# Swedish translation of xboard. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Kristian Nordin , 2023. # # Ordlista # match = match, först given poäng, bäst av 3 partier o.s.v # game = parti # draw = remi # promovering = byta bonde mot annan pjäs. Källa: Svensk översättning av FIDE LAWS of CHESS # underpromovering = byta bonde mot annan pjäs än drottning # FEN = Forsyth-Edward Notation, notation för spelställningar # PGN = Ett rankingssystem # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 23:19+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i inställningsfilen\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Felaktigt heltalsvärde %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Okänt argument %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Inget värde angivet för argument %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ofullständigt \\ avbrottstecken i värdet för %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Misslyckades att öppna inriktningsfil %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Okänt booleskt argumentvärde %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "första" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "andra" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokollversion %d stöds ej" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav inte motorns körbara fil" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "felaktig timeControl flagga %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "felaktig searchTime flagga %s" # ICS = Internet Chess Server #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s stöds endast i ICS-läge" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Okänt variantnamn %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Startar schackprogram" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Felaktig partifil" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Felaktig positionsfil" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Välj nytt parti" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du startade om en redan avklarad turnering.\n" "Ytterligare en cykel kommer läggas till.\n" "Partiet börjar om 10 sek." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alla partier i turnering \"%s\" är redan spelade eller spelas" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan inte ha en match utan schackprogram" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunde inte öppna kommunikationsport %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunde inte ansluta till värd %s, port %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Okänd initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalysFilsläge kräver en partifil" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysläge kräver en schackmotor" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysläge fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Läget MaskinVit kräver en schackmotor" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget MaskinVit fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Läget MaskinSvart kräver en schackmotor" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget MaskinSvart fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Läget TvåMaskiner kräver en schackmotor" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget TvåMaskiner fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Träningsläge kräver en partifil" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fel vid skrivning till ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fel vid inläsning från tangentbord" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fick filslut från tangentbord" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Okänd jokertyp %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fel vid visning" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din motståndare kibitzar: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fel vid insamling av draglista: två rubriker" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fel vid insamling av draglista: nästad" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ogiltigt drag (avvisat av ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Anslutning stängd av ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fel vid inläsning från ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Misslyckades tolka brädsträng:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti för långt: öka MAX_MOVES och omkompilera" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fel vid insamling av draglista: extra bräde" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunde inte tolka drag \"%s\" från ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "säger Internt fel; felaktig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan inte göra detta medan du spelar eller observerar" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Omkompilera för att stödja denna BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spelar svart" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Du spelar vit" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Det är vits tur" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det är svarts tur" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Visad position är inte aktuell" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "rättigheter beviljade" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "rättigheter återkallade" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Ogiltigt drag" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Partiet är slut" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Felaktigt drag" # promovering = byta bonde mot annan pjäs. Källa: Svensk översättning av FIDE LAWS of CHESS # underpromovering = byta bonde mot annan pjäs än drottning #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Dra bonde bakåt för underpromovering" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "endast markerade rutor är giltiga" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Schweizisk turnering avslutad" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kunde inte läsa biblioteket EGBB" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "fel EGBB-version" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ogiltig parning från parningsmotor" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ogiltigt drag \"%s\" av maskinen %s" # Forsyth-Edward Notation, notation för spelställningar #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Felaktig FEN mottagen från motor" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Motorn skickade inte inställningar för icke-standardvariant" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s stödjer inte analyser" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ogiltigt drag \"%s\" (avvisades av schackprogram %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Misslyckades att starta %s schackprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tips: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ogiltigt dragtips \"%s\"\n" "av schackprogram %s" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Maskinen accepterar ditt remianbud" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Maskinen bjuder remi.\n" "Välj Handling / Remi för att acceptera." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "misslyckades skriva PV" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Tvetydigt drag i ICS utdata: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt drag i ICS utdata: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Lucka i draglista" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s stöds ej av %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", men det är %s" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Uppstartsfel på \"%s\"" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Väntar på första schackprogrammet" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Väntar på andra schackprogrammet" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunde inte skriva till turneringsfil" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan inte byta motor medan den är upptagen!\n" "Avsluta motorns parti först." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ingen motor med namnet du angav är installerad" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändra först en motor genom att redigera deltagarlistan\n" "i dialogfönstret för turneringsalternativ" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan bara ändra en motor åt gången" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Motor %s är inte installerad" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du måste ange en turneringsfil\n" "för att kunna spara turneringsförloppet" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Inte tillräckligt med deltagare" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Felaktig turneringsfil" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Väntar på annat parti(er)" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Ingen parningsmotor angiven" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Genomsnittlig lösningstid %4.2f sek (total tid %4.2f sek) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d undvikande drag gjorda " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Löste %d av %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s vs. %s: slutresultat %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ogiltigt drag: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Tvetydigt drag: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan inte bygga partilista" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Inga fler partier i detta meddelande" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Inget parti har lästs in ännu" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan inte backa längre" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer utanför intervall" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan inte söka efter partifil" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti hittades ej i fil" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Felaktig FEN-position i fil" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Inga drag gjorda i partiet" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen position har lästs in ännu" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan inte söka efter positionsfil" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Position hittades ej i fil" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Svarts tur att spela" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Vits tur att spela" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Väntar på åtkomst till sparningsfil" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Sparar parti" # Seek/Seeks är maskiner eller spelare som väntar/söker efter onlineparti att spela #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Felaktig sökning" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Sparar position" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigerat partihistoriken.\n" "Använd Ladda om samma parti och gör ditt drag igen." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har angett för många drag.\n" "Backa till korrekt position och försök igen." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Visad position är inte aktuell.\n" "Gå framåt till korrekt position och försök igen." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har inte gjort något drag än" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-meddelandet har inte lästs in.\n" "Använd Läs in cmail-meddelande och gör ditt drag igen." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Inga oavslutade partier" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har redan e-postat ditt drag.\n" "Vänta tills ett drag kommer från din motståndare.\n" "För att skicka ditt drag igen skriv\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "i kommandoraden." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Misslyckades att anropa cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Väntar på svar från motståndare\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Du behöver göra ditt drag i partiet\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i båda partierna\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i alla %d partier\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Du behöver göra ett drag i parti %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Inga oavslutade partier\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Redo att skicka e-post\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i partierna %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Redigera kommentar" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigera kommentar för %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerar inget parti" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Det är inte vits tur" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Det är inte svarts tur" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Startar schackprogram %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vänta på din tur\n" "eller välj \"Gör drag nu\"." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Träningsläge av" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Träningsläge på" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Redan vid partiets slut" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Varning: Du spelar fortfarande ett parti" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Varning: Du observerar fortfarande ett parti" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Varning: Du granskar fortfarande ett parti" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicka på klockan för att rensa brädet" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Stäng ICS-motoranalys..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Den rutan är upptagen" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Det finns inget väntande erbjudande för detta drag" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din motståndare har inte slut på tid" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du måste göra ditt drag innan du kan erbjuda remi" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du granskar inte ett parti" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan inte gå tillbaka medan du pausar" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Det är din tur" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Vänta på din tur." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Inget tips tillgängligt" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partilista inte inläst eller är tom" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bokfil existerar! Försök igen för att skriva över." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fel vid skrivning till schackprogram %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Program %s slutar i en remiposition (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fel: %s schackprogram (%s) avslutades oväntat" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fel vid inläsning av schackprogram %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Motorn %s har för många flaggor\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Visat drag är inte det aktuella" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunde inte tolka drag" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Båda flaggorna föll" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Vits flagga föll" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Svarts flagga föll" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klockjusteringar tillåts ej i auto-flaggaläget" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Felaktig FEN-position i urklipp" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Ej giltig polyglot-bok" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Bokfel" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnycklarna är olika" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Kunde inte skapa bok" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "För samtidigt spelande av turnering med multipla XBoards:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Synkronisera efter runda" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synkronisera efter cykel" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagare:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Välj motor:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal turneringscykler (eller Swissrundor):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardantalet av partier i en match (eller parning):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Paus mellan matchningspartier (msek):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Spara turneringspartier på:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med öppningsraderna:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = auto-öka):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startpositioner:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 eller -2 = auto-öka):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Återställ index efter angivet antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inaktivera egna motorböcker som standard" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Tidskontroll" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Vanlig motor" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Fortsätt senare" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersätt motor" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Uppgradera motor" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klona turnering" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "För att klona måste du ange en existerande turneringsfil" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# inga installerade motorer" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Internt fel: DELTAGARE felaktigt angivet" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Turneringsalternativ" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absoluta analyspoäng" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Nästan alltid drottning (Avled underpromovering)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animera dragning" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Animera förflyttning" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Autoflagga" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autovänd vy" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Ögonbindel" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Släppmeny" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Aktivera variationsträd" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Rubriker i motorutdatafönster" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Göm tänkande från människa" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Markera senaste drag" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markera med pil" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Enklicksdrag" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodiska uppdateringar (i analysläge)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Gör drag(en) från angiven PV (analys)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Betänk nästa drag" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Avslutsmeddelande" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup Dragfel" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Poäng i draglista" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Visa koordinater" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Visa målrutor" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klistriga fönster" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Testa giltighet" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Toppnivådialoger" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blinkande drag (0 = ingen blinkning):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkningshastighet (hög = snabbt):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighet (hög = långsam):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i utvärderingsgraf:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" # Fischer Random Chess #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Wild castle" # Schackvariant #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Knightmate" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "No castle" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylinder *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "3 schackar" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "atomic" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "två kungar" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brädstorlek ( -1 = standard för vald variant):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brädrader:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brädlinjer:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Innehavsstorlek:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianter markerade med * kan endast spelas\n" "med giltighetstestning av." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Great Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "give-away" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "förlorare" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "mighty lion" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "elven chess (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Varning: andra motorn (%s) stödjer inte detta!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Det är bara bughouse som inte är tillgängligt i visningsläge." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alla varianter som ej stöds av den första motorn\n" "(för närvarande %s) är avaktiverade." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximalt antal CPU:er per motor:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-katalog:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabellsstorlek (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB sökväg:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB cache-storlek (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Använd GUI-bok" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Öppningsbokens filnamn:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Bokdjup (drag):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Bokvariation (0) vs. bokstyrka (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motor #1 har en egen bok" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motor #2 har en egen bok " #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allmänna motorinställningar" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Upptäck alla matt" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verifiera motorns resultatkrav" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remi om inte tillräckligt med pjäser finns för matt" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Döm triviala remier (3-dragsfördröjning)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-dragsregel:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-faldig upprepas:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remi efter totalt n antal drag:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Vinst / Förlust tröskelvärde:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Förneka poäng från motor #1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Förneka poäng från motot #2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Döm icke ICS-partier" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-kibitza" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-kommentera" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-observera" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Auto-höj bräde" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Auto-skapa inloggningsskript" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Bakgrundsobservera medan du spelar" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbelt bräde för bakgrundsobserverat parti" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Hämta draglista" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Tyst spel" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Sökgraf" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Auto-uppdatering av sökgraf" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Auto-indatarutapopupp" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Avsluta efter parti" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Fördrag" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Förutsättning för vit" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Vits första drag:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Förutsättning för svart" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Svarts första drag:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (msek):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Färgsätt meddelanden" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Skrik textfärg:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Skrik textfärg:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfärg för kanal #1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfärg för andra kanaler:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfärg för kibitz:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfärg för avslöja:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfärg för utmaning:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfärg för begäran:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfärg för sök:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Övriga textfärger:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-alternativ" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Exakt positionsmatchning" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Visad position är en delmängd" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samma material med exakt samma bondekedja" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Samma material" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialområde (brädets övre hälft, valfri)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialskillnad (valfria alternativ balanserade)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Auto-visa taggar" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Auto-visa kommentar" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Auto-spelhastighet för hämtade partier\n" "(0 = omedelbart, -1 = av):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder per drag:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "alternativ att använda i partivisarläge:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Tröskelvärden för positionsfiltrering i partilista:" # Elo = ett rankingsystem #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Lägsta Elo för starkaste spelaren:" # Elo = ett rankingsystem #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Lägsta Elo för svagaste spelaren:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Inga partier innan år:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimalt antal positioner i följd:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Sökläge:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Matcha även omvända färger" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Matcha även vänster-högervända positioner" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Hämta partialternativ" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autospara partier" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Endast egna partier" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Spara partier i fil:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Spara slutgiltig position i fil:" # PGN = filformat som partier sparas i. #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN händelsehuvud:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammal sparningsstil (som motsats till PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inkluder nummertagg i turnerings-PGN" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Spara information om poäng/djup i PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Spara information direkt-från-bok i PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Spara partialternativ" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Ljud av" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Standardpip" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Ovanför WAV-fil" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Biltuta" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbal" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Pling" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Dong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Straff" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Ryt" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Klapp" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Träddunk" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Användarfil" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Användares WAV-fil:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Ljudprogram:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Prova ljud:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Spela" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Drag:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Vinst:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Förlust:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Oavslutade:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Utmaning:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Ljudkatalog:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Skrik:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-skrik:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Säg:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Förfrågan:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Lejonryt:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Sök:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Valbara teman:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nytt namn för aktuellt tema:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Vit pjäsfärg:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" # Mörkare #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Svart pjäsfärg:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Ljus rutfärg:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Mörk rutfärg:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringsfärg:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Fördrags markeringsfärg:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Vänd pjäser som i Shogi (Färgade knappar återställer till standard)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-läge" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logotypstorlek (0=av, kräver omstart):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linjemellanrum (-1 = brädstorlekens standard):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Använd brädtexturer" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Ljusa rutors texturfil:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Mörka rutors texturfil:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Använd externa pjäsbilder med deras egna färger" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med pjäsbilder:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# inga teman är satta" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Brädalternativ" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS textmeny" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "rensa" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "spara ändringar" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "lägg till nästa drag" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "kommentera ändringar" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Redigera bok" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrerade motorer" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "ICS inmatningsruta" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Skriv ett drag" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Motorn har inga flaggor" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Motorinställningar" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Ange motor från lista:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "eller ange en nedan:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Smekanamn (valfritt):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Använd smeknamn i PGN spelartaggar från motor-motor-partier" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Motorkatalog:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Motorkommando:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog härleds från motorns sökväg när den är tom)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (använder angiven -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokoll v1 (vänta inte på motorfunktioner)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Använd inte GUI-bok" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Lägg till motor i listan" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Tvinga nuvarande variant med denna motor" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Läs in första motorn" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Läs in andra motorn" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "blanda" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischers rokad" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositionsnummer:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "slumpa" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "välj fixerad" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nytt blandningsparti" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Klockor (kräver omstart):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Meddelande (ovanför bräde):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS Chat/konsoll:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Redigera tagg- / bok- / motorlista:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Redigera kommentarer:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Draghistorik / Motorutdata:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Partilista:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "*-knapparna anger typsnitt för den valda nedan:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Detta fungerar endast i GTK-bygget" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "klassisk" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "ökande" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "fixerat max" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Dividera angivet antal med 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Drag per session:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Initial tid (min):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Öka eller maximera (sek/drag):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsoddsfaktorer:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Motor #1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor #2 / Människa" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Ändring av tidskontroll under ett parti är inte implementerat" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fel vid skrivning till schackprogram" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Kung" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Kapten" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Löjtnant" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Krigsherre" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Springare" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Löpare" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Torn" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Ärkebiskop" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Kansler" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Drottning" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Lejon" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Skjut upp" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Promovera" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Chattar:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Ny chat" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Avsluta chat" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interaktion" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "fabrik" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "upp" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "ner" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen tagg vald" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Alternativ för partilistan" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Fel" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Ödesdigert fel" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Vit" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Degadera" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Tom ruta" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Rensa bräde" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Svart" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Vy" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Läge" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "_Motor" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Kataloger:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "efter namn" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "efter typ" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Filtyp:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Innehåll i" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " nästa sida" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "FÖRSTA TYPENS KATALOGNAMN HÄR" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VÄLJ ETT ANNAT NAMN" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Inga standardpjäser installerade!\n" "Välj dina egna med \"-pieceImageDirectory\"." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Motorutdata" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omvänt drag)" msgstr[1] "%s (%d omvända drag)" # Nodes per second #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Läser in partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan inte cd till CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Misslyckades att öppna fil \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Omkompilera med fler BOARD_RANKS eller BOARD_FILES för att stödja denna storlek" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: felaktig boardSize syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: okänt boardSize namn %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: för få färger tillgängliga, testar monokromt läge\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan inte skapa typsnittssamling för %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: inga typsnitt matchar mönstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan inte öppna temporär fil" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Misslyckades att öppna fil" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Läs in partifilsnamn?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Läs in positionsfilsnamn?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Spara partifilsnamn?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Spara positionsfilsnamn?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippykod)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s är fri programvara UTAN GARANTI, se filen COPYING för mer\n" "information.\n" "\n" "Besök XBoard på webben: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Kolla in senaste funktionerna: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportera fel till \n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv-se\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Om XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nytt parti" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nytt blandparti..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Läs in parti" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Läs in position" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Nästa position" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Föregående position" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Spara parti" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Spara position" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Spara valda partier" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Spara partier som bok" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "E-posta drag" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Läs in CMailmeddelande igen" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Avsluta " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Kopiera parti" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Kopiera position" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiera partilista" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Klistra in parti" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Klistra in position" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Redigera parti" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Redigera postition" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigera taggar" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigera kommentar" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Redigera bok" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annotera" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Trunkera parti" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Tillbaka till start" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Framåt till slutet" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Vänd vy" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Draghistorik" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Beräkningsgraf" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partilista" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS inmatningsruta" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-konsoll" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Bräde..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Typsnitt..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partilistetaggar..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Maskin vit" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Maskin svart" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Två maskiner" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysläge" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analysera parti" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Träning" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Maskinmatch" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Avböj" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Returmatch" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Anropa flagga" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remi" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Ajournera" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Ge upp" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Sluta observera" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Sluta undersöka" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Skicka upp för att granska" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Döm till vits fördel" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Döm till svarts fördel" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Döm remi" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Redigera motorlista..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Läs in ny förstamotor..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Läs in en ny andremotor..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Inställningar motor #1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Inställningar motor #2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Allmänna inställningar..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Bok" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Gör drag nu" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Dra tillbaka drag" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Allmänt..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Tidskontroll..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Domar..." # Internet Chess Engine #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Turnering..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Läs in parti..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Spara parti..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Partilista..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Ljud..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Alltid drottning" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Blinkningsdrag" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Markera släpning" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markera med pil" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Dragljud" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodiska uppdateringar" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Poppup för avslutsmeddelanden" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Visa koordinater" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Göm tänkande" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Spara inställningar nu" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Spara inställningar vid avslut" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard hemsida" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online användarguide" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Utvecklingsnyheter" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-posta felrapport" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Vy" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "motornamn" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "draget" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Motorns utdata" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE stämmer inte i nengineoutput.c\n" "Ändra och omkompilera!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Beräkningsgraf" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Misstagsgraf" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Misstag" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "hitta position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "smal" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "tröskelvärden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "taggar" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nästa" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "stäng" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Inget parti valt" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan inte gå framåt längre" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skannar igenom partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "föregående sida" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nästa sida" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "inga partier matchade din begäran" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d parti (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Det finns ingen partilista" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Draglista" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: okänd färg %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan inte tolka förgrundsfärg i \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan inte tolka färgnamn, inaktiverar färgsättning\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEL: Okänd användare %s (i sökväg %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Stöd för uttag (socket) är inte konfigurerat i" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd inte implementerad i Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "vit pixel = 0x%lx, svart pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "bläddra" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Skift"