# Swedish translation for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # Sebastian Rasmussen , 2017, 2018, 2019. # Luna Jernberg , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.0.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 22:05+0200\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig; alternativ:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Framgång" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [. eller [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Oväntat avslut av reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d komplettering:\n" msgstr[1] "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "söker efter fil ”%s”" # printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"), # no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"), # output_filename, input_filename); # #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "söker efter fil %s i %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "hittade fil %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Inga index hittades" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade ”%s” i %s. (”\\[next-index-match]” försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste ”\\[index-search]”-kommandot" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Inga fler indexposter innehåller ”%s”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Genomsöker index av ”%s”..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Index-apropos" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuellt index\n" "*************\n" "\n" "Indexposter som matchar ”%s”:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista alla matchningar för en sträng i indexet" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Indexämne" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Inga tillgängliga infofiler har ”%s” i deras index" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Inget menyobjekt ”%s” i noden ”%s”" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden ”%s”" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Inget programnamn angivet" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ogiltigt tal: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "felaktigt formaterad variabeltilldelning: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variabeln finns inte" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "värde %s är inte giltigt för variabel %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.)\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "inga indexposter för ”%s” hittades\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Frekvent använda flaggor:\n" " -a, --all använd alla matchande manualer\n" " -k, --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes skriv ut menyposter rekursivt\n" " -v, --variable VAR=VÄRDE tilldela VÄRDE till Info-variabeln VAR\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla ”dir”-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla ”dir”-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter\n" "relativa till den först besökta noden." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "För en sammanfattning av tangentbindningar, tryck H i Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info visa högsta-nivå katalog meny" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd visa manualsidan för detta Info program" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs starta på emacs-nod från högsta-nivå katalog" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers välj buffertar menypost i emacs manualen" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files starta på filer-nod inuti emacs manualen" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "info '(emacs)Files' alternativt sätt att börja vid filer-noden" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" "dumpa hela emacs manualen till out.txt" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info visa fil ./foo.info, söker inte katalog" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "och synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se.\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan inte hitta nod ”(%s)%s”" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Ingen meny i denna nod" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Inga fotnoter i denna nod" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Inga korsreferenser i denna nod" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Ingen ”%s”-pekare för denna nod" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Okänt Info-kommando ”%c”. Prova ”?” för hjälp" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltypen ”%s” är inte tillräckligt smart för att köra Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Endast ett fönster" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundläggande Info-kommandotangenter\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Stäng detta hjälpfönster.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå en rad uppåt.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Gå en rad nedåt.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en skärmlängd bakåt.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en skärmlängd framåt.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå till föregående nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå till nästa nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå en nivå uppåt.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden i detta dokument.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till huvudkatalognoden.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Välj första...nionde objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Välj den namngivna menyposten.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Följ den namngivna korsreferensen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Gå till den namngivna noden.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Sök efter föregående förekomst.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sök efter nästa förekomst.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexet, och välj\n" " noden som refereras av den första posten som hittas.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Skapa en meny av matchande indexposter.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt pågående åtgärd.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Detta är GNU Info version %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden ”(info)Help”" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s är odefinierad" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "”%s” finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan endast startas via %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan startas via %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet ”%s”" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kan inte öppna initfilen %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan inte binda nyckelsekvens till menysiffra" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd ”%s”" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden ”%s”" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "”=” saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "”%s”, rad %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan inte köra ett ”echo-area”-kommando här" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd ”\\[history-node]” i ett annat fönster.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan inte initieras: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fel vid konvertering av teckenkodning för fil" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fel i reguljärt uttryck: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Visa alla matchande filer" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Inget filindex" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[get-info-help-node] för handledning." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Det finns inte %d poster i denna meny" msgstr[1] "Det finns inte %d poster i denna meny" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referensen försvann! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Ingen meny i noden ”%s”" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av ”%s” i ”%s”" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Inga fler noder inom detta dokument" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Inget ”Prev” eller ”Up” för denna nod inom detta dokument" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Välj noden ”Top” i denna fil" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Välj noden ”(dir)”" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Visa fullständigt filnamn för visad noden" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Ingen tidigare nod i historik" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan inte hitta ”%s”" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen ”%s”" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skriver nod %s…" #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan inte öppna rör till ”%s”" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "skriver ut nod %s…" #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "skrev ut nod %s" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Använder reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Använder ordagranna strängar i sökningar" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från slutet av dokumentet" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från början av dokumentet" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Sökningen misslyckades" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " baklänges" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Söksträng för kort" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Gå tillbaka till senaste träff från %s" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "Inga fler träffar" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Genomsök denna nod och undernoder efter en sträng" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Söker i under %s: " #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Gå till nästa matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Ingen aktiv sökning" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Gå till föregående matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Töm visade sökträffar" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck baklänges: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt pågående åtgärd" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Visa vilken version av Info som kör" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info version %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Okänt kommando (%s)" #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är ”On” visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är ”On” ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "När detta är ”On” blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är ”On” gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är ”On” skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är ”On” markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samma som scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Styr huruvida ”scroll-behavior” påverkar flyttkommandon för markören" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är ”On” accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Vad som ska göras då ett rullningskommando ges i slutet på den sista noden" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minsta längd på en söksträng" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Hoppa över aktuellt fönster vid sökning" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exkludera standardkataloger från filsökväg" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Göm viss Info-filsyntax i nodtexter" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tid i millisekunder att vänd på nästa byte i en sekvens som indikerar att en tangent tryckts ned" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metod att använda för att spåra mushändelser" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Hur man följer en korsreferens" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Färgmarkera sökträffar" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stilar för länkar" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilar för aktiva länkar" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilar för sökträffar" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Hur informationsraden i början på en nod ska skrivas ut" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" # char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s")); # #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s för %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProva ”%s --help” för en fullständig lista med flaggor.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Lägg till eller ta bort poster i INFO-FIL från Info-katalogen KATALOGFIL." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FIL och KATFIL krävs om inte flaggorna --in-file\n" "eller --dir-fil (eller --info-dir) anges, respektive." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Flaggor:\n" " --add-once lägg endast till det första matchande avsnittet, inte alla.\n" " --align=KOL börja beskrivning av nya poster vid kolumn KOL.\n" " --calign=KOL formatera andra och efterföljande beskrivningsrader till att\n" " börja på kolumn KOL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug rapportera vad som görs.\n" " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL\n" " och infoga inte några nya poster.\n" " --defsection=TEXT som --section, men använd endast TEXT om inga\n" " avsnitt finns i INFO-FILE (ersätter ”Diverse”).\n" " --description=TEXT postens beskrivning är TEXT. Detta används tillsammans\n" " med flaggan --name för att den ska bli likvärdig med\n" " flaggan --entry.\n" " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen. Detta motsvarar\n" " användning av argumentet KATALOGFIL.\n" " --dry-run samma som --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost,\n" " vilket åsidosätter motsvarande poster från DIR-FIL.\n" " TEXT skrivs som en Info-menypostrad som följs av\n" " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" " avgöras från information i själva Info-filen." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/dir.\n" " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" " --item=TEXT samma som --entry=TEXT.\n" " --keep-old ersätt inte poster och ta inte bort tomma avsnitt." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOL radbryt beskrvining vid kolumn KOL.\n" " --menuentry=TEXT samma som --name=TEXT.\n" " --name=TEXT namnet på posten är TEXT. Används tillsammans med\n" " --description för att bli likvärdigt med flaggan\n" " --entry.\n" " --no-indent formatera inte nya poster i filen KAT.\n" " --quiet undertryck varningar." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R placera denna fils poster i alla avsnitt som matchar\n" " det reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge).\n" " --remove samma som --delete.\n" " --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n" " Filändelser som till exempel .info- och .gz ignoreras\n" " inte.\n" " --section=AVSNITT placera poster i avsnittet AVSNITT i katalogen. Om du\n" " anger mer än ett avsnitt kommer alla poster att läggas\n" " till i varje avsnitt. Om du inte anger några avsnitt\n" " kommer de att bestämmas utifrån information i själva\n" " Info-filen; om inget finns tillgängligt där används\n" " värdet från --defsection; om det inte är angivet\n" " är det slutgiltiga standardvärdet ”Diverse”.\n" " --section R AVSNITT likvärdigt med --regex=R --section=AVSNITT --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent undertryck varningar.\n" " --test undertryck uppdatering av KATALOGFIL.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n" "Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n" "Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n" "%c\n" "%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n" "\n" " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n" " Att skriva ”q” avslutar, ”H” visar alla Info-kommandon, ”d”\n" " återvänder hit, ”h” visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n" " ”mEmacs” besöker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n" " för att välja den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguljärt uttryck angivet, ignorerar ”%s”" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "för många kommandoradsargument ”%s”" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kunde inte läsa %s." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-katalogpost i ”%s”" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "inga poster hittades för ”%s”; ingenting togs bort" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Användning: pod2texi [FLAGGA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Översätt Perl Pod dokumentationsfiler till Texinfo. Det finns två\n" "grundläggande arbetssätt. Först är varje Pod som standard översatt till\n" "en fristående Texinfo-manual.\n" "\n" "Det andra sättet är om --base-level är högre än 0, översätts varje Pod\n" "till en fil som lämpar sig för @include, och ytterligare en fil med en huvudmeny\n" "och alla @include genereras." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Alternativ:\n" " --appendix-sections använd bilagaliknande sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME nivå för head1-kommandona; standard 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM ange felsökningsnivå" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections inget struktureringskommando för sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps fyll inte sektioneringsluckor" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes använd ankare för sektioner istället för noder" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus generera nod-menyer" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME utdata till NAMN för den första eller huvudmanualen\n" "\n" " istället för standard utdata" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=STR infoga STR som början till boilerplate.\n" " Standard är ett minimalt Texinfo-dokuments början" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename för huvudmanualen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NAME lägg filer som ingår i huvudmanualen i NAMN" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top högst upp på huvudmanualen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections numrera inte sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: fel argument för --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: kunde inte skapa katalog %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: filargument saknas\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignorerar %s utan innehåll\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: fel vid stängning %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: tar bort %s som indatafil %s har inget innehåll\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: byta namn på %s misslyckades: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: fel vid stängning av stdout %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "fel vid stängning av %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s är inte en giltig regionkod" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varning: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "fel vid inläsning %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varning: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "föråldradat alternativ: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: okänd variabel %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "okänd variabel från kommandorad: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: okänt formateringskontext %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: utmatning inkompatibel med delning" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av bildtextfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "inget argument angivet för @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rått format %s konverterades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "saknar typ" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "okänd typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av html-referenskonfigurationsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "kunde inte hitta konfigurationsfil för html-refs %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Okänd fil och id-inställningsfunktion: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Okänd formateringsfunktion: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "sträng stängs inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include slutade med kommentar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import avslutades inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-fil %s hittades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna --include-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av CSS-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "användardefinierat nodfilnamn har inte angetts för `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ingen htmlxref.cnf-post hittad för ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s inte meningsfullt för icke-delad utdata" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "kan inte använda absolut sökväg eller URL `%s' för JS_WEBLABELS_FIL vid generering av webbetikettsfil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av ramfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av TOC-ramfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "hanterare %s för steg %s prioritet %s misslyckades" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "måste ange en titel med ett titelkommando eller @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s finns redan men är inte en katalog" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "fel vid kopiering av %s till %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "dokument utan noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "dokument utan Top-nod" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s utmatat mer än en gång: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s utanför alla noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@nod %s namn får inte innehålla `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image fil `%s' (för LaTeX) hittades inte" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "tomt nodnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "här är den tidigare definitionen av @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "tomt argument i @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indexpost i @%s med : producerar ogiltig Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "post för index ”%s” är utanför alla noder" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "nodnamn med indexposter får inte innehålla `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kunde inte hitta @image-fil ”%s.txt” eller alternativ text" # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som # orsakar problem? #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att undvika detta" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s korsreferensnamn bör inte innehålla ”:”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref, inte %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "namn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kunde inte läsa %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av @verbatiminclude-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "%s: kunde inte hitta %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "felaktigt eller tomt formellt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "felaktig argumentsyntax till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "felaktigt namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s saknar avslutande klammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s saknar avslutande avskiljarsekvens: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx borde inte inleda @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx måste följa på @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s har text men inte @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "”@end” förväntade ”%s”, men såg ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s anträffades före @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "inge matchning ”%cend %s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "felplacerat %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "omatchat ”%c%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro ”%s” anropades med för många argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s saknar avslutande klammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro ”%s” deklarerat utan argument, anropades med ett argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ i @%sa-expansion följdes av ”%s” istället för parameternamn eller \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "saknar namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "saknar kategori för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "oväntat argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "överflödigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "felaktigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "kommando @%s som inte accepterar något argument i klammerparenteser borde inte finnas på @%s-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accentkommando ”@%s” inte tillåtet som @%s-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s saknar argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "okänd @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "felaktigt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodningen ”%s” är inte en kanonisk texinfo-kodning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "okänt kodningsnamn ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s efter första elementet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node föregår @%s, men delar kanske inte associeras med noder" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntax för en extern nod använd för ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tomt namn för menyobjekt i ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "tomt nodnamn i menyobjekt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s borde inte förekomma i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ska bara uppträda vid böjran på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "omdefinierar Texinfo-språkkommando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "överflödigt argument till @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s utan associerat tecken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definierat med noll eller fler än ett argument bör anropas med {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makroanrop nästlat för djupt (sätt MAX_NESTED_MACROS för att åsidosätta; aktuellt värde %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekursivt anrop av makro %s är inte tillåtet; använd @rmacro om det behövs" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s förväntade klamrar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "okänt kommando ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "kommandot `@%s' får inte följas av en ny rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "odefinierad flagga: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "dålig syntax för %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s är föråldrat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s borde enbart uppträda vid början på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s borde endast förekomma i rubriker eller fotnoter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s borde endast förekomma i matematikkontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s i tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab före @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "för många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s utanför tabell eller lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@%s”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s borde endast förekomma i en indexpost" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "fler än två nivåer av index underposter tillåts" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "måste vara efter ”@%s” för att använda ”@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "region %s inuti region %s är inte tillåtet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu i ogiltig kontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "oväntat @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@float”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s borde vara direkt under ”@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "hoppar över multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "kommando @%s accepterar inga argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "kommando @%s saknar nod- eller extern manual-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns ett tomt korsreferensnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns en tom korsreferenstitel efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image saknar filnamnsargument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "%s: saknar första argumentet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "icke-hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "färre än fyra hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument till @U överstiger största Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "överflödiga argument för nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "förväntade @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s borde endas acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "återstående argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "miljökommando %s som argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "tom @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumndecimal inte ett nummer: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument måste vara numeriskt, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reserverat indexnamn %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "okänt källindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "okänt destinationsindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leder till en sammanfogning av %s med sig själv, hoppar över" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "okänt index ”%s” i @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "skriver ut ett index ”%s” sammanfogat med et annat, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "prindindex före dokument börjar: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Endast @%s 10 eller 11 stöds, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent-argument måste vara numeriskt/”none”/”asis” inte, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent-argument måste vara numeriskt/”asis”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "förväntade @%s on eller off, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle-argument måste vara ”code”/”example”/”distinct”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks-argument måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle-argument måste vara ”after”/”before”/”none”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”top” eller ”bottom”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "varning: %s (involverar möjligen @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "varning: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: varning: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "varning: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "höjer avsnittsnivån för @%s, vilken är för låg" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "inget kapitelnivåkommando före @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "sänker avsnittsnivån för @%s då det förekommer efter ett lägre element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "inget avsnittskommando associerat med @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s inte tomt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-referens till icke-existerande node ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s postnodsnamn ”%s” skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "noden `%s' saknar referens" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nod %s för `%s' finns i `%s i avsnittsuppdelning men inte i menyn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i meny men inte avsnittsuppdelning" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "nod %s pekare för `%s' är `%s' men %s är `%s' i menyn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nod ”%s” saknar menyobjekt för ”%s” trots att den är dess Up-mål" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-pekare ”%s” (för nod ”%s”) skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-referens till icke-existerande ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s till ”%s”, skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "tom indexnyckel i @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kunde inte skydda hashtecken i @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image fil `%s' kan inte kopieras" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa bildkatalogen `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kunde inte kopiera `%s' till `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: avlänkar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Arkiv::Zip krävs för EPUB-filutmatning" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: skapar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: ingen filnamnsutmatning" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa metainformationskatalog `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: fel vid stängning %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: fel vid läsning av katalog %s fel: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: fel när %s skulle läggas till i arkivet" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: fel vid skrivning av arkiv %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna latexfil %s för skrivning: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-katalog innehåller en punkt" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuell katalog innehåller en punkt" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: kommando inte inställt" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: bild har ogiltig utökning: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: att byta namn på %s till %s misslyckades: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: slut på @%s text %d hittades inte" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: kunde inte extrahera fragmentet %d för @%s, text %d, från HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte kompilera %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte läsa in %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: fel vid inläsning av %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för matematik: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan inte återgå till tidigare katalog: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: utdatafil saknas: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: kommando misslyckades: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: avslutande kommunikation misslyckades: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: slut på %s objekt %d för @%s hittades inte" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d för format %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: utgångsräknare UNDEF; förväntade %d för @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: inga förväntade objekt i dokumentet för @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: bearbetar hämtade %d objekt i HTML; samlade %d för @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: kunde inte tolka språkraden" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: inget markerat språk hittades" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kommandot lyckades inte: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatorer; förväntat %d, antalet fragment +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: slut på @%s-objekt %d hittades inte" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: hämtade %d objekt i HTML; förväntade %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s men inget språk %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: varning: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kunde inte läsa initfil %s" #: tp/texi2any.pl:459 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "kunde inte läsa tilläggsfil %s" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde ”%s”.\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" "\n" "Detta program installerars vanligen som både ”makeinfo” och ”texi2any”;\n" "beteende är identiskt och beror inte på namnet det installeras under.\n" "\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor:\n" " --document-language=STR lokal att använda vid översättning av\n" " Texinfo-nyckelord för utdatadokumentet\n" " (standardvärde C).\n" " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" " --force bevara utdata även om fel.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" " --conf-dir=KAT sök också efter initialiseringsfiler i KAT.\n" " --init-file=FIL läs in FIL för att modifiera standardbeteende.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VÄR ställ in anpassningsvariabel\n" " VAR till värde VÄR.\n" " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Val av utdataformat (standard är att producera info):" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook utdata Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:811 msgid " --html output HTML." msgstr " --html utdata HTML" #: tp/texi2any.pl:812 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 utdata EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:813 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex utdata LaTeX" #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext utdata vanlig text istället för Info." #: tp/texi2any.pl:815 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml utdata Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf anropa texi2dvi för att generera given utdata,\n" " efter att ha kontrollerat giltigheten av TEXINFO-FILEN." #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "Allmänna utdataalternativ:" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FILE utdata makro-expanderad källkod till FIL,\n" " ignorerar alla @setfilnamn." #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers dämpa nodseparatorer, Nod: linjer och menyer\n" " från Info utdata (vilket producerar vanlig text)\n" " eller från HTML (vilket ger kortare utdata.\n" " Dessutom, om du producerar info, skriv till\n" " standard utdata som standard." #: tp/texi2any.pl:831 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split dämpa eventuell uppdelning av utdatan;\n" " generera endast en utdatafil." #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr " --[no-]number-sections utdata kapter och sektionsnummer;" #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST utdata till DEST.\n" " Med uppdeladutdata, skapa DEST som en katalog\n" " och stoppa utdata filerna där.\n" " Med icke uppdeladutdata, om DEST redan finns\n" " som en katalog eller slutar med ett a/,\n" " stoppa utdata filerna där.\n" " Annars, så är DEST namnen utdata filen." #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding mata inte ut accenter och specialtecken\n" " i Info utdata baserat på dokumentkodning." #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding baserat på dokumentkodning, utdata med accent\n" " tecken i XML-baserad utdata as såväl som\n" " specialtecken i HTML istället för\n" " entiteter." #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Alternativ för info och vanlig text:" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=NUM bryt informationsrader vid NUM kolumner (standard %d)." #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYLE utdata fotnoter i Info enligt STIL:\n" " `separate' för att placera dem i sin egen nod;\n" " `end' för att placera dom vid slutet av nod;\n" " som de är definierade (detta är standard)." #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL dra in Info-stycken med VÄR-mellanslag (standard %d)\n" " Om VAL är `none', indrag inte; om VAL är\n" " `asis', bevara befintlig indragning." #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=NUM dela upp informationsfiler vid storlek NUM (standard %d)." #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML