# Swedish translation of xboard. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Kristian Nordin , 2023, 2024. # # Ordlista # match = match, först given poäng, bäst av 3 partier o.s.v # game = parti # draw = remi # promovering = byta bonde mot annan pjäs. Källa: Svensk översättning av FIDE LAWS of CHESS # underpromovering = byta bonde mot annan pjäs än drottning # FEN = Forsyth-Edward Notation, notation för spelställningar # PGN = Ett rankingssystem # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i inställningsfilen\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Felaktigt heltalsvärde %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Okänt argument %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Inget värde angivet för argument %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ofullständigt \\ avbrottstecken i värdet för %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Misslyckades att öppna inriktningsfil %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Okänt booleskt argumentvärde %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "första" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "andra" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokollversion %d stöds ej" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav inte motorns körbara fil" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "felaktig timeControl flagga %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "felaktig searchTime flagga %s" # ICS = Internet Chess Server #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s stöds endast i ICS-läge" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Okänt variantnamn %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Startar schackprogram" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Felaktig partifil" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Felaktig positionsfil" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Välj nytt parti" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du startade om en redan avklarad turnering.\n" "Ytterligare en cykel kommer läggas till.\n" "Partiet börjar om 10 sek." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alla partier i turnering \"%s\" är redan spelade eller spelas" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan inte ha en match utan schackprogram" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunde inte öppna kommunikationsport %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunde inte ansluta till värd %s, port %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Okänd initialMode %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalysFilsläge kräver en partifil" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysläge kräver en schackmotor" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysläge fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Läget MaskinVit kräver en schackmotor" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget MaskinVit fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Läget MaskinSvart kräver en schackmotor" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget MaskinSvart fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Läget TvåMaskiner kräver en schackmotor" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Läget TvåMaskiner fungerar inte med ICS-läge" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Träningsläge kräver en partifil" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fel vid skrivning till ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fel vid inläsning från tangentbord" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fick filslut från tangentbord" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Okänd jokertyp %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Fel vid visning" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din motståndare kibitzar: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fel vid insamling av draglista: två rubriker" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fel vid insamling av draglista: nästad" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ogiltigt drag (avvisat av ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Anslutning stängd av ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fel vid inläsning från ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Misslyckades tolka brädsträng:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti för långt: öka MAX_MOVES och omkompilera" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fel vid insamling av draglista: extra bräde" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunde inte tolka drag \"%s\" från ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "säger Internt fel; felaktig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan inte göra detta medan du spelar eller observerar" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Omkompilera för att stödja denna BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spelar svart" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Du spelar vit" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Det är vits tur" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det är svarts tur" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Visad position är inte aktuell" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "rättigheter beviljade" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "rättigheter återkallade" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Ogiltigt drag" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Partiet är slut" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Felaktigt drag" # promovering = byta bonde mot annan pjäs. Källa: Svensk översättning av FIDE LAWS of CHESS # underpromovering = byta bonde mot annan pjäs än drottning #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Dra bonde bakåt för underpromovering" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "endast markerade rutor är giltiga" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Vit" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Svart" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Schweizisk turnering avslutad" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kunde inte läsa biblioteket EGBB" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "fel EGBB-version" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ogiltig parning från parningsmotor" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ogiltigt drag \"%s\" av maskinen %s" # Forsyth-Edward Notation, notation för spelställningar #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Felaktig FEN mottagen från motor" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Motorn skickade inte inställningar för icke-standardvariant" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s stödjer inte analyser" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ogiltigt drag \"%s\" (avvisades av schackprogram %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Misslyckades att starta %s schackprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tips: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ogiltigt dragtips \"%s\"\n" "av schackprogram %s" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Maskinen accepterar ditt remianbud" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Maskinen bjuder remi.\n" "Välj Handling / Remi för att acceptera." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "misslyckades skriva PV" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Tvetydigt drag i ICS utdata: \"%s\"" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt drag i ICS utdata: \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Lucka i draglista" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s stöds ej av %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", men det är %s" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Uppstartsfel på \"%s\"" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Väntar på första schackprogrammet" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Väntar på andra schackprogrammet" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunde inte skriva till turneringsfil" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan inte byta motor medan den är upptagen!\n" "Avsluta motorns parti först." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ingen motor med namnet du angav är installerad" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändra först en motor genom att redigera deltagarlistan\n" "i dialogfönstret för turneringsalternativ" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan bara ändra en motor åt gången" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Motor %s är inte installerad" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du måste ange en turneringsfil\n" "för att kunna spara turneringsförloppet" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Inte tillräckligt med deltagare" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Felaktig turneringsfil" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Väntar på annat parti(er)" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Ingen parningsmotor angiven" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Genomsnittlig lösningstid %4.2f sek (total tid %4.2f sek) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d undvikande drag gjorda " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Löste %d av %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s vs. %s: slutresultat %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ogiltigt drag: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Tvetydigt drag: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan inte bygga partilista" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Inga fler partier i detta meddelande" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Inget parti har lästs in ännu" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan inte backa längre" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer utanför intervall" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan inte söka efter partifil" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti hittades ej i fil" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Felaktig FEN-position i fil" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Inga drag gjorda i partiet" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen position har lästs in ännu" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan inte söka efter positionsfil" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Position hittades ej i fil" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Svarts tur att spela" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Vits tur att spela" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Väntar på åtkomst till sparningsfil" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Sparar parti" # Seek/Seeks är maskiner eller spelare som väntar/söker efter onlineparti att spela #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Felaktig sökning" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Sparar position" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigerat partihistoriken.\n" "Använd Ladda om samma parti och gör ditt drag igen." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har angett för många drag.\n" "Backa till korrekt position och försök igen." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Visad position är inte aktuell.\n" "Gå framåt till korrekt position och försök igen." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har inte gjort något drag än" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-meddelandet har inte lästs in.\n" "Använd Läs in cmail-meddelande och gör ditt drag igen." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Inga oavslutade partier" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har redan e-postat ditt drag.\n" "Vänta tills ett drag kommer från din motståndare.\n" "För att skicka ditt drag igen skriv\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "i kommandoraden." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Misslyckades att anropa cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Väntar på svar från motståndare\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Du behöver göra ditt drag i partiet\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i båda partierna\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i alla %d partier\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Du behöver göra ett drag i parti %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Inga oavslutade partier\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Redo att skicka e-post\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Du behöver göra dina drag i partierna %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Redigera kommentar" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigera kommentar för %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerar inget parti" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Startar schackprogram %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vänta på din tur\n" "eller välj \"Gör drag nu\"." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Träningsläge av" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Träningsläge på" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Redan vid partiets slut" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Varning: Du spelar fortfarande ett parti" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Varning: Du observerar fortfarande ett parti" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Varning: Du granskar fortfarande ett parti" #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "Vits första drag:" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "Svarts första drag:" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Rensa bräde" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Stäng ICS-motoranalys..." #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Rensa bräde" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Klistra in position" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Den rutan är upptagen" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Det finns inget väntande erbjudande för detta drag" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din motståndare har inte slut på tid" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du måste göra ditt drag innan du kan erbjuda remi" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du granskar inte ett parti" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan inte gå tillbaka medan du pausar" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Det är din tur" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Vänta på din tur." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Inget tips tillgängligt" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partilista inte inläst eller är tom" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bokfil existerar! Försök igen för att skriva över." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fel vid skrivning till schackprogram %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Program %s slutar i en remiposition (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fel: %s schackprogram (%s) avslutades oväntat" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fel vid inläsning av schackprogram %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Motorn %s har för många flaggor\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Visat drag är inte det aktuella" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunde inte tolka drag" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Båda flaggorna föll" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Vits flagga föll" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Svarts flagga föll" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klockjusteringar tillåts ej i auto-flaggaläget" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Felaktig FEN-position i urklipp" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Ej giltig polyglot-bok" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Bokfel" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnycklarna är olika" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Kunde inte skapa bok" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "För samtidigt spelande av turnering med multipla XBoards:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Synkronisera efter runda" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synkronisera efter cykel" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagare:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Välj motor:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal turneringscykler (eller Swissrundor):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardantalet av partier i en match (eller parning):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Paus mellan matchningspartier (msek):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Spara turneringspartier på:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med öppningsraderna:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = auto-öka):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startpositioner:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 eller -2 = auto-öka):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Återställ index efter angivet antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inaktivera egna motorböcker som standard" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Tidskontroll" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Vanlig motor" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Fortsätt senare" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersätt motor" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Uppgradera motor" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klona turnering" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "För att klona måste du ange en existerande turneringsfil" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# inga installerade motorer" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Internt fel: DELTAGARE felaktigt angivet" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Turneringsalternativ" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absoluta analyspoäng" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Nästan alltid drottning (Avled underpromovering)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animera dragning" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Animera förflyttning" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Autoflagga" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autovänd vy" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Ögonbindel" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Släppmeny" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Aktivera variationsträd" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Rubriker i motorutdatafönster" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Göm tänkande från människa" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Markera senaste drag" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markera med pil" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Enklicksdrag" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodiska uppdateringar (i analysläge)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Gör drag(en) från angiven PV (analys)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Betänk nästa drag" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Avslutsmeddelande" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup Dragfel" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Poäng i draglista" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Visa koordinater" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Visa målrutor" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klistriga fönster" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Testa giltighet" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Toppnivådialoger" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blinkande drag (0 = ingen blinkning):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkningshastighet (hög = snabbt):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighet (hög = långsam):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i utvärderingsgraf:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" # Fischer Random Chess #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Wild castle" # Schackvariant #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Knightmate" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "No castle" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylinder *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "3 schackar" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "atomic" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "två kungar" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brädstorlek ( -1 = standard för vald variant):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brädrader:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brädlinjer:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Innehavsstorlek:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianter markerade med * kan endast spelas\n" "med giltighetstestning av." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Great Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "give-away" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "förlorare" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "mighty lion" #: dialogs.c:490 #, fuzzy #| msgid "xiangqi (9x10)" msgid "Janggi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "elven chess (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Varning: andra motorn (%s) stödjer inte detta!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Det är bara bughouse som inte är tillgängligt i visningsläge." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alla varianter som ej stöds av den första motorn\n" "(för närvarande %s) är avaktiverade." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximalt antal CPU:er per motor:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-katalog:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabellsstorlek (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB sökväg:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB cache-storlek (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Använd GUI-bok" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Öppningsbokens filnamn:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Bokdjup (drag):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Bokvariation (0) vs. bokstyrka (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motor #1 har en egen bok" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motor #2 har en egen bok " #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allmänna motorinställningar" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Upptäck alla matt" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verifiera motorns resultatkrav" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remi om inte tillräckligt med pjäser finns för matt" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Döm triviala remier (3-dragsfördröjning)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-dragsregel:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-faldig upprepas:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remi efter totalt n antal drag:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Vinst / Förlust tröskelvärde:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Förneka poäng från motor #1" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Förneka poäng från motot #2" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Döm icke ICS-partier" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-kibitza" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-kommentera" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-observera" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Auto-höj bräde" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Auto-skapa inloggningsskript" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Bakgrundsobservera medan du spelar" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbelt bräde för bakgrundsobserverat parti" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Hämta draglista" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Tyst spel" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Sökgraf" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Auto-uppdatering av sökgraf" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Auto-indatarutapopupp" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Avsluta efter parti" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Fördrag" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Förutsättning för vit" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Vits första drag:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Förutsättning för svart" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Svarts första drag:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (msek):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Färgsätt meddelanden" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Skrik textfärg:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Skrik textfärg:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfärg för kanal #1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfärg för andra kanaler:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfärg för kibitz:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfärg för avslöja:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfärg för utmaning:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfärg för begäran:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfärg för sök:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Övriga textfärger:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-alternativ" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Exakt positionsmatchning" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Visad position är en delmängd" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samma material med exakt samma bondekedja" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Samma material" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialområde (brädets övre hälft, valfri)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialskillnad (valfria alternativ balanserade)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Auto-visa taggar" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Auto-visa kommentar" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Auto-spelhastighet för hämtade partier\n" "(0 = omedelbart, -1 = av):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder per drag:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "alternativ att använda i partivisarläge:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Tröskelvärden för positionsfiltrering i partilista:" # Elo = ett rankingsystem #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Lägsta Elo för starkaste spelaren:" # Elo = ett rankingsystem #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Lägsta Elo för svagaste spelaren:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Inga partier innan år:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimalt antal positioner i följd:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Sökläge:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Matcha även omvända färger" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Matcha även vänster-högervända positioner" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Hämta partialternativ" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autospara partier" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Endast egna partier" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Spara partier i fil:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Spara slutgiltig position i fil:" # PGN = filformat som partier sparas i. #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN händelsehuvud:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammal sparningsstil (som motsats till PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inkluder nummertagg i turnerings-PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Spara information om poäng/djup i PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Spara information direkt-från-bok i PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Spara partialternativ" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Ljud av" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Standardpip" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Ovanför WAV-fil" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Biltuta" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbal" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Pling" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Dong" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Straff" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Ryt" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Klapp" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Träddunk" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Användarfil" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Användares WAV-fil:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Ljudprogram:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Prova ljud:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Spela" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Drag:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Vinst:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Förlust:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Oavslutade:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Utmaning:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Ljudkatalog:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Skrik:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-skrik:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Säg:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Förfrågan:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Lejonryt:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Sök:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Valbara teman:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nytt namn för aktuellt tema:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Vit pjäsfärg:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" # Mörkare #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Svart pjäsfärg:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Ljus rutfärg:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Mörk rutfärg:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringsfärg:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Fördrags markeringsfärg:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Vänd pjäser som i Shogi (Färgade knappar återställer till standard)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-läge" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logotypstorlek (0=av, kräver omstart):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linjemellanrum (-1 = brädstorlekens standard):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Använd brädtexturer" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Mörka rutors texturfil:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Ljusa rutors texturfil:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Använd externa pjäsbilder med deras egna färger" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med pjäsbilder:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# inga teman är satta" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Brädalternativ" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS textmeny" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "rensa" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "spara ändringar" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "lägg till nästa drag" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "kommentera ändringar" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Redigera bok" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "ICS inmatningsruta" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Skriv ett drag" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Motorn har inga flaggor" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Motorinställningar" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Ange motor från lista:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "eller ange en nedan:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Motorkommando:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Smekanamn (valfritt):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Använd smeknamn i PGN spelartaggar från motor-motor-partier" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Tvinga nuvarande variant med denna motor" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Använd inte GUI-bok" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Lägg till motor i listan" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Motorkatalog:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Motorkatalog:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog härleds från motorns sökväg när den är tom)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Läs in första motorn" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Läs in andra motorn" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "blanda" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischers rokad" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositionsnummer:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "slumpa" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "välj fixerad" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nytt blandningsparti" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Klockor (kräver omstart):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Meddelande (ovanför bräde):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS Chat/konsoll:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Redigera tagg- / bok- / motorlista:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Redigera kommentarer:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Draghistorik / Motorutdata:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Partilista:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "*-knapparna anger typsnitt för den valda nedan:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Detta fungerar endast i GTK-bygget" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "klassisk" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "ökande" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "fixerat max" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Dividera angivet antal med 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Drag per session:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Initial tid (min):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Öka eller maximera (sek/drag):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsoddsfaktorer:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Motor #1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor #2 / Människa" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Ändring av tidskontroll under ett parti är inte implementerat" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fel vid skrivning till schackprogram" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Kung" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Kapten" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Löjtnant" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Krigsherre" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Springare" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Löpare" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Torn" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Ärkebiskop" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Kansler" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Drottning" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Lejon" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Skjut upp" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Promovera" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Chattar:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Ny chat" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Avsluta chat" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interaktion" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "fabrik" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "upp" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "ner" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen tagg vald" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Alternativ för partilistan" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Fel" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Ödesdigert fel" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Vit" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Degadera" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Tom ruta" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Rensa bräde" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Svart" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Vy" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Läge" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "_Motor" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Kataloger:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "efter namn" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "efter typ" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Filtyp:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Innehåll i" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " nästa sida" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "FÖRSTA TYPENS KATALOGNAMN HÄR" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VÄLJ ETT ANNAT NAMN" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Inga standardpjäser installerade!\n" "Välj dina egna med \"-pieceImageDirectory\"." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Motorutdata" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omvänt drag)" msgstr[1] "%s (%d omvända drag)" # Nodes per second #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Läser in partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan inte cd till CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Misslyckades att öppna fil \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Omkompilera med fler BOARD_RANKS eller BOARD_FILES för att stödja denna storlek" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: felaktig boardSize syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: okänt boardSize namn %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: för få färger tillgängliga, testar monokromt läge\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan inte skapa typsnittssamling för %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: inga typsnitt matchar mönstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan inte öppna temporär fil" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Misslyckades att öppna fil" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Läs in partifilsnamn?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Läs in positionsfilsnamn?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Spara partifilsnamn?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Spara positionsfilsnamn?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippykod)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s är fri programvara UTAN GARANTI, se filen COPYING för mer\n" "information.\n" "\n" "Besök XBoard på webben: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Kolla in senaste funktionerna: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportera fel till \n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Om XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrerade motorer" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Nytt parti" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nytt blandparti..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Läs in parti" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Läs in position" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Nästa position" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Föregående position" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Spara parti" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Spara position" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Spara valda partier" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Spara partier som bok" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "E-posta drag" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Läs in CMailmeddelande igen" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Avsluta " #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Kopiera parti" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Kopiera position" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiera partilista" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Klistra in parti" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Klistra in position" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Redigera parti" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Redigera postition" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigera taggar" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigera kommentar" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Redigera bok" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Annotera" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Trunkera parti" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Tillbaka till start" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Framåt till slutet" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Vänd vy" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Draghistorik" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Beräkningsgraf" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Partilista" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS inmatningsruta" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-konsoll" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Redigera kommentar" #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Redigera motorlista..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Bräde..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Typsnitt..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partilistetaggar..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Maskin vit" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Maskin svart" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Två maskiner" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysläge" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Analysera parti" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Träning" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Maskinmatch" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Avböj" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Returmatch" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Anropa flagga" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Remi" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Ajournera" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Ge upp" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Sluta observera" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Sluta undersöka" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Skicka upp för att granska" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Döm till vits fördel" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Döm till svarts fördel" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Döm remi" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Redigera motorlista..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Läs in ny förstamotor..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Läs in en ny andremotor..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Inställningar motor #1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Inställningar motor #2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Allmänna inställningar..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Bok" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Gör drag nu" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Dra tillbaka drag" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Dragljud" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Allmänt..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Tidskontroll..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Domar..." # Internet Chess Engine #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Turnering..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Läs in parti..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Spara parti..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Partilista..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Ljud..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Alltid drottning" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Blinkningsdrag" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Markera släpning" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markera med pil" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Dragljud" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodiska uppdateringar" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Poppup för avslutsmeddelanden" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Visa koordinater" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Göm tänkande" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Spara inställningar nu" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Spara inställningar vid avslut" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard hemsida" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online användarguide" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Utvecklingsnyheter" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-posta felrapport" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Vy" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "motornamn" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "draget" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Motorns utdata" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE stämmer inte i nengineoutput.c\n" "Ändra och omkompilera!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Beräkningsgraf" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Misstagsgraf" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Misstag" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "hitta position" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "smal" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "tröskelvärden" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "taggar" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "nästa" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "stäng" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Inget parti valt" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan inte gå framåt längre" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skannar igenom partier (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "föregående sida" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "nästa sida" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "inga partier matchade din begäran" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d parti (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Det finns ingen partilista" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Draglista" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: okänd färg %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan inte tolka förgrundsfärg i \"%s\"\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan inte tolka färgnamn, inaktiverar färgsättning\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEL: Okänd användare %s (i sökväg %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Stöd för uttag (socket) är inte konfigurerat i" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd inte implementerad i Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "vit pixel = 0x%lx, svart pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "bläddra" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Skift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Det är inte vits tur" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Det är inte svarts tur" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Klicka på klockan för att rensa brädet" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (använder angiven -uxiAdapter)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "WB-protokoll v1 (vänta inte på motorfunktioner)"