# Swedish messages for tar # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Jan Djärv , 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 # Anders Jonsson , 2016, 2017 # #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 18:15+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för motsvarande korta." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälptext" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "visa programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig, alternativ:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n" "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel på %s till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webbsida för %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän användarhjälp för GNU-programvara: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion ”%s” misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktion ”%s” misslyckades" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från namnen i arkivet" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med ”.”" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med ”.”" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan inte omdirigera filer för fjärrskal" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ogiltig sökriktning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ogiltigt byte-antal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Felaktig operationskod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationsläge stöds inte" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Oväntade argument" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sätt felsökningsfilnamn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Summa lästa byte" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Summa skrivna byte" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Summa borttagna byte" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(rör)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Vägrar att läsa arkivinnehåll från terminal (saknad -f-flagga?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Vägrar att skriva arkivinnehåll till terminal (saknad -f-flagga?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s" #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststorlek = %lu block" msgstr[1] "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volymnummer flödade över" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör i ordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " y eller nyrad Fortsätt\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Starta ett underskal\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv denna lista\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "kommandot ”%s” misslyckades" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU flervolymsarkiv, trunkerat" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp ”%c” jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt" msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "innehållet inte arkiverat" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Det fattas länkar till %s." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog inte arkiverad" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socketfil ignorerad" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door-fil ignorerad" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: hoppar över existerande fil" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp ”%c”, extraherad som en normal fil" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuvarande ”%s” är nyare eller lika gammal" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnamn innehåller ”..”" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalogen är ny" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ogiltig modifikationstid" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... för lång" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s följs av ogiltig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (giltigt intervall %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postavslutare fattas" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade ”%c” men hittade %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Felaktig dumpkatalog: ”X” duplicerad" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i ”R”" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\"" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i ”T”" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade ”%c” men hittade dataslut" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Felaktig dumpkatalog: ”X” används inte" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan inte ta bort" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelämnad" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet innehåller föråldrade ”base-64”-huvuden" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkivets ”base-64”-sträng ”%s” är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets ”base-256”-värde är utanför intervallet för %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " okänd filtyp ”%s”\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lång länk--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Långt namn--\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "barnprocess" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocesskanal" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt filnamnsval:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med ”-”)" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "byt katalog till KATALOG" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken; implicerar --verbatim-files-from" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "avcitera infil eller namnen i arkivet (standardvärde)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "avcitera inte infil eller namnen i arkivet" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T läser filnamn ordagrant (ingen hantering av kontrollsekvenser eller flaggor)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandlar filnamn som startar med bindestreck som flaggor (standard)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom CACHEDIR.TAG själv" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "läs exkluderingsmönster för varje katalog från FIL om den finns" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "läs exkluderingsmönster för varje katalog och dess underkataloger från FIL om den finns" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "utelämna kataloger från versionshanteringssystem" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "läs exkluderingsmönster från versionkontrollsystemets ”ignore”-filer" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "utelämna säkerhetskopior och låsfiler" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och inkluderingsmönster):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mönster matchas efter ”/” i filnamn (standardvärde vid uteslutning)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "matcha gemener och versaler lika" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordagrann strängjämförelse" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertecken matchar ”/” (standardvärde för uteslutning)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertecken matchar inte ”/”" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Följande flaggor användes efter något obligatoriskt argument i läge för skapande eller uppdatering av arkiv. Dessa flaggor är positionsberoende och påverkar endast efterföljande argument. Arrangera dem i rätt ordning." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen effekt" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen effekt" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen effekt" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "kommandorad" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: fillista begärd från %s redan läst från %s" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan inte dela sträng ”%s”: %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn" #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för att undertrycka denna varning" #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överens" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna ”%s” och ”%s” vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Okänd citeringsstil ”%s”. Gör ”%s --quoting-style=help” för att få en lista." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n" "återskapa individuella filer från arkivet.\n" "\n" "Exempel:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n" " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Säkerhetskopieändelse är ”~”, om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Operationsläge:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "visa innehållet i arkivet" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrahera filer från arkivet" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "skapa ett nytt arkiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifiera operationslägen:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "hantera filer med hål mer effektivt" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik för att upptäcka hål" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ÖVRE[.UNDRE]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpa nivå för skapat ”listed-incremental”-arkiv" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet är sökbart" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet är inte sökbart" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollera överskrivning:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, behandla dem som fel" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, hoppa tyst över dem" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevara befintliga katalogers metadata" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bevara befintliga symboliska länkar till kataloger vid extrahering" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "skapa en underkatalog för att undvika att kataloglösa filer extraheras" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Välj utdataström:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrahera filer till standard ut" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandla slutstatus från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Hantering av filattribut:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "använd FIL för att mappa filägares UID och namn" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "använd FIL för att mappa filägares GID och namn" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "ställ endast in tid då filen är nyare än vad som angavs med --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "RÄTTIGHET" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METOD" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "extrahera inte filers modifieringstid" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för superanvändaren)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet (standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "namnargument är givna i samma ordning som filerna förekommer i arkivet" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade kataloger till slutet på arkivextraheringen" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDNING" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard), namn eller inod" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard) eller namn" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Hantering av utökade filattribut:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Aktivera stöd för utökade attribut" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Avaktivera stöd för utökade attribut" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "ange inkluderingsmönster för xattr-nycklar" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "ange exkluderingsmönster för xattr-nycklar" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Aktivera stöd för SELinux-omgivningar" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Avaktivera stöd för SELinux-omgivningar" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Aktivera stöd för POSIX ACL" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Avaktivera stöd för POSIX ACL" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "ange enhet och densitet" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockhantering:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCK" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCK x 512 byte per post" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Val av arkivformat:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "skapa ett arkiv med givet format" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT är ett av följande:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammalt V7 format" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format från GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "samma som pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "samma som --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "samma som --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], …]" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "ange nyckelord för pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett skalmönster (”globbing”)" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflaggor:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Filval:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "tag inte bort inledande ”/” från namn" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "börja med fil NAMN när arkivet läses" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala säkerhetskopieändelsen (”~” om inte ändrad med miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnamnstransformationer:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utskrift:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "visa namn på alla filer som behandlas" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "NYCKELORD" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "varningskontroll" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ÅTGÄRD" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "utför ÅTGÄRD vid varje kontrollpunkt" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 och SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "visa filers modifieringstid i UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "visa full upplösning på filtider" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "visa standardvärden för ”tar”" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "visa giltiga intervall för fält i ögonblicksfil" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar sökkriterium" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga värden på STIL" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citera även tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citera inte tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflaggor:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Andra flaggor:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "flaggan ”%s” kan inte användas med ”%s”" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna ”-Acdtrux, ”--delete” eller ”--test-label”" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Okänt signalnamn: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil hittades inte" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse ”%s” som %s" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrera arkivet genom %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denna* tar har standardvärdena:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ogiltig ägare eller grupp-id" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig bandlängd" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Felaktigt värde för inkrementell nivå" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ogiltig version för filer med hål" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltig poststorlek" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ogiltigt antal element" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Okänd densitet: ”%c”" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna ”-[0-7][lmh]” stöds inte av *detta* tar-program" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: plats för felet" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "fel vid parsning av %s" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]…" #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argument som ej är flagga i %s" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan inte dela TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga ”%c” kräver ett argument." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver ”-M” flaggan" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime behöver ett datum angivet med --mtime" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan inte lista ut namnet på toppkatalogen, sätt det explicit med --one-top-level=KATALOG" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flaggorna ”-Aru” är inkompatibla med ”-f -”" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna ”-Acdtrux”, ”--delete” eller ”--test-label”" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mönster %s kan inte användas" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerar nyckelord ”%s” i utökat huvud" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ogiltig timeout" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "läs" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för filskapande:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek för ett block för filer med hål" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flytta till given position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Undertryck icke-ödesdigra diagnostiska meddelanden" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv innehållet i ”struct stat” för varje given fil. Standardvärde på FORMAT är: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron exekvering:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sätt datum för nästa --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktsnumret givet av flaggan --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om den inte är given)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --length." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exekvera KOMMANDO" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "Ta bort FIL" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltigt storlek: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "skapad fil har inte hål" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid parsning av tal nära ”%s”" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "kan inte flytta (seek)" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller nolltecken" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära ”%s”)" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält ”%s”" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte sätta tid på ”%s”" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan inte trunkera ”%s”" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando misslyckades: %s" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan inte ta status på ”%s”" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan inte ta bort katalogen ”%s”" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan inte ta bort ”%s”" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutade\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Ta bort (unlink) FIL" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samma som både -p och -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-order istället"