte har ett piano i närheten måste du använda en stämgaffel. Om du är man ska du sjunga tonerna för kvinnorna, en oktav djupare, och vice versa." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Programmet spelar upp tonen A (440 hz) för dig och visar ett ackord som du ska sjunga. Solfege har ännu inte stöd för mikrofon, så du måste själv avgöra om ditt svar är korrekt eller inte." #: help/C/selecting-exercises.xml:2(title) msgid "Selecting exercises" msgstr "Välja övningar" #: help/C/selecting-exercises.xml:3(para) msgid "Selecting exercises works like navigating a web page and clicking on links. Press AltLeft to move to the previous page or F5 to move to the front page." msgstr "Att välja övningar fungerar som att navigera på en webbsida och klicka på länkar. Tryck AltVänster för att gå till föregående sida eller F5 för att gå till första sidan." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Skalor" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Skalor är en komplex fråga. Till exempel skiljer sig den grekiska lydiska (C-D-E-F-G-A-B-C) från den medeltida och moderna lydiska (C-D-E-F#-G-A-B-C). Du kan läsa om alla skalor som används i GNU Solfege här." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solfege har hittills tre varianter av skalövningar." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege spelar en skala, och du ska identifiera skalan genom att klicka på knappen med skalans namn." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege kommer att spela en skala och du ska identifiera skalans struktur. Du får en samling knappar som är märkta med siffrorna \"1\", \"2\" och \"3\". Dessa siffror representerar intervallen liten sekund, stor sekund och liten terts som finns mellan tonerna i skalan." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege spelar en skala, och du ska identifiera graden. Till exempel kan Solfege ta den naturliga mollskalan och spela den från någon av tonerna i skalan, och du måste berätta vilken ton den börjar på." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Rytm" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Skärmdump av programmet som kör ackordövningen." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Programmet spelar upp en slumpmässigt genererad rytm och användaren ska återge rytmen. Användaren går in i rytmen genom att klicka på knappar som representerar olika rytmiska element." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct it will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "När du har angett tillräckligt många rytmelement kommer Solfege att kontrollera ditt svar. Om allt är korrekt visas ett glatt ansikte, annars ett ledset ansikte, och alla felaktiga rytmer markeras." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Om en del av ditt svar var felaktigt kommer allt från det första felaktiga elementet att tas bort (med bibehållande av eventuella korrekta rytmer i början av ditt svar) när du klickar på det ledsna ansiktet eller när du klickar på rytmknapparna högst upp på sidan." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Du kan klicka på \"Play\"-knappen för att höra ditt förslag." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Frågorna i den här övningen skapas för närvarande genom att rytmelementen väljs slumpmässigt. Detta är inte det bästa sättet att göra det på, och vi hoppas att ett smartare sätt att generera frågor kommer att göras i en senare version." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Knacka på rytmen" #: help/C/rhythmtapping2.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the rhythmtapping." msgstr "Skärmdump av rytmtappningen." #: help/C/rhythmtapping2.xml:15(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Programmet spelar upp en slumpmässigt genererad rytm och användaren ska reproducera rytmen. Användaren anger rytmen genom att trycka på knappen märkt Tryck här." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Profilansvarig" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "Profilhanteraren låter flera Solfege-användare dela en inloggning på ditt operativsystem. Profilerna delar konfigurationsfilen, men de har separata statistik- och testresultat." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "Profilhanteraren visas vid programstart om det finns mer än en profil. Du kan också komma åt profilhanteraren genom att välja Profilhanterare från Fil." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Markera Fråga inte vid start om du inte vill att profilhanteraren ska visas vid start. Programmet kommer då att komma ihåg den senast valda profilen när du stänger profilhanteraren och startar programmet med den profilen." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Fönstret Inställningar" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instrument" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"Midi\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Ställ in tempo (slag per minut) för musik och arpeggios. Dessa värden används av övningar som skrivits med dessa övningsmoduler: jämförintervall, harmoniskaintervall, idtone, melodisktintervall, singchord, singintervall, tolvtonsintervall, rytm, identifiera bpm, namnintervall. För andra övningar anges tempot antingen i lektionsfilen eller på övningens konfigurationssida." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Rekommenderat instrument" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Ställ in midi-instrumentet och volymen som används för de flesta övningar." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instrument för ackord" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege kan använda tre olika instrument när man spelar ackord. Ett för den högsta tonen, ett för tonerna i mitten och ett för bastonen. Detta kan vara till hjälp om du tycker att det är svårt att höra enskilda toner i ackorden." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Föredragna slagverksinstrument" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Ställ in det slaginstrument som används för inräkning före rytmfrågor och det instrument som används för att spela frågan." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Användare" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"User\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege använder den här informationen i vissa övningar där användaren ska sjunga." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Lägsta/högsta ton som användaren kan sjunga" #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Dessa snurrknappar talar om för Solfege vilken högsta respektive lägsta ton användaren kan sjunga. Dessa värden betraktas endast som rådgivande av programmet. Om värdena till exempel är inställda på c till c' och du har konfigurerat programmet så att det ber dig sjunga moll- och durtoner, måste du sjunga toner utanför detta intervall." #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sex" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege behöver veta om användaren är man eller kvinna när de skapar några av frågorna där användaren ska sjunga svaret. Detta eftersom mansrösten låter en oktav lägre än kvinnorösten." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Externa program" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"Externa program\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH. A warning sign after the entry where you enter the file name mean that the program is not found." msgstr "Solfege söker i PATH efter de program som du anger på den här sidan. Du behöver alltså bara ange den fullständiga sökvägen om programmen är installerade utanför PATH. En varningstext efter den post där du anger filnamnet betyder att programmet inte hittas." #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "Please check the download page on www.solfege.org for up-to-date tips and download links if you run MS Windows and have to download and install the programs yourself." msgstr "Kontrollera nedladdningssidan på www.solfege.org för aktuella tips och nedladdningslänkar om du kör MS Windows och måste ladda ner och installera programmen själv." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Converters" msgstr "Omvandlare" #: help/C/preferences-window.xml:116(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extension." msgstr "Ge kommandorader som kan konvertera mellan olika ljudformat. %(in)s ersätts med namnet på den fil vi konverterar från och %(out)s med namnet vi konverterar till. Det är inte nödvändigt att ange %(out)s om programmet automatiskt sparar i en ny fil med rätt filändelse." #: help/C/preferences-window.xml:124(title) msgid "Audio players" msgstr "Ljudspelare" #: help/C/preferences-window.xml:125(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Kommandorader som kan spela upp olika ljudformat. %s ersätts med namnet på den fil som ska spelas upp. Filnamnet kommer att läggas till i slutet av strängen om du inte inkluderar ett %s." #: help/C/preferences-window.xml:133(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: help/C/preferences-window.xml:134(para) msgid "A few exercises make use of the programs CSound and MMA. Lilypond-book is required to make ear training test printouts, and latex is required if the printout should be created in dvi format. Without latex, you can still create html output." msgstr "Några övningar använder sig av programmen CSound och MMA. Lilypond-book krävs för att göra utskrifter av hörövningar, och latex krävs om utskriften ska göras i dvi-format. Utan latex kan du ändå skapa html-utskrifter." #: help/C/preferences-window.xml:140(para) msgid "If the file entered is a file ending with .py, then the script will be run by the same python interpreter as Solfege itself." msgstr "Om filen som anges är en fil som slutar med .py, kommer skriptet att köras av samma python-tolk som Solfege själv." #: help/C/preferences-window.xml:147(title) msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: help/C/preferences-window.xml:155(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:176(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:202(phrase) msgid "Screenshot of the 'Interface' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"Interface\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:161(para) msgid "Resizeable main window: Allow the user to resize the main solfege window." msgstr "Huvudfönster som kan ändras i storlek: Tillåt användaren att ändra storlek på huvudfönstret för solfege." #: help/C/preferences-window.xml:163(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Välj språk: Du kan manuellt välja det språk du vill ha om Solfege inte känner av det korrekt, eller om du vill köra Solfege med ett annat språk än operativsystemet." #: help/C/preferences-window.xml:168(title) msgid "Identify tone keyboard accelerators" msgstr "Identifiera acceleratorer för tangentbord" #: help/C/preferences-window.xml:181(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the «Identify tone» exercise. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Här kan du ändra tangentbordets acceleratorer för övningen \"Identifiera ton\". Klicka på en rad för att välja den ton som du vill ändra accelerator för och klicka sedan igen på den andra kolumnen i raden. Slutligen kan du trycka på den tangent som du vill använda som accelerator för tonen." #: help/C/preferences-window.xml:187(para) #: help/C/preferences-window.xml:214(para) msgid "The «Dvorak» and «ASCII» buttons will set the accelerators to the default values for Dvorak and ASCII keyboards." msgstr "Knapparna \"Dvorak\" och \"ASCII\" ställer in acceleratorerna till standardvärdena för Dvorak- och ASCII-tangentbord." #: help/C/preferences-window.xml:194(title) msgid "Interval keyboard accelerators" msgstr "Intervalltangentbordsacceleratorer" #: help/C/preferences-window.xml:207(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the interval exercises, like the «Harmonic interval» and «Melodic interval» exercises. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Här kan du ändra tangentbordsacceleratorerna för intervallövningarna, t.ex. övningarna \"Harmoniskt intervall\" och \"Melodiskt intervall\". Klicka på en rad för att välja den ton som du vill ändra accelerator för och klicka sedan igen på den andra kolumnen i raden. Slutligen kan du trycka på den tangent som du vill använda som accelerator för tonen." #: help/C/preferences-window.xml:223(title) msgid "Practise" msgstr "Öva" #: help/C/preferences-window.xml:231(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"Practise\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:236(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Tillåt inte nya frågor innan den gamla är löst: Inaktivera knappen \"ny\" tills frågan har besvarats korrekt eller användaren klickar på \"ge upp\"." #: help/C/preferences-window.xml:237(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Upprepa frågan om svaret var fel: Spela upp ljudet igen när användaren ger ett felaktigt svar." #: help/C/preferences-window.xml:238(para) msgid "Expert mode: Enabling this option in exercises using the idbyname and idproperty modules will let you select to practise only a subset of the questions in the lesson file. Practising with expert mode enabled will not save any statistics." msgstr "Expertläge: Om du aktiverar det här alternativet i övningar med modulerna idbyname och idproperty kan du välja att bara öva på en delmängd av frågorna i lektionsfilen. Om du övar med expertläget aktiverat sparas ingen statistik." #: help/C/preferences-window.xml:247(title) msgid "Sound setup" msgstr "Ljudinställning" #: help/C/preferences-window.xml:255(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:320(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Skärmdump av sidan \"Sound setup\" i inställningsfönstret." #: help/C/preferences-window.xml:267(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window, running on MS Windows XP." msgstr "Skärmdump av sidan \"Sound setup\" i inställningsfönstret, kört på MS Windows XP." #: help/C/preferences-window.xml:273(title) msgid "Midi setup" msgstr "Midi-inställning" #: help/C/preferences-window.xml:275(title) msgid "The exercises that generate sound have several ways to play sound:" msgstr "De övningar som genererar ljud har flera olika sätt att spela upp ljud:" #: help/C/preferences-window.xml:277(term) msgid "No sound:" msgstr "Inget ljud:" #: help/C/preferences-window.xml:279(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Använd den här för felsökning eller när du portar Solfege. Inga ljud spelas upp, utan midi-händelserna skrivs ut till stdout." #: help/C/preferences-window.xml:283(term) msgid "Use ALSA device" msgstr "Använd ALSA-enhet" #: help/C/preferences-window.xml:285(para) msgid "If you have the Python modules for ALSA installed, you can use the ALSA sequencer. If your operating system is GNU/Linux, you have a menu item on the Help menu that can download and compile the modules for you." msgstr "Om du har Python-modulerna för ALSA installerade kan du använda ALSA-sequencern. Om ditt operativsystem är GNU/Linux finns det ett menyalternativ på hjälpmenyn som kan ladda ner och kompilera modulerna åt dig." #: help/C/preferences-window.xml:291(term) msgid "Use device:" msgstr "Använd enheten:" #: help/C/preferences-window.xml:293(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "Det bästa valet här är vanligtvis /dev/music eftersom det har det bästa stödet för slagverksinstrument. /dev/sequencer2 är vanligtvis en symbolisk länk till /dev/music. Om ditt system inte har /dev/music kan du skapa det med det här kommandot som root (om du kör linuxkärnan version 2.2 eller senare):" #: help/C/preferences-window.xml:298(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod musik u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:299(para) msgid "On MS Windows this choice is labeled Windows multimedia output." msgstr "I MS Windows är detta val märkt Windows multimedia output." #: help/C/preferences-window.xml:303(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Använd extern midispelare:" #: help/C/preferences-window.xml:305(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Detta kan vara användbart vid portning till system som inte använder OSS, eller om du har en dålig midisynth på ditt ljudkort och vill använda timidity." #: help/C/preferences-window.xml:312(title) #: help/C/preferences-window.xml:335(title) msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: help/C/preferences-window.xml:326(title) msgid "Statistics from 3.15 and older" msgstr "Statistik från 3.15 och äldre" #: help/C/preferences-window.xml:327(para) msgid "Versions of Solfege before 3.16.0 saved statistics in many small files. Solfege 3.16.0 and newer will import these files into the new database file the first time the program is run, but it will leave the old files on your computer. It is safe to delete these files after you have run solfege 3.16.0 or newer once. The files are stored in the statistics directory of the application data directory." msgstr "Versioner av Solfege före 3.16.0 sparade statistik i många små filer. Solfege 3.16.0 och senare kommer att importera dessa filer till den nya databasfilen första gången programmet körs, men de gamla filerna kommer att finnas kvar på din dator. Det är säkert att ta bort dessa filer efter att du har kört Solfege 3.16.0 eller senare en gång. Filerna lagras i katalogen statistics i katalogen application data." #: help/C/preferences-window.xml:336(para) msgid "Statistics are now saved in a file statistics.sqlite in the application data directory. The exact location of the directory can be found by selecting File Locations on the Help menu. Click Delete to reset you statistics and start with an empty statistics.sqlite file." msgstr "Statistik sparas nu i en fil statistics.sqlite i katalogen application data. Den exakta platsen för katalogen kan hittas genom att välja Filplatser på menyn Hjälp. Klicka på Delete för att återställa statistiken och börja med en tom fil statistics.sqlite." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Resurser online" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "Hemsidan för Solfege är http://www.solfege.org. Det finns också en mindre sida med mer statisk information på http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Ladda ner Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "Källkoden finns tillgänglig från http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Om du är äventyrlig kan du prova de instabila (buggiga, men kan innehålla nya saker) utgåvorna från http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Dessa utgåvor kan ha fler buggar, men då får du chansen att prova nya saker och hitta och rapportera buggar." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Källkod och vissa förkompilerade binärfiler finns tillgängliga från http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Om du kör Debian kan du apt-get install solfege för att ladda ner och installera programmet." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglistor" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Mycket låg trafik, modererad och kommer att användas för att tillkännage stabila versioner av Solfege. (Prenumeration | Arkiv)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Om du vill rapportera problem med att installera eller köra Solfege, eller har frågor, kommentarer eller idéer om hur du kan förbättra Solfege, vänligen posta till den här listan istället för att använda meddelandeforumet på Sourceforge eller författaren direkt. Du kan posta till solfege-devel utan att prenumerera. (Prenumeration | Arkiv)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "GNU:s standardadress för att skicka felrapporter. Denna lista vidarebefordras för närvarande till solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Namnintervall" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Skärmdump av programmet som tränar intervaller med hjälp av knappgränssnittet." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "I den här övningen kommer Solfege att visa och spela ett intervall, och du ska identifiera intervallet. Detta är en övning i musikteori och inte en övning i gehörsträning. Om du vill lära dig att namnge intervaller bör du läsa ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Du identifierar intervallet genom att klicka på en knapp som talar om det specifika namnet och det allmänna namnet." #: help/C/music-theory.xml:2(title) msgid "Music theory" msgstr "Musikteori" #: help/C/music-theory.xml:5(para) msgid "Davide Bonetti has contributed a large set of scale exercises and some pages describing all the scales. You can see the pages here." msgstr "Davide Bonetti har bidragit med en stor uppsättning skalövningar och några sidor som beskriver alla skalor. Du kan se sidorna här." #: help/C/music-theory.xml:10(title) msgid "Intervals" msgstr "Intervaller" #: help/C/music-theory.xml:11(para) msgid "In music theory we use the word interval when we talk about the pitch difference between two notes. We call them harmonic intervals if two tones sound simultaneously and melodic intervals if they sound successively." msgstr "Inom musikteorin använder vi ordet intervall när vi talar om tonhöjdsskillnaden mellan två toner. Vi kallar dem harmoniska intervall om två toner ljuder samtidigt och melodiska intervall om de ljuder successivt." #. translators: This paragraph is messy because the author is writing #. in english, and english is not his mother language. Write this paragraph #. so that is as clear and simple as possible, describing only what is relevant #. for your language #: help/C/music-theory.xml:20(para) msgid "Interval names consist of two parts. Some examples are \"major third\" and \"perfect fifth\". In Walter Piston's \"Harmony\" the two parts are called the specific name and the general name part. Wikipedia talks about interval quality and interval number. I have seen people talking about an interval's numerical size." msgstr "Intervallnamn består av två delar. Några exempel är \"stor ters\" och \"perfekt kvint\". I Walter Pistons \"Harmony\" kallas de två delarna det specifika namnet och det allmänna namnet. Wikipedia talar om intervallkvalitet och intervallnummer. Jag har sett folk prata om ett intervalls numeriska storlek." #: help/C/music-theory.xml:27(para) msgid "You find the general name by counting the steps on the staff, ignoring any accidentals. So if the interval you want to name goes from E to G#, then we count to 3 (E F G) and see that the general name is third." msgstr "Du hittar det allmänna namnet genom att räkna stegen på notsystemet och bortse från eventuella förtecken. Så om intervallet du vill namnge går från E till G#, räknar vi till 3 (E F G) och ser att det allmänna namnet är third." #: help/C/music-theory.xml:40(para) msgid "The specific name tells the exact size of the interval. Unisons, fourths, fifths and octaves can be diminished, pure or augmented. Seconds, thirds, sixths and sevenths can be minor, major, diminished or augmented. A minor interval is one semitone smaller than a major interval. A diminished interval is one semitone smaller than a pure or a minor interval, and an augmented interval is one semitone larger than a pure or major interval." msgstr "Det specifika namnet berättar den exakta storleken på intervallet. Unison, kvart, kvint och oktav kan vara förminskade, rena eller förhöjda. Sekunder, tredjedelar, sjättedelar och sjundedelar kan vara moll, dur, förminskade eller förstärkta. Ett mollintervall är en halvton mindre än ett durintervall. Ett förminskat intervall är en halvton mindre än ett rent eller ett mollintervall, och ett förstärkt intervall är en halvton större än ett rent eller ett durintervall." #: help/C/music-theory.xml:48(para) msgid "Accidentals change the size of intervals. The interval becomes one semitone larger if you add a sharp to the highest tone or a flat to the lowest tone. And it becomes one semitone smaller if you add a flat to the highest tone or a sharp to the lowest tone. In the following sections naming of the intervals will be shown in greater detail." msgstr "Oavsiktliga tillägg ändrar storleken på intervallen. Intervallet blir en halvton större om du lägger till ett dikta i den högsta tonen eller ett platt i den lägsta tonen. Och det blir en halvton mindre om du lägger till en flat till den högsta tonen eller en skarp till den lägsta tonen. I de följande avsnitten kommer namngivningen av intervallen att visas mer i detalj." #: help/C/music-theory.xml:57(title) msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: help/C/music-theory.xml:58(para) msgid "Seconds are easy to recognise: the two notes are neighbours on the staff. One note is on a staff line, and the other one is in the space above or below. A minor second is one semitone step, also called a half step. A major second is two semitone steps, also called a whole step." msgstr "Sekunder är lätta att känna igen: de två tonerna är grannar på notsystemet. Den ena tonen ligger på en notlinje och den andra ligger i utrymmet ovanför eller nedanför. En mollsekund är ett halvtonsteg, även kallat halvsteg. En dursekund är två halvtonsteg, även kallat helsteg." #: help/C/music-theory.xml:63(para) msgid "To learn to identify seconds, you first have to learn which seconds there are between the natural tones. As you can see in , only the intervals E-F and B-C are minor seconds. The rest are major intervals. You can check that is correct by looking at a piano. You will see that there are no black keys between E and F and between B and C." msgstr "För att lära dig att identifiera sekunder måste du först lära dig vilka sekunder det finns mellan de naturliga tonerna. Som du kan se i är det bara intervallen E-F och B-C som är mollsekunder. Resten är durintervaller. Du kan kontrollera att är korrekt genom att titta på ett piano. Du kommer att se att det inte finns några svarta tangenter mellan E och F och mellan B och C." #: help/C/music-theory.xml:79(para) msgid "If the second has accidentals, then we have to examine them to find out how they change the size of the interval. Let us identify a few intervals!" msgstr "Om sekunden har förtecken måste vi undersöka dem för att ta reda på hur de ändrar intervallets storlek. Låt oss identifiera några intervall!" #: help/C/music-theory.xml:92(para) msgid "We remove the accidental from the interval in and see that the interval F-G is a major second. When we add the flat to the highest tone, the interval becomes one semitone smaller, turning into a minor second." msgstr "Vi tar bort accidentalen från intervallet i och ser att intervallet F-G är en dursekund. När vi lägger till en flat till den högsta tonen blir intervallet en halvton mindre och förvandlas till en liten sekund." #: help/C/music-theory.xml:106(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval A-B is a major second. You still remember , don't you? Then we add the flat to the A, and the interval becomes an augmented second. And when we add the flat to the B, the interval becomes a major second." msgstr "Vi tar bort förtecken och ser att intervallet A-B är en dursekund. Du minns fortfarande , eller hur? Sedan lägger vi till plattan till A, och intervallet blir en förstärkt sekund. Och när vi lägger till flat på B blir intervallet en stor sekund." #: help/C/music-theory.xml:121(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval E-F is a minor second. When we add a flat to the lowest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into a major second. And when we add a sharp to the highest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into an augmented second." msgstr "Vi tar bort förtecken och ser att intervallet E-F är en liten sekund. När vi lägger till en flat till den lägsta tonen blir intervallet en halvton större och blir till en stor sekund. Och när vi lägger till ett dikta på den högsta tonen blir intervallet en halvton större, vilket blir en förstärkt sekund." #: help/C/music-theory.xml:134(title) msgid "Thirds" msgstr "tredjedelar" #: help/C/music-theory.xml:135(para) msgid "A minor third is one minor and one major second, or three semitones. A major third are two major seconds, or four semitone steps. shows the thirds between all the natural tones. You should memorise the major intervals, C-E, F-A and G-B. Then you know that the other four intervals are minor." msgstr "En liten terts är en liten och en stor sekund, dvs. tre halvtoner. En stor terts är två stora sekunder, eller fyra halvtonsteg. visar terserna mellan alla naturliga toner. Du bör memorera de stora intervallerna C-E, F-A och G-B. Då vet du att de övriga fyra intervallen är moll." #: help/C/music-theory.xml:150(para) msgid "Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Sedan undersöker du förväxlingarna för att se om de ändrar det specifika namnet. Detta görs på exakt samma sätt som för sekunder." #: help/C/music-theory.xml:158(title) msgid "Fourth" msgstr "Kvart" #: help/C/music-theory.xml:159(para) msgid "A pure fourth is 2½ steps, or two major seconds and a minor second. shows all fourths between natural tones. You should memorise that the fourth F-B is augmented, and that the other six are pure." msgstr "En ren kvart är 2½ steg, eller två stora sekunder och en liten sekund. visar alla fjärdedelar mellan naturliga toner. Du bör memorera att fjärdedelen F-B är förstärkt och att de övriga sex är rena." #: help/C/music-theory.xml:178(title) msgid "Fifth" msgstr "Femte" #: help/C/music-theory.xml:179(para) msgid "A pure fifth is 3½ steps, or three major seconds and a minor second. shows all fifths between natural tones. You should remember that all those intervals are pure, except B-F that is diminished." msgstr "En ren kvint är 3½ steg, eller tre stora sekunder och en liten sekund. visar alla kvinter mellan naturliga toner. Du bör komma ihåg att alla dessa intervall är rena, utom B-F som är förminskat." #: help/C/music-theory.xml:193(para) msgid "If an interval has accidentals, then we must examine them to see how they change the size of the interval. A diminished fifth is one semitone smaller than a pure interval, and an augmented fifth is one semitone larger. Below you will find a few examples:" msgstr "Om ett intervall har förtecken måste vi undersöka dem för att se hur de förändrar intervallets storlek. En förminskad kvint är en halvton mindre än ett rent intervall, och en förstärkt kvint är en halvton större. Nedan hittar du några exempel:" #: help/C/music-theory.xml:207(para) msgid "We remember from that the interval B-F is a diminished fifth. The lowest tone in is preceded by a flat that makes the interval one semitone larger and changes the interval from a diminished to a pure fifth." msgstr "Vi minns från att intervallet B-F är en förminskad kvint. Den lägsta tonen i föregås av en flat som gör intervallet en halvton större och ändrar intervallet från en förminskad till en ren kvint." #: help/C/music-theory.xml:222(para) msgid "We know from that interval E-B is a perfect fifth. In the E has a flat in front of it, making the interval augmented. But then the B is preceded by a double flat that makes the interval two semitone steps smaller and changes the interval to a diminished fifth." msgstr "Vi vet från att intervallet E-B är en perfekt kvint. I har E en flat framför sig, vilket gör intervallet förstärkt. Men sedan föregås B av en dubbel flat som gör intervallet två halvtonsteg mindre och ändrar intervallet till en förminskad kvint." #: help/C/music-theory.xml:230(title) msgid "Sixths" msgstr "Sjättedelar" #: help/C/music-theory.xml:231(para) msgid "Sixths are easiest identified by inverting the interval and identifying the third. Then the following rule applies:" msgstr "Sjättedelar identifieras enklast genom att invertera intervallet och identifiera tredjedelen. Då gäller följande regel:" #: help/C/music-theory.xml:236(para) msgid "If the third is diminished, then the sixth is augmented" msgstr "Om tersen är förminskad, är sexten förstärkt" #: help/C/music-theory.xml:237(para) msgid "If the third is minor, then the sixth is major" msgstr "Om tersen är moll, så är sexan dur" #: help/C/music-theory.xml:238(para) msgid "If the third is major, then the sixth is minor" msgstr "Om tersen är dur, är sexan moll" #: help/C/music-theory.xml:239(para) msgid "If the third is augmented, then the sixth is diminished" msgstr "Om tersen är förstärkt, är sexten förminskad" #: help/C/music-theory.xml:242(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals E-C, A-F and B-G are minor. The other four are major. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Om du tycker att det är svårt att invertera intervaller kan du memorera att intervallen E-C, A-F och B-G är moll. De övriga fyra är dur. Sedan undersöker du förtecken för att se om de ändrar det specifika namnet. Detta görs på exakt samma sätt som för sekunder." #: help/C/music-theory.xml:259(title) msgid "Sevenths" msgstr "Sjundedelar" #: help/C/music-theory.xml:260(para) msgid "Sevenths are identified the same way as sixths. When you invert a seventh, you get a second." msgstr "Sjundedelar identifieras på samma sätt som sexdelar. När du inverterar en sjundedel får du en sekund." #: help/C/music-theory.xml:263(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals C-B and F-E are major. The other five are minor. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Om du tycker att det är svårt att invertera intervaller kan du memorera att intervallen C-B och F-E är dur. De övriga fem är moll. Sedan undersöker du förtecken för att se om de ändrar det specifika namnet. Detta görs på exakt samma sätt som för sekunder." #: help/C/music-theory.xml:283(title) msgid "Inverting intervals" msgstr "Inverteringsintervall" #: help/C/music-theory.xml:284(para) msgid "You invert an interval when you move the lowest tone of an interval one octave higher or the highest tone one octave lower. The general name changes this way:" msgstr "Du inverterar ett intervall när du flyttar den lägsta tonen i ett intervall en oktav högre eller den högsta tonen en oktav lägre. Det allmänna namnet ändras på detta sätt:" #: help/C/music-theory.xml:287(para) msgid "Second becomes seventh." msgstr "Andraplatsen blir sjundeplatsen." #: help/C/music-theory.xml:288(para) msgid "Third becomes sixth." msgstr "Tredje blir sjätte." #: help/C/music-theory.xml:289(para) msgid "Forth becomes fifth." msgstr "Kvart blir femte." #: help/C/music-theory.xml:290(para) msgid "Fifth becomes fourth." msgstr "Femte blir kvart." #: help/C/music-theory.xml:291(para) msgid "Sixth becomes third." msgstr "Sexan blir trean." #: help/C/music-theory.xml:292(para) msgid "Seventh becomes second." msgstr "Sjunde blir andra." #: help/C/music-theory.xml:295(para) msgid "The specific name changes this way:" msgstr "Det specifika namnet ändras på detta sätt:" #: help/C/music-theory.xml:297(para) msgid "Diminished becomes augmented." msgstr "Förminskad blir förstärkt." #: help/C/music-theory.xml:298(para) msgid "Minor becomes major." msgstr "Minor blir major." #: help/C/music-theory.xml:299(para) msgid "Perfect stays perfect." msgstr "Perfekt förblir perfekt." #: help/C/music-theory.xml:300(para) msgid "Major becomes minor." msgstr "Major blir minor." #: help/C/music-theory.xml:301(para) msgid "Augmented becomes diminished." msgstr "Förstärkt blir förminskad." #: help/C/music-theory.xml:304(para) msgid "Below are two examples, a major third is inverted and becomes a minor sixth, and a minor seventh is inverted and becomes a major second." msgstr "Nedan följer två exempel: en stor terts inverteras och blir en liten sext, och en liten septim inverteras och blir en stor sekund." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Melodiskt intervall" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Denna övning skapar slumpmässiga intervall och du bör försöka identifiera dem." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Om du använder gränssnittet med knappar kan du högerklicka på knapparna för att höra vilket intervall de representerar." #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "På övningens konfigurationssida finns en kombinationsruta där du kan välja olika sätt att besvara frågan. För närvarande finns det ett piano, en gitarr, en bas och några olika typer av dragspel utöver standardgränssnittet för knappar. Nedan visas en skärmdump som visar pianogränssnittet." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identifiera tonen" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "Det här är en kombinerad tonminnes- och intervallövning. Vissa tror att den här typen av övning kan ge dig perfekt tonhöjd (absolut tonhöjd), men jag tror inte det." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "Grundprinciperna är följande: programmet spelar en ton och du måste identifiera den genom att jämföra den med den senaste tonen som spelades för dig." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "För att du ska komma igång spelar programmet en ton och visar dess namn i statusfältet. Du identifierar tonerna genom att klicka på pianots tangentbord eller genom att använda kortkommandona som är bokstäverna på varje tangent." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Högerklicka på pianots tangentbord för att höra en ton utan att faktiskt gissa den. (Vissa skulle kalla det fusk....)" #: help/C/idtone.xml:34(para) msgid "Solfege have a set of exercises that you can find by clicking “Identify tone” on the front page. You should start with the first exercise, and move to the next each time you can practise from some minutes and still have quite a good score, for example 96% correct." msgstr "Solfege har en uppsättning övningar som du hittar genom att klicka på \"Identifiera ton\" på framsidan. Du bör börja med den första övningen och gå vidare till nästa varje gång du kan öva i några minuter och ändå få en ganska bra poäng, till exempel 96% rätt." #: help/C/idtone.xml:40(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "You can configure this exercise as you like if you select select “Configure yourself” front the default front page." msgstr "Du kan konfigurera den här övningen som du vill om du väljer \"Konfigurera själv\"-fronten som standardfrontsida." #: help/C/idtone.xml:45(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Det finns flera sätt att använda den här övningen. Personligen har jag inte använt den här övningen särskilt mycket, och avsnitten nedan är bara förslag." #: help/C/idtone.xml:49(title) msgid "Note by note" msgstr "Not för not" #: help/C/idtone.xml:50(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. Add one new tone until you practise with all 12 tones. Doing this is the same as using the predefined exercises and following the instructions in the start of this chapter." msgstr "Börja med endast tonerna c-d-e på vikt 1. När du har minst 96% rätt lägger du till tonen f och fortsätter. Lägg till en ny ton tills du övar med alla 12 tonerna. Att göra detta är samma sak som att använda de fördefinierade övningarna och följa instruktionerna i början av detta kapitel." #: help/C/idtone.xml:59(title) msgid "Heavy A" msgstr "Tung A" #: help/C/idtone.xml:61(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Konfigurera med tonen a på vikt 11 (eller högre) och resten av tonerna på vikt 1. På så sätt kommer programmet att spela tonen a väldigt ofta, så att du kommer ihåg tonen, och sedan använder du a som en referenston för att identifiera de andra tonerna. När du har övat ett tag kan du minska vikten på a för att göra övningen svårare." #: help/C/idtone.xml:67(para) msgid "If run from “Configure yourself”, on the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "Om du kör från \"Egna inställningar\", berättar du högst upp på konfigurationssidan hur viktiga de olika tonerna är. Om du t.ex. ger tonen a 11 poäng och resten 1 poäng vardera, så kommer (11+11*1)/11*100 = 50% av de slumpmässiga tonerna att vara en a." #: help/C/idtone.xml:72(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "Därefter väljer du vilka oktaver de slumpmässiga tonerna kan komma från." #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Sedan kan du välja om Solfege automatiskt ska ge dig en ny fråga när du har löst den gamla." #: help/C/idtone.xml:77(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "I bilden nedan kan du ställa in några ganska självförklarande alternativ om vad som händer om du svarar fel." #: help/C/idtone.xml:80(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from the preferences window." msgstr "Kortkommandona kan konfigureras från preferensfönstret." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Flervalssvar till musik" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Den här sidan är en allmän hjälpsida för alla övningar som skrivs med hjälp av övningsmodulen idproperty. Övningar kommer vanligtvis att skriva mer specialiserad hjälptext än detta." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "Skärmbilden ovan visar ett exempel på hur en övning kan se ut." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "Övningen visar en fråga och spelar lite musik, och du måste välja ett svar från varje kolumn i knapptabellen. När du väljer rätt svar i en kolumn blir etiketten fet och meddelandet \"Correct\" blinkar i statusfältet." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "Övningen kommer att ha en Repeat arpeggio om en eller flera av frågorna är av en typ som programmet kan spela arpeggierat." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Beats per minut" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a metronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents one tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "Programmet spelar upp ett tempo, som en metronom. Du bör försöka gissa hur många slag per minut som spelas. Varje knapp representerar ett tempo, och programmet spelar bara i tempon som har en knapp med fet text. Högerklicka på knapparna för att ändra status för ett tempo." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Obs: rytmen beror på gtk timeout_add-funktionen för att spela rytmen, så den är inte särskilt exakt." #: help/C/idbyname.xml:2(title) msgid "Answer questions by clicking on buttons" msgstr "Svara på frågor genom att klicka på knappar" #: help/C/idbyname.xml:3(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idbyname exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Den här sidan är en allmän hjälpsida för alla övningar som skrivs med hjälp av övningsmodulen idbyname. Övningar kommer vanligtvis att skriva mer specialiserad hjälptext än detta." #: help/C/idbyname.xml:7(para) msgid "Click on the button representing the answer of the question played or displayed. Exercises will often display a heading telling the purpose of the exercise." msgstr "Klicka på den knapp som representerar svaret på den fråga som spelas upp eller visas. Övningar har ofta en rubrik som berättar om syftet med övningen." #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Intonation" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "I den här övningen kommer Solfege att spela en intervall och du ska avgöra hur intervallet är intonerat. Det gör du genom att klicka på någon av knapparna \"för liten\", \"ren\" eller \"för stor\". Det är också möjligt att en av dessa tre knappar saknas." #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Identifiera ackordet" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "Syftet med denna övning är att identifiera ackordet som spelas." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Starta övningen genom att trycka på New. Solfege kommer då att spela ett ackord, och du ska identifiera det genom att klicka på en av knapparna under den tomma notlinjen." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Om du gissar rätt kommer programmet att visa ackordet på notbilden och visa meddelandet \"Correct\" i statusfältet. Sedan kan du klicka på knappen Ny för att få en ny fråga." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Om du gissar fel kommer meddelandet \"Wrong\" att visas i statusfältet." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Identifiera rytmen" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Identifiera kadens genom att klicka på knappen med dess namn. Som bekräftats i bugg #5 behöver vi övningar i kadens i Solfege." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to decide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "I den här utgåvan av Solfege har vi bara en övning med kadenser i dur. I den här övningen spelas en durskala för att etablera tonikan. Kanske är det här för lite? Behöver vi en komplett I-IV-V-I före frågan? Eller är det kanske bättre att skriva riktig musik som slutar i den kadens vi vill öva på? Det här är saker vi måste bestämma oss för innan vi släpper 3.12.0. Kommentarer och musik kan läggas till i bug #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Harmoniskt intervall" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Den här övningen är en av de övningar som du kan använda för att träna intervaller. Konceptet är ganska enkelt: Du trycker på knappen Nytt intervall för att spela ett slumpmässigt intervall, och sedan ska du berätta vilket intervall det var." #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Diktat av harmonisk progression" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "I den här övningen spelar Solfege lite musik, och du måste klicka på knapparna för att bygga en representation av de harmoniska progressionerna i övningen." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Utskriftsredigerare för hörseltest" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:15(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear training tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written. This tool was added by request from a user, but we don't know if it has any real world usage. So please contact us if you really use this, and let us know if it is usable." msgstr "Det här verktyget finns på menyn File. Använd det för att skapa hörselträningstest som skrivs ut på papper. Solfege genererar två versioner av dokumentet: en som eleverna ska fylla i och en där det rätta svaret redan är skrivet. Det här verktyget lades till på begäran av en användare, men vi vet inte om det har någon verklig användning. Så vänligen kontakta oss om du verkligen använder det här, och låt oss veta om det är användbart." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:25(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active front page that this tool can create exercises from: exercises written using the idbyname, melodicinterval and harmonicinterval exercise modules. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "Knappen Add öppnar en meny med alla övningar från den aktiva förstasidan som det här verktyget kan skapa övningar från: övningar som skrivits med övningsmodulerna idbyname, melodicinterval och harmonicinterval. Från lektionsfiler skrivna för modulen idbyname stöds endast musikobjekten ackord, rvoice och röst." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:39(para) msgid "Create sheet will open a dialog that let you select or create an empty directory, and then save the HTML or LaTex files and the graphics in that directory." msgstr "Create sheet öppnar en dialogruta där du kan välja eller skapa en tom katalog och sedan spara HTML- eller LaTex-filerna och grafiken i den katalogen." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:45(para) msgid "When you save and load the files defining ear training tests, the program will remember the random questions, so loading a file and clicking Create Sheet will create the exact same test. Click Randomize to create a new random set of questions." msgstr "När du sparar och laddar filerna som definierar hörselträningstest kommer programmet att komma ihåg de slumpmässiga frågorna, så när du laddar en fil och klickar på Create Sheet skapas exakt samma test. Klicka på Randomize för att skapa en ny slumpmässig uppsättning frågor." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Diktering" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Skärmdump av programmet som kör dikteringsövningen." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistakes." msgstr "Du kan låta Solfege spela musik åt dig som du ska skriva ner på papper. Klicka på knapparna med fjärdedelsnoter för att upprepa mindre delar av musiken. Du måste själv klicka på knappen Show och kontrollera dina noter för att se om du har gjort några fel." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeeded." msgstr "Du kan använda den här övningen för att öva sight singing: När du startar övningen trycker du på Show och försöker sedan sjunga musiken. Sedan kan du använda knappen Play the whole music eller kvartsnotsknapparna för att låta programmet spela upp musiken. Du måste själv avgöra om du tycker att du lyckades." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Den här övningen kallas för diktatövning, men om de nödvändiga lektionsfilerna skrivs kan den användas på flera sätt: " #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Insekter" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Rapportera fel till buggspåraren på http://bugs.solfege.org. Alternativt kan du skicka ett e-postmeddelande till bug-solfege@gnu.org. Allmänna frågor och korrigeringar ska skickas till solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Vänligen gör dina buggrapporter detaljerade. ''Jag får ett felmeddelande i ett fönster när jag försöker starta programmet.'' är inte användbart för mig. När du rapporterar buggar:" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Berätta för mig vilken version av Solfege du kör. Kontrollera om det finns en nyare version tillgänglig. Om du bara vill köra stabila versioner behöver du inte testa nyare utvecklingsversioner." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Vilket operativsystem kör du? Vilken version?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Beskriv exakt vad du gör när felet inträffar." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Skicka en exakt kopia av felmeddelandena. De är begripliga för Solfege-författaren även om du tycker att de ser kryptiska ut för dig." #: help/C/about-statistics.xml:2(title) msgid "About statistics" msgstr "Om statistik" #: help/C/about-statistics.xml:3(para) msgid "Some exercises will show some statistics for different periods of time: Session, Today, Last 7 days and Total. The program uses two different kind of tables." msgstr "Vissa övningar kommer att visa statistik för olika tidsperioder: Session, Idag, De senaste 7 dagarna och Totalt. Programmet använder två olika typer av tabeller." #: help/C/about-statistics.xml:15(phrase) msgid "Screenshot of the percentages table of a statistics page." msgstr "Skärmdump av procenttabellen på en statistiksida." #: help/C/about-statistics.xml:20(para) msgid "The first table, as shown in the screenshot above, have one row for each question in the lesson file. Percent is the percentage of the times the question have been answered correctly. Count is the number of times the question have been asked." msgstr "Den första tabellen, som visas i skärmdumpen ovan, har en rad för varje fråga i lektionsfilen. Percent är procentandelen av de gånger som frågan har besvarats korrekt. Count är antalet gånger som frågan har ställts." #: help/C/about-statistics.xml:27(para) msgid "In the second type of table, the columns have the same labels as the rows, but the labels are not displayed because it will make the table too wide. So in the screenshot above, column 1 should have the label m3↑ and column 2 M3↑. For the questions identified by the label of each row, each column tell how many times the user have answered the different possible answers. The bold number is the number of times the correct answer have been give." msgstr "I den andra typen av tabell har kolumnerna samma etiketter som raderna, men etiketterna visas inte eftersom det skulle göra tabellen för bred. Så i skärmdumpen ovan ska kolumn 1 ha etiketten m3↑ och kolumn 2 M3↑. För de frågor som identifieras av etiketten på varje rad visar varje kolumn hur många gånger användaren har svarat på de olika möjliga svaren. Den fetstilta siffran är antalet gånger det korrekta svaret har getts." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: help/C/about-statistics.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "översättare-erkännanden"