# Swedish messages for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # Sebastian Rasmussen , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 15:18+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig; alternativ:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Framgång" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [. eller [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Oväntat avslut av reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1367 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1380 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1395 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1409 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d komplettering:\n" msgstr[1] "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1268 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "söker efter fil ”%s”" # printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"), # no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"), # output_filename, input_filename); # #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "söker efter fil %s i %s" #: info/filesys.c:236 info/filesys.c:250 info/filesys.c:271 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "hittade fil %s" #: info/footnotes.c:229 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:213 msgid "No indices found" msgstr "Inga index hittades" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade ”%s” i %s. (”\\[next-index-match]” försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste ”\\[index-search]”-kommandot" #: info/indices.c:457 msgid "No previous index search string" msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Inga fler indexposter innehåller ”%s”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Genomsöker index av ”%s”..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Index-apropos" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuellt index\n" "*************\n" "\n" "Indexposter som matchar ”%s”:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista alla matchningar för en sträng i indexet" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Indexämne" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Inga tillgängliga infofiler har ”%s” i deras index" #: info/info-utils.c:878 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fel vid konvertering av teckenkodning för fil" #: info/info.c:277 info/session.c:2786 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Inget menyobjekt ”%s” i noden ”%s”" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden ”%s”" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Inget programnamn angivet" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ogiltigt tal: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "felaktigt formaterad variabeltilldelning: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variabeln finns inte" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "värde %s är inte giltigt för variabel %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2236 tp/texi2any.pl:795 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.)\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "inga indexposter för ”%s” hittades\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Frekvent använda flaggor:\n" " -a, --all använd alla matchande manualer\n" " -k, --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage hoppa till nod för kommandoradsflaggor" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes skriv ut menyposter rekursivt\n" " -v, --variable VAR=VÄRDE tilldela VÄRDE till Info-variabeln VAR\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla ”dir”-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla ”dir”-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter\n" "relativa till den först besökta noden." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "För en sammanfattning av tangentbindningar, tryck H i Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " info visa översta katalogmenyn\n" " info info-stnd visa manualen för detta Info-program\n" " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" " info emacs -n Files börja på Fil-nod inom emacs-manualen\n" " info '(emacs)Files' alternativt sätt att börja på Fil-noden\n" " info --show-options emacs börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n" " info --subnodes -o ut.txt emacs dumpa hela emacs-manualen till ut.txt\n" " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 tp/texi2any.pl:783 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "och synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se.\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan inte hitta nod ”(%s)%s”" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Ingen meny i denna nod" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Inga fotnoter i denna nod" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Inga korsreferenser i denna nod" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Ingen ”%s”-pekare för denna nod" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Okänt Info-kommando ”%c”. Prova ”?” för hjälp" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltypen ”%s” är inte tillräckligt smart för att köra Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Endast ett fönster" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundläggande Info-kommandotangenter\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Stäng detta hjälpfönster.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå en rad uppåt.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Gå en rad nedåt.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en skärmlängd bakåt.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en skärmlängd framåt.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå till föregående nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå till nästa nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå en nivå uppåt.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden i detta dokument.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till huvudkatalognoden.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Välj första...nionde objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Välj den namngivna menyposten.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Följ den namngivna korsreferensen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Gå till den namngivna noden.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Sök efter föregående förekomst.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sök efter nästa förekomst.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexet, och välj\n" " noden som refereras av den första posten som hittas.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Skapa en meny av matchande indexposter.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt pågående åtgärd.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Detta är GNU Info version %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden ”(info)Help”" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s är odefinierad" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "”%s” finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan endast startas via %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan startas via %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet ”%s”" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kan inte öppna initfilen %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan inte binda nyckelsekvens till menysiffra" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd ”%s”" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden ”%s”" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "”=” saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "”%s”, rad %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:91 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:134 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan inte köra ett ”echo-area”-kommando här" #: info/m-x.c:148 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:161 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:464 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd ”\\[history-node]” i ett annat fönster.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan inte initieras: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fel i reguljärt uttryck: %s" #: info/session.c:59 msgid "Show all matching files" msgstr "Visa alla matchande filer" #: info/session.c:63 msgid "No file index" msgstr "Inget filindex" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:189 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[get-info-help-node] för handledning." #: info/session.c:1254 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:1269 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:1285 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:1317 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:1342 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/session.c:1424 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1431 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1522 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1536 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1544 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1580 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1588 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1639 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1666 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1693 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1807 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1844 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1888 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1933 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1938 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1969 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:2015 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:2026 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:2033 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:2187 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:2217 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Det finns inte %d poster i denna meny" msgstr[1] "Det finns inte %d poster i denna meny" #: info/session.c:2226 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:2332 info/session.c:2333 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2336 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2343 info/session.c:2344 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2347 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2424 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referensen försvann! (%s)" #: info/session.c:2436 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2461 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2484 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2506 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2606 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:2669 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:2730 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:2764 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Ingen meny i noden ”%s”" #: info/session.c:2811 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av ”%s” i ”%s”" #: info/session.c:2867 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2869 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2974 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:2981 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:2988 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:2994 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:3021 info/session.c:3054 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:3027 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:3161 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Inga fler noder inom detta dokument" #: info/session.c:3205 info/session.c:3244 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Inget ”Prev” eller ”Up” för denna nod inom detta dokument" #: info/session.c:3257 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:3274 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:3297 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:3351 info/session.c:3355 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:3534 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:3536 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:3581 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:3585 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:3606 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Välj noden ”Top” i denna fil" #: info/session.c:3612 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Välj noden ”(dir)”" #: info/session.c:3618 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Visa fullständigt filnamn för visad noden" #: info/session.c:3635 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3640 msgid "No earlier node in history" msgstr "Ingen tidigare nod i historik" #: info/session.c:3644 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3648 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3665 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan inte hitta ”%s”" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen ”%s”" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skriver nod %s…" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan inte öppna rör till ”%s”" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "skriver ut nod %s…" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "skrev ut nod %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3908 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Använder reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3909 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Använder ordagranna strängar i sökningar" #: info/session.c:4112 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från slutet av dokumentet" #: info/session.c:4117 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från början av dokumentet" #: info/session.c:4134 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:4175 info/session.c:4441 info/session.c:4554 msgid "Search failed" msgstr "Sökningen misslyckades" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4192 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Regexp search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " case-sensitively" msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener" #: info/session.c:4195 info/session.c:4201 msgid " backward" msgstr " baklänges" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4198 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4218 msgid "Search string too short" msgstr "Söksträng för kort" #: info/session.c:4412 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Gå tillbaka till senaste träff från %s" #: info/session.c:4441 info/session.c:4554 msgid "No more matches" msgstr "Inga fler träffar" #: info/session.c:4581 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Genomsök denna nod och undernoder efter en sträng" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4588 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Söker i under %s: " #: info/session.c:4603 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Gå till nästa matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4607 info/session.c:4619 msgid "No active search" msgstr "Ingen aktiv sökning" #: info/session.c:4615 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Gå till föregående matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4628 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:4633 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:4639 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" #: info/session.c:4647 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:4661 info/session.c:4712 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:4751 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Töm visade sökträffar" #: info/session.c:4767 info/session.c:4773 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:4893 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck baklänges: " #: info/session.c:4894 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:4896 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck: " #: info/session.c:4897 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:4922 info/session.c:4925 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:5290 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt pågående åtgärd" #: info/session.c:5297 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:5302 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Visa vilken version av Info som kör" #: info/session.c:5304 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info version %s" #: info/session.c:5309 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:5346 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:5362 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:5373 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Okänt kommando (%s)" #: info/session.c:5376 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5377 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5695 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:5702 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är ”On” visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är ”On” ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "När detta är ”On” blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är ”On” gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är ”On” skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är ”On” markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samma som scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Styr huruvida ”scroll-behavior” påverkar flyttkommandon för markören" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är ”On” accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Vad som ska göras då ett rullningskommando ges i slutet på den sista noden" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minsta längd på en söksträng" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Hoppa över aktuellt fönster vid sökning" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exkludera standardkataloger från filsökväg" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Göm viss Info-filsyntax i nodtexter" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tid i millisekunder att vänd på nästa byte i en sekvens som indikerar att en tangent tryckts ned" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metod att använda för att spåra mushändelser" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Hur man följer en korsreferens" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Färgmarkera sökträffar" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stilar för länkar" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilar för aktiva länkar" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilar för sökträffar" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Hur informationsraden i början på en nod ska skrivas ut" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" # char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s")); # #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s för %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProva ”%s --help” för en fullständig lista med flaggor.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Lägg till eller ta bort poster i INFO-FIL från Info-katalogen KATALOGFIL." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FIL och KATFIL krävs om inte flaggorna --in-file\n" "eller --dir-fil (eller --info-dir) anges, respektive." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Flaggor:\n" " --add-once lägg endast till det första matchande avsnittet, inte alla.\n" " --align=KOL börja beskrivning av nya poster vid kolumn KOL.\n" " --calign=KOL formatera andra och efterföljande beskrivningsrader till att\n" " börja på kolumn KOL." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug rapportera vad som görs.\n" " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL\n" " och infoga inte några nya poster.\n" " --defsection=TEXT som --section, men använd endast TEXT om inga\n" " avsnitt finns i INFO-FILE (ersätter ”Diverse”).\n" " --description=TEXT postens beskrivning är TEXT. Detta används tillsammans\n" " med flaggan --name för att den ska bli likvärdig med\n" " flaggan --entry.\n" " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen. Detta motsvarar\n" " användning av argumentet KATALOGFIL.\n" " --dry-run samma som --test." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost,\n" " vilket åsidosätter motsvarande poster från DIR-FIL.\n" " TEXT skrivs som en Info-menypostrad som följs av\n" " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" " avgöras från information i själva Info-filen." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/dir.\n" " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" " --item=TEXT samma som --entry=TEXT.\n" " --keep-old ersätt inte poster och ta inte bort tomma avsnitt." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOL radbryt beskrvining vid kolumn KOL.\n" " --menuentry=TEXT samma som --name=TEXT.\n" " --name=TEXT namnet på posten är TEXT. Används tillsammans med\n" " --description för att bli likvärdigt med flaggan\n" " --entry.\n" " --no-indent formatera inte nya poster i filen KAT.\n" " --quiet undertryck varningar." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R placera denna fils poster i alla avsnitt som matchar\n" " det reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge).\n" " --remove samma som --delete.\n" " --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n" " Filändelser som till exempel .info- och .gz ignoreras\n" " inte.\n" " --section=AVSNITT placera poster i avsnittet AVSNITT i katalogen. Om du\n" " anger mer än ett avsnitt kommer alla poster att läggas\n" " till i varje avsnitt. Om du inte anger några avsnitt\n" " kommer de att bestämmas utifrån information i själva\n" " Info-filen; om inget finns tillgängligt där används\n" " värdet från --defsection; om det inte är angivet\n" " är det slutgiltiga standardvärdet ”Diverse”.\n" " --section R AVSNITT likvärdigt med --regex=R --section=AVSNITT --add-once." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent undertryck varningar.\n" " --test undertryck uppdatering av KATALOGFIL.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n" "Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n" "Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n" "%c\n" "%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n" "\n" " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n" " Att skriva ”q” avslutar, ”H” visar alla Info-kommandon, ”d”\n" " återvänder hit, ”h” visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n" " ”mEmacs” besöker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n" " för att välja den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)" #: install-info/install-info.c:1151 install-info/install-info.c:1191 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1186 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2061 install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n" #: install-info/install-info.c:2167 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n" #: install-info/install-info.c:2200 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguljärt uttryck angivet, ignorerar ”%s”" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2274 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "för många kommandoradsargument ”%s”" #: install-info/install-info.c:2278 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2280 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2301 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kunde inte läsa %s." #: install-info/install-info.c:2448 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-katalogpost i ”%s”" #: install-info/install-info.c:2696 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "inga poster hittades för ”%s”; ingenting togs bort" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:796 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:834 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1109 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6607 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6631 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7009 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7146 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:451 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:887 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "flygga ditt @contents-kommando om du vill ha innehållet efter titelsidan" #: tp/Texinfo/Common.pm:890 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "flytta dina @shortcontents- och @contents-kommando om du vill ha innehållet efter titelsidan" #: tp/Texinfo/Common.pm:1149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1607 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1617 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1154 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1634 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s är inte en giltig regionkod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1171 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s är inte en giltig delningsmöjlighet" #: tp/Texinfo/Common.pm:1193 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kunde inte läsa %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1213 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av @verbatiminclude-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1219 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2971 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "%s: kunde inte hitta %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2198 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kunde inte skydda hashtecken i @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2580 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "tomt nodnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/Common.pm:2588 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/Common.pm:2594 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "här är den tidigare definitionen av @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2613 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3258 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "tomt argument i @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:742 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: utmatning inkompatibel med delning" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:817 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:850 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7035 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7094 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:160 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:186 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:214 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:277 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:470 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1813 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "fel vid stängning av %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:928 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa kataloger ”%s” eller ”%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:936 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1022 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1142 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5016 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:427 msgid "no argument specified for @U" msgstr "inget argument angivet för @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1752 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2421 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rått format %s konverterades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4665 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4693 msgid "missing type" msgstr "saknar typ" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4696 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "okänd typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4713 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av html-referenskonfigurationsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5034 msgid "string not closed in css file" msgstr "sträng stängs inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5036 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include slutade med kommentar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5038 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import avslutades inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5064 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-fil %s hittades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5070 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna --include-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5080 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av CSS-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5867 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5871 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ingen htmlxref.cnf-post hittad för ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6602 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av ramfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6626 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av TOC-ramfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6742 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "hanterare %s för steg %s prioritet %s misslyckades" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "måste ange en titel med ett titelkommando eller @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7153 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "dokument utan noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "dokument utan Top-nod" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:170 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s utmatat mer än en gång: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:381 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s utanför alla noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1259 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indexpost i @%s med : producerar ogiltig Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1306 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2398 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:324 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "post för index ”%s” är utanför alla noder" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av bildtextfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1424 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1445 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kunde inte hitta @image-fil ”%s.txt” eller alternativ text" # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som # orsakar problem? #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1805 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att undvika detta" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2053 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s korsreferensnamn bör inte innehålla ”:”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2124 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s-nodnamn borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2171 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref, inte %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2174 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2973 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2984 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3004 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "namn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:762 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:983 tp/Texinfo/Structuring.pm:422 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:242 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1021 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:181 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "felaktigt eller tomt formellt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:204 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "felaktig argumentsyntax till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1038 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4493 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4519 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5325 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1042 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4496 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5328 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5355 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:848 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:101 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "felaktigt namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1156 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1160 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1165 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s saknar avslutande klammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s saknar avslutande avskiljarsekvens: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1278 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx borde inte inleda @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx måste följa på @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:232 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s har text men inte @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1537 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:262 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "”@end” förväntade ”%s”, men såg ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:268 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s anträffades före @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1544 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "inge matchning ”%cend %s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1568 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4856 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5107 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "felplacerat %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1669 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2925 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "omatchat ”%c%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:351 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro ”%s” anropades med för många argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1908 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:277 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s saknar avslutande klammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1916 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:367 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro ”%s” deklarerat utan argument, anropades med ett argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:430 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ i @%sa-expansion följdes av ”%s” istället för parameternamn eller \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2643 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2182 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "saknar namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2648 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2128 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "saknar kategori för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1054 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "oväntat argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2698 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1066 msgid "empty multitable" msgstr "tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2743 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5422 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:311 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1134 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "överflödigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2749 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5443 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1147 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "felaktigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2760 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2764 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "kommando @%s som inte accepterar något argument i klammerparenteser borde inte finnas på @%s-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2798 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1225 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accentkommando ”@%s” inte tillåtet som @%s-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2901 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3041 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:304 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1333 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1724 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s saknar argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2915 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1352 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "okänd @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2938 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3555 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "överflödigt argument till @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2944 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3020 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5510 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5555 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5584 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5625 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:515 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:583 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1662 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "felaktigt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2966 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2982 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1485 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodningen ”%s” är inte en kanonisk texinfo-kodning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1539 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "okänt kodningsnamn ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3106 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s efter första elementet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3113 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1879 msgid "@part should not be associated with @top" msgstr "@part borde inte associeras med @top" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3160 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node föregår @%s, men delar kanske inte associeras med noder" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3271 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntax för en extern nod använd för ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tomt namn för menyobjekt i ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "tomt nodnamn i menyobjekt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3442 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:979 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s borde inte förekomma i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1076 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ska bara uppträda vid böjran på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3570 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1137 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1139 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1144 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "omdefinierar Texinfo-språkkommando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3646 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s utan associerat tecken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3716 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:529 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definierat med noll eller fler än ett argument bör anropas med {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3741 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:568 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makroanrop nästlat för djupt (sätt MAX_NESTED_MACROS för att åsidosätta; aktuellt värde %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3750 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:578 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekursivt anrop av makro %s är inte tillåtet; använd @rmacro om det behövs" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3805 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1412 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "apostrofkommando ”@%s” får inte följa på blanksteg" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3811 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1419 #, c-format, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "använd klamrar för att ge ett kommando som ett argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3824 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4981 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3835 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1449 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "accentkommando ”@%s” får inte efterföljas av nyrad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3846 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1467 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s förväntade klamrar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3975 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1328 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "okänt kommando ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "odefinierad flagga: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1554 msgid "bad syntax for @value" msgstr "felaktig syntax för @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4028 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s är föråldrat." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4031 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s är föråldrat; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4046 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s borde enbart uppträda vid början på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:97 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s borde endast förekomma i rubriker eller fotnoter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4112 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4168 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:143 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4128 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:180 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s i tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:188 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab före @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4137 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:192 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "för många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4174 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:237 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4345 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:541 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s utanför tabell eller lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@%s”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4357 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4699 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1085 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s borde endast förekomma i en indexpost" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4368 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:580 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "fler än två nivåer av index underposter tillåts" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4409 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:637 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "måste vara efter ”@%s” för att använda ”@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4447 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:694 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4633 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:984 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "region %s inuti region %s är inte tillåtet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4650 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1006 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4658 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1011 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu i ogiltig kontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4664 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1020 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s sågs innan första @node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4667 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1022 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4728 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s borde endast förekomma i matematikkontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4743 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1721 msgid "unexpected @" msgstr "oväntat @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4772 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@float”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s borde vara direkt under ”@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "hoppar över multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4896 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:276 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "kommando @%s accepterar inga argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4926 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:312 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "kommando @%s saknar nod- eller extern manual-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4945 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns ett tomt korsreferensnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4956 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:368 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns en tom korsreferenstitel efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:383 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image saknar filnamnsargument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5003 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:413 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "%s: saknar första argumentet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:435 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "icke-hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:440 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "färre än fyra hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5043 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:455 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument till @U överstiger största Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:755 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "överflödiga argument för nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1915 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "förväntade @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5367 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s borde endas acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5377 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "återstående argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5438 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "miljökommando %s som argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "tom @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5473 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:456 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumndecimal inte ett nummer: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5482 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:478 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument måste vara numeriskt, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5491 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:520 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reserverat indexnamn %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:551 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "okänt källindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:554 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "okänt destinationsindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5550 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:574 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leder till en sammanfogning av %s med sig själv, hoppar över" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5563 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:599 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "okänt index ”%s” i @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5569 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:608 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "skriver ut ett index ”%s” sammanfogat med et annat, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5577 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:613 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "prindindex före dokument börjar: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5593 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:634 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”top” eller ”bottom”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5601 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Endast @%s 10 eller 11 stöds, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5609 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5617 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5635 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:690 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent-argument måste vara numeriskt/”none”/”asis” inte, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5648 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:711 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent-argument måste vara numeriskt/”asis”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:726 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "förväntade @%s on eller off, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:746 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle-argument måste vara ”code”/”example”/”distinct”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:758 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks-argument måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5695 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:770 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle-argument måste vara ”after”/”before”/”none”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:175 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "höjer avsnittsnivån för @%s, vilken är för låg" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:207 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "inget kapitelnivåkommando före @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:212 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "sänker avsnittsnivån för @%s då det förekommer efter ett lägre element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:301 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "inget avsnittskommando associerat med @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s inte tomt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 tp/Texinfo/Structuring.pm:1160 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-referens till icke-existerande node ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:393 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s postnodsnamn ”%s” skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:498 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "orefererad nod ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:549 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i avsnittsuppdelning men inte i meny" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:558 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "nod %s ”%s” i meny ”%s” och i avsnittsuppdelning ”%s” skiljer sig åt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i meny men inte avsnittsuppdelning" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:614 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-pekare ”%s” (för nod ”%s”) skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:627 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-referens till icke-existerande ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:648 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nod ”%s” saknar menyobjekt för ”%s” trots att den är dess Up-mål" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:656 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "för ”%s”, upp i meny ”%s” och upp ”%s” matchar inte" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1170 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s till ”%s”, skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1456 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "tom indexnyckel i @%s" #: tp/init/chm.pm:223 tp/init/chm.pm:279 tp/init/chm.pm:349 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: tp/init/chm.pm:269 tp/init/chm.pm:339 tp/init/chm.pm:400 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:197 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna latexfil %s för skrivning: %s" #: tp/init/latex2html.pm:343 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-katalog innehåller en punkt" #: tp/init/latex2html.pm:348 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuell katalog innehåller en punkt" #: tp/init/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s" #: tp/init/latex2html.pm:424 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: bild har ogiltig utökning: %s" #: tp/init/latex2html.pm:440 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: att byta namn på %s till %s misslyckades: %s" #: tp/init/latex2html.pm:462 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:495 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: slut på @%s-objekt %d hittades inte" #: tp/init/latex2html.pm:506 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet objekt som hittats i dokumentet" #: tp/init/latex2html.pm:536 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: kunde inte avgöra fragment %d för @%s" #: tp/init/latex2html.pm:562 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: kunde inte extrahera fragment %d för @%s med utmatningsräknare %d från HTML" #: tp/init/latex2html.pm:623 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte läsa in %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:636 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:125 tp/init/tex4ht.pm:270 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:222 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:235 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan inte återgå till tidigare katalog: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:247 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: utdatafil saknas: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:263 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: kommando misslyckades: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:297 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: slut på @%s-objekt %d hittades inte" #: tp/init/tex4ht.pm:304 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "latex2html.pm: behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet objekt som hittats i dokumentet för @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:324 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "latex2html.pm: behandling hämtade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet objekt som hittats i dokumentet för @%s" #: tp/texi2any.pl:348 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "fel vid inläsning av %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:361 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: okänd variabel %s" #: tp/texi2any.pl:377 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: okänd variabel %s\n" #: tp/texi2any.pl:413 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kunde inte läsa initfil %s" #: tp/texi2any.pl:569 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde ”%s”.\n" #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: tp/texi2any.pl:655 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" "\n" "Detta program installerars vanligen som både ”makeinfo” och ”texi2any”;\n" "beteende är identiskt och beror inte på namnet det installeras under.\n" "\n" #: tp/texi2any.pl:661 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor:\n" " --document-language=STR lokal att använda vid översättning av\n" " Texinfo-nyckelord för utdatadokumentet\n" " (standardvärde C).\n" " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" " --force bevara utdata även om fel.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" " --conf-dir=KAT sök också efter initialiseringsfiler i KAT.\n" " --init-file=FIL läs in FIL för att modifiera standardbeteende.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VÄR ställ in anpassningsvariabel\n" " VAR till värde VÄR.\n" " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: tp/texi2any.pl:677 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n" " --docbook generera Docbook XML istället för Info.\n" " --html generera HTML istället för Info.\n" " --plaintext generera vanlig text istället för Info.\n" " --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf anropa texi2dvi för att generera angiven utdata,\n" " efter att ha kontrollerat giltighet för TEXINFO-FIL.\n" #: tp/texi2any.pl:685 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Allmänna utdataflaggor:\n" " -E, --macro-expand=FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n" " ignorera alla @setfilename.\n" " --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n" " menyer från Info-utdata (och skapa\n" " därigenom vanlig text) eller från HTML\n" " (och producera därigenom kortare utdata).\n" " Om generering av Info, skriv till\n" " standard ut som standard.\n" " --no-split undertryck delning av utdata,\n" " generera endast en utdatafil.\n" " --[no-]number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer;\n" " standardvärdet är på.\n" " -o, --output=DEST skriv utdata till DEST.\n" " Vid delad utdata, skapa DEST som en katalog\n" " och placera utdata filerna där.\n" " Vid icke delad utdata, om DEST redan är\n" " en katalog eller slutar med ett /,\n" " placera utdatafilen där.\n" " Annars anger DEST namnet på utdatafilen.\n" #: tp/texi2any.pl:705 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Flaggor för Info och vanlig text:\n" " --disable-encoding generera inte tecken med accent och\n" " specialtecken i Info-utdata baserat på\n" " @documentencoding.\n" " --enable-encoding åsidosätt --disable-encoding (standard).\n" " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n" " (standardvärde %d).\n" " --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n" " ”separate” för att placera fotnoter i sin\n" " egen nod,\n" " ”end” för att placera fotnoter i slutet\n" " av den nod där de är definierade\n" " (standardalternativ).\n" " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n" " blanksteg (standardvärde %d).\n" " Om VÄRDE är ”none” görs inga indrag; om\n" " VÄRDE är ”asis” bevaras befintliga\n" " indrag.\n" " --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n" " (standardvärde %d).\n" #: tp/texi2any.pl:722 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML