# Tamil messages for pspp. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # List of contributors follow: # Anbarasan Sivakumar , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 22:03+0100\n" "Last-Translator: Anbarasan Sivakumar \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,289,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "இடைக்கால அடைவை கண்டறிய முடியவில்லை, $TMPDIR ஐ அமைத்து முயலவும்" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "வார்ப்புரு \"%s\" ஐ பயன்படுத்தி இடைக்கால அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "இடைக்கால அடைவு %s ஐ நீக்க முடியவில்லை" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "இடைக்கால கோப்பு %s ஐ நீக்க முடியவில்லை" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "அறியப்படாத முறைமை பிழை" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வு '%s%s' தெளிவற்றதாக உள்ளது\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வு '%s%s' தெளிவற்றதாக உள்ளது; வாய்ப்புள்ள வழிகள்:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: அறியப்படாத விருப்பத்தேர்வு '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வு '%s%s' மதிப்புருக்களை அனுமதிப்பதில்லை\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வு '%s%s' க்கு மதிப்புரு தேவை\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: தவறான விருப்பத்தேர்வு -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: விருப்பத்தேர்விற்கு மதிப்புரு தேவைப்படுகிறது -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) ஆல் பொதிக்கப்பட்டது\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(கா)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ உரிமம்: ஞு GPL பதிப்பு 3 அல்லது அதற்கு மேல் <%s>.\n" "இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள்: இதை மாற்றவும் மறுபகிர்வு செய்யவும் உங்களுக்கு சுதந்திரம் உள்ளது.\n" "சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த நம்புறுதியும் இல்லை.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "ஆல் எழுதப்பட்டது%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s மற்றும்\n" "%s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "ஆல் எழுதப்பட்டது%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s மற்றும் பலரால் எழுதப்பட்டது.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "வழுக்களை இங்கு தெரிவிக்கவும்: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s வழுக்களை இங்கு தெரிவிக்கவும்: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s வலை மனை: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "ஞு மென்பொருளைப் பயன்படுத்துவது குறித்த பொது உதவி: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டது" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "கோப்பு விவரிப்பியை உரை/இருமப் பயன்முறையை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "வெற்றி" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "பொருத்தம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "தவறான வழக்கமான கோவை" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "தவறான ஒப்பாய்வு வரியுரு" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "தவறான வரியுரு வகுப்பு பெயர்" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "தொடரும் பின்கீறல்" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "தவறான பின் குறிப்புதவி" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "பொருந்தாத [, [^, [:, [., அல்லது [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "பொருந்தாத ( அல்லது \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "பொருந்தாத \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} இன் தவறான உள்ளடக்கம்" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "தவறான வரம்பு இறுதி" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டது" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "தவறான முந்தைய வழக்கமான கோவை" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "வழக்கமான கோவையின் முழுமுதிர்வற்ற முடிவு" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "வழக்கமான கோவை மிகப்பெரியதாக உள்ளது" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "பொருந்தாத ) அல்லது \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "முந்தைய வழக்கமான கோவை இல்லை" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ஆனது ஒரு முறைமை அல்லது எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு இல்லை." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "வரியுள் கோப்பு இங்கு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "தரவு தொகுப்பு %s இல் இருந்து படிக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் இதற்கு அகராதியோ தரவோ இன்னும் எழுதப்படவில்லை." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "தரவு தொகுப்பு" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "நாள் %04d-%d-%d ஆனது துவக்கத்தில் ஆதரிக்கப்பட்ட நாளான 1582-10-15 க்கு முந்தையதாகும்." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "மாதம் %d ஆனது அனுமதிக்கக்கூடிய வரம்பான 0 முதல் 13 வரையிலான வரம்பில் இல்லை." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "நாள் %d ஆனது அனுமதிக்கக்கூடிய வரம்பான 0 முதல் 31 வரையிலான வரம்பில் இல்லை." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "தரவு படிப்பில் குறைந்தது ஒரு வழக்காவது பயனர்-விடுபட்டவை, முறைமை-விடுபட்டவை, சுழியம் அல்லது எதிரெண்ணை நிறை மதிப்பாக கொண்டுள்ளது. இந்த வழக்கு(கள்) தவிர்க்கப்படும்." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV கோப்பு" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "CSV கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "வடிவமைப்பு %s ஆக தரவு இல்லை: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "புல உள்ளடக்கங்கள் எண்வகையில் இல்லை." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "எண்ணை அடுத்து தேவையில்லாதவைகள் உள்ளன." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "தவறான எண்வகை தொடரியல்." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "முறைமை-காணவில்லை மிகப்பெரிய எண்ணாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "சுழியம் மிகச்சிறிய எண்ணாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "புலத்தில் உள்ள எல்லா வரியுருக்களும் இலக்கங்களாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "புலத்தில் அடையாளம் கண்டுகொள்ள முடியாத வரியுரு." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "புலம் சம நீளத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "புலம் பதின்அறும இலக்கங்களை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "தவறான வட்டாரமாக்கப்பட்ட பதின்ம தொடரியல்." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P புலத்திற்கான தவறான தொடரியல்." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "நாள் புலத்தில் தொடரியல் பிழை." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "நாள் (%ld) என்பது 1 இல் இருந்து 31 வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "நாளில் புலங்களுக்கு இடையில் வரம்புச்சுட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத மாத வடிவமைப்பு. மாதங்கள் அரபு எண்வகையாக அல்லது உரோமானிய எண்வகையாக அல்லது குறைந்தது ஆங்கில பெயர்களின் முதல் மூன்று எண்களாக குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "வருடமானது (%ld) 1582 இல் இருந்து 19999 வரை உள்ளதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "நாளை தொடர்ந்து `%.*s' தேவையில்லாதவைகள் தொடர்கின்றன." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "சூளியன் நாள் சரியாக மூன்று இலக்கங்களை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "சூளியன் நாளானது (%ld) 1 இல் இருந்து 366 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "காலாண்டு (%ld) 1 இல் இருந்து 4 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "வாரமானது (%ld) 1 இல் இருந்து 53 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "நேரத்தில் புலங்களுக்கு இடையில் வரம்புச்சுட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "நிமிடம் (%ld) 0 இல் இருந்து 59 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "அடையாளம் கண்டறிய இயலாத வாரநாள் பெயர். குறைந்தது ஆங்கில வாரநாள் பெயரின் முதல் இரண்டு எழுத்துக்களையாவது குறிப்பிடவும்." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "நாள் புலத்தில் `%c' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "வாரநாள் எண் %f 1 இல் இருந்து 7 வரை உள்ள ஒரு எண்ணாக இல்லை." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "மாத எண் %f 1 இல் இருந்து 12 வரை உள்ள ஒரு எண்ணாக இல்லை." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "தரவு கணம்" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "இயல்பான" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "முறைமை" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "குறுங்காலம்" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "%d இருமித்தொகுதிகளுக்கு ஆவண வரியை துண்டாக்கவும்." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' ஐ படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: குறியேற்றப்பட்ட கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது (முற்றுப் பெறாத %u-இருமித்தொகுதி சைப்பர் உரை தொகுதியை கொண்டு முடிந்துள்ளது)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: குறியேற்றப்பட்ட கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது (மோசமான இடைவெளி சீர்ப்படுத்தலை கொண்டு முடிந்துள்ளது)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதி" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "ஏற்கனவே %3$s ஆக படித்துக்கொண்டிருப்பதால் %1$s ஐ %2$s ஆக திறந்து படிக்க முடியாது." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%1$s ஆனது ஏற்கனவே %3$s ஆக எழுதப்பட்டுள்ளதால் %2$s ஆக எழுத முடியாது." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "ஒரு %2$s ஆக %1$s ஐ மீண்டும் திறக்க முடியாது." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "%s விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டிருப்பதால் `%s' குழாய் கோப்பை திறக்கப்போவதில்லை." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s வடிவமைப்பு உள்ளீட்டிற்கு பயன்படுத்த இயலாது." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s உள்ளீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு சம அகலம் தேவை." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு சம அகலம் தேவை." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s உள்ளீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு அகலம் %d இல் இருந்து %d வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு அகலம் %d இல் இருந்து %d வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் %3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை." msgstr[1] "%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் %3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது." msgstr[1] "%3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடங்களை குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை மட்டுமே அனுமதிக்கிறது." msgstr[1] "%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை மட்டுமே அனுமதிக்கிறது." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "%3$d அகலம் அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை அனுமதிக்கும் நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது." msgstr[1] "%3$d அகலம் அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை அனுமதிக்கும் நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடங்களை குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை." msgstr[1] "%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "%3$d அகலம் எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது." msgstr[1] "%3$d அகலம் எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "சர மாறி %s ஆனது எண்வகை வடிவமைப்பான %s ஓடு ஒத்துப்போகவில்லை." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "சர மாறிகளானது %s எண்வகை வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகவில்லை." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "%s எண்வகை மாறி %s சர வடிவமைப்புடன் ஒத்துபோகாது." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "எண்வகை மாறிகள் %s சர வடிவமைப்புடன் ஒத்துபோகாது." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "%2$d அகலத்தை கொண்டுள்ள %1$s சர மாறியானது %3$s வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகாது. இதற்கு பதிலாக %4$s வடிவமைப்பை பயன்படுத்தவும்." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "%d அகலத்தை கொண்டுள்ள சர மாறியானது %s வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகாது. இதற்கு பதிலாக %s வடிவமைப்பை பயன்படுத்தவும்." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "எண்வகை" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "காற்புள்ளி" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "புள்ளி" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "அறிவியல்" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "நாள்" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "டாலர்" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்டது" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "சரம்" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "விரிதாள் கட்டம் %s இல் உள்ள மதிப்பை %s வடிவமைப்பிற்கு மாற்ற முடியாது: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s கோப்பு `%s' ஐ படிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது (%d வரிக்கு அருகில்): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "தவறான கட்ட வரம்பு `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' விரிதாளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளோ வரம்போ வெறுமையாக உள்ளது." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "`%s' ஞுமரிக் கோப்பு வழக்கமான UTF-8 குறியேற்றத்திற்கு பதிலாக %s ஆக குறியேற்றப்பட்டுள்ளது. ASCII அல்லாத வரியுருக்கள் ஏதேனும் இருந்தால் பிழையாக இறக்குமதி செய்யும்." #: src/data/identifier2.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary." msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "`%s' இனங்காட்டி இந்த அகராதிக்காக பயன்படும் `%s' ஐ குறியேற்றுவதில் செல்லுபடியாகக்கூடியது இல்லை." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "இனங்காட்டி `$' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "இனங்காட்டி `#' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "இனங்காட்டி `$' அல்லது `#' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "`%s' மற்றும் `$' ஐ கொண்டு தொடங்கும் மற்ற இனங்காட்டிகளும் இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "`%s' மற்றும் `#' ஐ கொண்டு தொடங்கும் மற்ற இனங்காட்டிகளும் இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' இனங்காட்டி %d இருமித்தொகுதி வரம்பை கடந்து சென்றது." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "இனங்காட்டி வெற்று சரமாக இருக்கக்கூடாது." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட சொல் என்பதால் `%s' ஐ இனங்காட்டியாக பயன்படுத்த முடியாது." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "இருமித்தொகுதி ஈடுசெய் %2$tu இல் முறையாக வடிவமைக்காத UTF-8 ஐ கொண்டிருப்பதால் `%1$s' ஐ இனங்காட்டியாக பயன்படுத்த முடியாது." #: src/data/identifier2.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "`%2$s' இலுள்ள %1$s வரியுரு இனங்காட்டியில் முதல் வரியுருவாக தோன்றாமல் போகலாம்." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "`%2$s' இலுள்ள %1$s வரியுரு இனங்காட்டியில் தோன்றாமல் போகலாம்." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "மீத்தரவு கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "மீதரவு கோப்பு" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "மீத்தரவு கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "இப்போது xmlTextWriter ஐ உருவாக்குவதில் உள்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. இதை %s க்கு புகார் அளிக்கவும்." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "எழுதுவதற்காக %s திறக்கப்படுகிறது: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s க்கான ஓடை திறக்கப்படுகிறது: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ஐ மாற்றியமைக்கும் இடைநிலை கோப்பு உருவாக்கப்படுகிறது: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "இடைநிலை கோப்பு %s உருவாக்கப்படுகிறது: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "இடைக்கால கோப்பு %s க்கான ஓடை திறக்கப்படுகிறது: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%2$s ஐ கொண்டு %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டது: %3$s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s ஐ நீக்குகிறது: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s ஐ ஓப்பன்டோகுமென்ட் கோப்பாக திறக்க முடியவில்லை: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a numeric variable." msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s ஒரு எண்வகை மாறி இல்லை." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "`%s' ஐ SPSS/PC+ முறைமை கோப்பாக படிப்பதற்காக திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: புள்ளிவிவரங்களை சேகரித்தல் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: கோப்பு மிகப்பெரியதாக உள்ளது." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "அடைவு பதிவு %2$u ஈடுசெய் இல் இருந்து தொடங்கும் %1$u இருமித்தொகுதி அளவுள்ள பதிவிற்கானதாகும். ஆனால் கோப்பு வெறும் %3$u இருமித்தொகுதிகள் நீளத்திற்கு மட்டுமே இருக்கிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "அடைவு புலங்கள் எதிர்ப்பாராத மதிப்புகளை கொண்டுள்ளது (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "மாறி %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "மாறி %zu முத்திரை" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "மாறி %zu மதிப்பு முத்திரை %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "உருவாக்கிய நாள்" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "உருவாக்கிய நேரம்" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "விளைப்பொருள்" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "கோப்பு முத்திரை" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "இந்த SPSS/PC+ முறைமை கோப்பை படிக்க முன்னிருப்பு குறியேற்றமான %s பயன்படுத்தப்படுகிறது. சிறந்த விளைவுகளுக்கு குறியேற்றத்தை வெளிப்படையாக குறிப்பிடவும். வாய்ப்புள்ள குறியேற்றங்களை ஆராய ENCODING=\"DETECT\" உடன் SYSFILE INFO ஐ பயன்படுத்தவும்." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "முறைமை கோப்பு `%s' ஐ மூடுவதில் பிழை: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "இது ஒரு SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு இல்லை." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "பதிவு ௦ எதிர்ப்பாராத நீளமான %u ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "பதிவு ௦ எதிர்ப்பாராத முறைமை விடுபட்டவை மதிப்பு %g ஐ குறிப்பிடுகிறது (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "பதிவு ௦ இன் ஒதுக்கப்பட்ட புலங்களில் எதிர்ப்பாராத மதிப்புகள் உள்ளன (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "பதிவு ௦ வழக்கின் எண்ணிக்கை மாறுபடுகிறது (%u எதிராக %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "தவறான அமுக்கல் வகை %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "பதிவு ௰ ஒவ்வொரு வழக்கிற்கும் %2$u மதிப்புகள் வீதம் %1$u வழக்குகள் இருப்பதாக கோருகிறது (குறைந்தது %3$zu இருமித்தொகுதிகள் தேவைப்படும்) ஆனால் தரவு பதிவு வெறும் %4$u இருமித்தொகுதிகள் நீளம் மட்டுமே கொண்டுள்ளது." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "முத்திரைகளின் பதிவு வெறும் %2$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் முத்திரைகளின் பதிவில் உள்ள %1$u ஈடுசெய்யில் முடிவதாக மதிப்பு முத்திரைகள் கோருகிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "கோப்பு அளவு வெறும் %3$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் %2$u நீளத்துடன் %1$u ஈடுசெய் இல் இருப்பதாக மதிப்பு முத்திரைகள் கோருகிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "மதிப்பு முத்திரைகள் பாதி முத்திரையுடன் முடிகிறது (பதிவில் இன்னும் %u இருமித்தொகுதிகள் மீதமுள்ளது, முத்திரை நீளம் %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை தொடர்ந்து %u மீதமுள்ள இருமித்தொகுதிகள்." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "முத்திரைகளின் பதிவு வெறும் %2$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் முத்திரைகளின் பதிவில் உள்ள %1$u ஈடுசெய்யில் தொடங்குவதாக மாறி முத்திரைகள் கோருகிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "முத்திரைகள் பதிவில் ஈடுசெய் %u இல் தொடங்கும் %u நீளம் கொண்ட மாறி முத்திரை %u-இருமித்தொகுதி முத்திரைகள் பதிவின் முடிவை மீறுகிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "பதிவு ௧ %u நீளத்தை கொண்டுள்ளது (%u எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "மாறி %u தவறான வகையை கொண்டுள்ளது %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "தவறான நிறை சுட்டு %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "தவறான மாறி பெயர் `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "`%s' என்னும் நகல் பெயருடைய மாறியை `%s' என மறுபெயரிடல்." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "`%s' சர மாறியை கொண்டு நிறையிட முடியாது." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "கோப்பு பாதி வழக்கில் முடிகிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "0x%08x ஈடுசெய் இல் துவங்கும் வழக்கானது 0x%08x ஈடுசெய் இல் உள்ள தரவுப்பதிவின் இறுதியை கடந்துசெல்கிறது." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s கோப்பில் இருந்து வழக்கை படிக்க முடியவில்லை." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "அமுக்கப்பட்ட தரவு பழுதாகி இருக்க வாய்ப்புள்ளது: சரம் அமுக்கப்பட்ட முழுவெண்களை கொண்டுள்ளது (செய்பணிக் குறி %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' 0x%llx ஈடுசெய் அருகில்: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "முறைமை பிழை: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு %s ஈடுசெய் 0x%llx இல் பழுதாகியுள்ளது: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "ஈடுசெய் 0x%2$llx இல் உள்ள எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு %1$s ஐ படிக்கிறது: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு `%s' ஐ மூடுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "தரவு பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "எண்வகை முடிப்பியை காணவில்லை." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "தவறான முழுவெண்." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "தவறான சர நீளம் %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு இல்லை." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத பதிப்பு குறி `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "தவறான நாள் சர நீளம் %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "தவறான நேர சர நீளம் %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "%s எண்வகை மாறி செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு குறிப்பி %s ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "%2$d அகலத்தை கொண்டுள்ள %1$s சர மாறியானது தவறான வடிவமைப்பு குறிப்பி %3$s ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: தவறான வடிவமைப்பு குறிப்பி இருமித்தொகுதி (%d). மாறிக்கு ஒரு முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு ஒதுக்கப்படும்." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "மாறி எண்ணிக்கை பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "தவறான மாறிகளின் எண்ணிக்கை %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "நிறையிடு மாறி பெயர் (%s) வெட்டப்பட்டது." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "மாறி பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "தவறான மாறி அகலம் %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "%2$s மாறிக்கான தவறான அகலம் %1$d." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "%3$s என பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ள நிலைப்பாடு %2$d இல் தவறான அல்லது நகலான மாறி பெயர் %1$s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "நிறையிட்ட மாறி %s ஆனது அகராதியில் இல்லை." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை பாகுபடுத்தும்போது அறியப்படாத மாறி %s." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "வேறுபட்ட மாறி வகையை கொண்டுள்ள %s மற்றும் %s க்கு மதிப்பு முத்திரைகளை ஒதுக்க முடியாது." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "தவறான பதின்ம இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை %d. இது %d ஆக கருதப்படுகிறது." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "போஸ்கிரீஸ் தரவுதளங்களை படிப்பதற்கான ஆதரவு இந்த PSPP நிறுவலில் தொகுக்கப்படவில்லை" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "இந்த psql மூலத்தை திறக்கும்போது நினைவக பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "இந்த psql மூலத்தை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "போஸ்கிரீஸ் சேவையகத்தின் பதிப்பு %s ஆகும். 8.0 பதிப்புகளுக்கு முன் உள்ள பதிப்புகளில் இருந்து படித்தல் ஆதரிக்கப்படவில்லை." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "இணைப்பு மறையாக்கப்படவில்லை. மறையாக்கப்படாத இணைப்புகள் இதுவரை அனுமதிக்கப்பட்டதில்லை." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "இந்த psql மூலத்தில் இருந்து பிழை: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "ஆதரிக்கப்படாத OID %d. SYSMIS மதிப்புகள் சொருகப்படும்." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS சுழியமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது. வாய்ப்புள்ள சிக்கலான சூழல்களை சந்தித்தால் கூட எச்சரிக்கைகள் அளிக்கப்படும்." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "எச்சரிக்கைகள் மீள்-செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது. தொடரியல் செயலாக்கத்தில் இருந்து வெளியேறும் முன் %d எச்சரிக்கைகள் அளிக்கப்படும்." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%2$s கான தனிபயனாக்கப்பட்ட நாணய சரம் `%1$s' துல்லியமாக மூன்று முற்றுப்புள்ளிகள் அல்லது காற்புள்ளிகளை கொண்டிருக்கவில்லை (அல்லது இவ்விரண்டையும் கொண்டுள்ளது)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "முறைமை கோப்பு" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "முறைமை கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "தவறான இடத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ள வகை 4 பதிவு." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "ஒன்றின் நகலான வகை 6 (ஆவணம்) பதிவு." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "அடையாளம் கண்டறியப்படாத வகை 7 பதிவு, %d துணை வகை. உதவிக்கு, கோப்பை %s க்கு அனுப்பி நீங்கள் %s ஐ பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்பதை குறிப்பிடவும்." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "பதிவு வகை ௭, இங்கே காணப்படும் துணை வகை %d ஆனது ஈடுசெய் 0x%llx க்கு அருகில் காணப்படும் பதிவின் அதே வகையைக் கொண்டுள்ளது. உதவிக்கு, இந்தக் கோப்பை %s க்கு அனுப்பி, நீங்கள் %s ஐ பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்பதைக் குறிப்பிடவும்." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "அடையாளம் கண்டறியப்படாத வகை %d பதிவு." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "மதிப்பு முத்திரை %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "கூடுதல் விளைப்பொருள் தகவல்" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "ஆவண வரி %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu முத்திரை" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu எண்ணப்பட்ட மதிப்பு" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "இந்த முறைமை கோப்பு அதன் சொந்த எழுத்து குறியேற்றத்தைக் குறிக்கவில்லை. %s முன்னிருப்பு குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. சிறந்த விளைவுகளுக்கு, குறியேற்றத்தை வெளிப்படையாகக் குறிப்பிடவும். வாய்ப்புள்ள குறியேற்றங்களை பகுப்பாய்வு செய்ய, ENCODING=\"DETECT\" உடன் SYSFILE INFO ஐ பயன்படுத்தவும்." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "கோப்பு தலைப்பி %d மாறி நிலைப்பாடுகள் இருப்பதாக கூறினாலும் படிக்கப்பட்ட கோப்பில் %zu மாறி நிலைப்பாடுகள் இருக்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "இது SPSS முறைமை கோப்பு இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "அமுக்கல் சாருமை வழக்கமான ௱ இன் மதிப்பாக இல்லை அல்லது முறைமை கோப்பு அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத மிதவைப்புள்ளி வடிவமைப்பை பயன்படுத்துகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "மாறி முத்திரை நிலைகாட்டி புலம் 0 ஆல்லது 1 ஆக இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "எண்வகை காணாமல் போன மதிப்பு நிலைகாட்டி புலம் -3, -2, 0, 1, 2 அல்லது 3 ஆக இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "சரம் காணாமல் போன மதிப்பு நிலைகாட்டி புலம் 0, 1, 2 அல்லது 3 ஆக இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "தவறான முத்திரைகளின் எண்ணிக்கை %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "மாறி சுட்டு பதிவு (வகை ௪) உடனடியாக மதிப்பு முத்திரை பதிவு (வகை ௩) ஐ பின்தொடர வேண்டும். ஆனால் அவ்வாறு இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "%u மதிப்பு முத்திரையுடன் தொடர்புடைய மாறிகளின் எண்ணிக்கையானது 1 மற்றும் %zu (மாறிகளின் எண்ணிக்கை) இவ்விரண்டிற்கு இடையில் இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "ஆவண வரிகளின் எண்ணிக்கை (%d) ஆனது சுழியத்தை விட பெரியதாகவும் %d ஐ விட சிறியதாகவும் இருக்க வேண்டும்." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "பதிவு வகை ௭, துணை வகை %d தவறான அளவு %u ஐ கொண்டுள்ளது (%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "பதிவு வகை ௭, துணை வகை %d தவறான எண்ணிக்கை %u ஐ கொண்டுள்ளது (%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "`%s' என்னும் செல்லுபடியாகாத அல்லது நகல் பெயருடைய மாறியை `%s' என மறுபெயரிடல்." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "சர தொடர்வு பதிவை காணவில்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "%2$d அகலத்தை கொண்ட %1$s மாறியானது செல்லுபடியாகாத அச்சிடல் வடிவமைப்பை (0x%3$x) கொண்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%2$d அகலத்தை கொண்ட %1$s மாறியானது செல்லுபடியாகாத எழுதல் வடிவமைப்பை (0x%3$x) கொண்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "கூடுதலாக வரும் செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "முறைமை கோப்பு குறிப்பிட்டுள்ள மிதவை புள்ளி (%d) எதிர்ப்பார்த்ததுடன் (%d) வேறுபடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "முறைமை கோப்பு (%d) குறிப்பிட்டுள்ள முழுவெண் வடிவமைப்பு எதிர்பார்த்ததை (%d) விட மாறுபடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "எதிர்ப்பாராத மதிப்பான %1$g (%2$a) ஐ %4$g (%5$a) என குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக %3$s என கோப்பு குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "எதிர்ப்பாராத மதிப்பான %1$g (%2$a) ஐ %4$g (%5$a) அல்லது %6$g (%7$a) என குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக %3$s என கோப்பு குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %2$zu ஈடுசெய்யில் `%1$c' ஐ தொடர்ந்து வரும் இடைவெளியை காணவில்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் `E' ஐ அடுத்துவரும் முத்திரை மூலம் மதிப்பை காணவில்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் %zu ஈடுசெய்யில் `E' ஐ தொடர்ந்து எதிர்பாராத முத்திரை மூல மதிப்பு." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் `C', `D' அல்லது `E' ஐ காணவில்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் புதியவரி பாகுபடுத்தல் மாறி பெயர்களை காணவில்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "தவறான பல பதிலளிப்பு தொகுதி பெயர் `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s ஆனது %s என்னும் போலி மாறி பெயரை கொண்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s ஆனது சர மற்றும் எண்வகை மாறிகள் இரண்டையும் கொண்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s இடம் எந்த மாறியும் இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s இடம் ஒரே ஒரு மாறி மட்டுமே உள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "நீட்டிப்பு ௰௧ தவறான எண்ணிக்கை %u ஐ கொண்டுள்ளது (%zu மாறிக்கானவை)" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "மாறி %zu (%s) க்கான தவறான மாறி திரை அளவுருக்கள். முன்னிருப்பு அளவுருக்களை கொண்டு மாற்றியமைக்கப்பட்டது." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "நகல் நீண்ட மாறி பெயர் `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "%s இல் இருந்து செல்லுபடியாகாத மாறி பெயர் `%s' வரையிலான நீண்ட மாறி வரைபடமிடல்." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s ஆனது மிக நீண்ட சர பதிவில் செல்லுபடியாகாத நீளம் %s ஐ கொண்ட சரமாக பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s வெறும் ஒரு பகுதியே தேவைப்படும் %s ஆளவு அகலத்தை கொண்ட மிக நீண்ட சர பதிவில் பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "மிக நீண்ட சரம் %s அகராதியை நிரம்பி வழிய செய்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "%ld அகலம் கொண்ட மிக நீண்ட சரம் %d அகலத்தின் %d பிரிவைக் கொண்டுள்ளது (%d எதிர்பார்க்கப்படுகிறது)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "மதிப்பு முத்திரை மாறி சுட்டு %d ஆனது 1 இல் இருந்து %zu வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் வரம்பினுள் இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "%d மதிப்பு முத்திரை மாறி சுட்டானது நீண்ட சர தொடர்வை குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளுடன் தொடர்புடைய மாறிகள் அனைத்தும் ஒத்த வகையுடையவை அல்ல. மாறி %s என்பது %s, ஆனால் மாறி %s என்பது %s ஆகும்." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "எண்வகை" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "சரம்" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "பதிவு வகை ௩ மற்றும் ௪ ஐ பயன்படுத்தி மதிப்பு முத்திரைகளை நீண்ட சர மாறிகளுக்குள் (எடுத்துக்காட்டாக %s) சேர்க்க முடியாது." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%2$s இல் %1$g க்கான நகல் மதிப்பு முத்திரை." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s' க்கான நகல் மதிப்பு முத்திரை %s இல்." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளுக்கான %d கூடுதல் எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "%d நிறையிடு மாறி சுட்டானது செல்லுபடியாகும் வரம்பான 1...%zu க்குள் இல்லை. கோப்பு நிறையிடாததாக கருதப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "%d நிறையிடு மாறி சுட்டானது நீண்ட சர தொடர்வை குறிக்கிறது. கோப்பு நிறையிடாததாக கருதப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "நிறையிடல் மாறியாக அமைக்கப்பட்டுள்ள `%s' சர மாறி தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "பண்பு மதிப்பு %s[%d] ஐ பாகுபடுத்துவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "பண்பு மதிப்பு %s[%d] மேற்கோளிடப்படவில்லை: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "நகல் பண்பு %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "மாறி %s க்கான செல்லுபடியாகாத பாத்திரம்." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu மற்ற மாறிகள் செல்லுபடியாகாத பாத்திரங்களை கொண்டுள்ளன." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "நீட்டிப்பு பதிவுத் துணை வகை %d எதிர்பாராத வகையில் முடிந்தது." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "%s அறியப்படாத மாறிக்கான நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "%s எண்வகை மாறிக்கான நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "பதிவு அகலம் (%2$d) மாறி அகலத்தோடு (%3$d) பொருந்தாததால் %1$s மாறிக்கான நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "தவறான %4$zu மதிப்பு அகலத்தை கொண்டுள்ள %3$d அகலத்தை உடைய %2$s மாறிக்கான %1$zu நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்புகளின் பதிவானது %s மாறி %d விடுபட்ட மதிப்புகளை கொண்டுள்ளது என கூறுகிறது, ஆனால் ஒன்று முதல் மூன்று விடுபட்ட மதிப்புகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "%s அறியப்படாத மாறிக்கான நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "%s எண்வகை மாறிக்கான நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "இந்த கோப்பு வழுநிறைந்த PSPP பதிப்பால் எழுதப்பட்ட பழுதடைந்துள்ள மீ தரவுகளை கொண்டுள்ளது. இதை சரிசெய்ய கோப்பின் புதிய நகலை சேமிக்கவும்." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "தவறான %4$zu மதிப்பு அகலத்தை கொண்டுள்ள %3$d அகலத்தை உடைய %2$s மாறிக்கான %1$zu நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "%s மாறி தொகுதி %s என்னும் அறியப்படாத மாறியை கொண்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "கோப்பு பாதி சர மதிப்பில் முடிகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "அமுக்கப்பட்ட தரவு பழுதாகி இருக்க வாய்ப்புள்ளது: அமுக்கப்பட்ட இடைவெளிகள் எண்வகை புலத்தில் தோன்றும்." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d கூடுதல் தொடர்புடைய எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "அகராதி தரவுகள் %s என்னும் அறியப்படாத மாறியை குறிக்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் %zu ஈடுசெய்தலில் இலக்கம் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் இடைவெளி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "ஈடுசெய் %zu இல் தொடங்கும் %zu-இருமித்தொகுதி சரமானது பதிவு நீளம் %zu ஐ கடந்து செல்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "%2$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரத்தை அடுத்து வரும் %1$zu ஈடுசெய் இல் இடைவெளி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "தவறான ZLIB தரவு தலைப்பி ஈடுசெய் %#llx (%#llx எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "வாய்ப்பில்லாத ZLIB தொடரும் ஈடுசெய் 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "தவறான ZLIB பின்தொடர் நீளம் %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "ZLIB தொடரும் முடிவு (0x%llx) கோப்பு அளவு (0x%llx) இல்லை." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ZLIB தொடரும் சாருமை (%lld) கோப்பு தலைப்பி சாருமையோடு (%.2f) வேறுபடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "ZLIB தொடரும் \"சுழியம்\" புலத்தில் சுழியமல்லாத மதிப்பான %lld இருக்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB தொடரும் எதிர்ப்பாராத %u இருமித்தொகுதி தொகுதி அளவை குறிப்பிடுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld இருமித்தொகுதி ZLIB பின்தொடரல் %u தரவு தொகுதிகளை குறிப்பிட்டுள்ளது (எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்படாத தரவு ஈடுசெய் %#llx ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்பட்ட தரவு ஈடுசெய் %#llx ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது தொகுதி அளவு %#x ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது தொகுதி அளவு %#x ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் அதிகப்படியாக எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்பட்ட அளவையும் (%u) அமுக்கப்படாத அளவையும் (%u) தெரிவிக்கிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB தொடரும் %#llx ஈடுசெய்யில் இருக்கிறது, ஆனால் தொகுதி விவரிப்பிகள் மூலம் %#llx எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB துவக்கம் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB ஓடையின் இறுதியில் நிலையிலாத்தன்மை உள்ளது (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ஓடை நிலையிலாத்தன்மை (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "எதிர்ப்பாராத ZLIB அமுக்கப்பட்ட தரவின் இறுதி." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS முறைமை கோப்பு" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "அறியப்படாத முறைமை கோப்பு பதிப்பு %d. பதிப்பு %d ஆக கருதப்படுகிறது." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "முறைமை கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "முறைமை கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "அமுக்குவதற்கு ZLIB ஐ துவக்குவதில் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "ZLIB ஓடை அமுக்கலை (%s) முடிப்பதில் தோல்வியடைந்தது." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB ஓடை அமுக்கம் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "இடது" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "வலது" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "மையம்" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "அறியப்படாதது" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "பெயரளவு" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "வரிசை அளவு" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "அளவு" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "வெளியீடு" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "இரண்டும்" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "பகிர்வு" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "பிரித்தல்" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "தரவு கோப்பில் குறைந்தது ஒரு வழக்காவது பயனர்-விடுபட்டவை, முறைமை-விடுபட்டவை, சுழியம் அல்லது எதிரெண்ணை நிறை மதிப்பாக கொண்டுள்ளது. இந்த வழக்கு(கள்) தவிர்க்கப்படும்." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s ஐ சோதனை பயன்முறையில் மட்டுமே பயன்படுத்த இயலும்." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட தொடரியல் பயன்முறையில் மட்டுமே %s ஐ பயன்படுத்த முடியும்." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "தொடரியல் பிழை - கட்டளைப்பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "அறியப்படாத கட்டளை `%s'." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ஆனது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன் அல்லது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின் அல்லது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ஆனது %s அல்லது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின், INPUT PROGRAM இனுள் அல்லது FILE TYPE இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன், INPUT PROGRAM இனுள் அல்லது FILE TYPE இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%2$s இனுள் %1$s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "DO IF கூற்று அல்லது மடக்கு இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "உள்ளீடு நிரலில் DO IF அல்லது LOOP இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "DO IF கூற்று அல்லது மடக்கு இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை (INPUT PROGRAM இனுள் தவிர)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "%s விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டிருக்கும்போது இந்த கட்டளை அனுமதிக்கப்படமாட்டாது." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' ஐ நீக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "" #: src/language/command.def:20 #, fuzzy #| msgid "D" msgid "CD" msgstr "டி" #: src/language/command.def:21 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "Define" msgstr "குழுக்களை வரையறு" #: src/language/command.def:22 #, fuzzy #| msgid "Display _Names" msgid "Display Macros" msgstr "_பெயர்களை காண்பி" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "" #: src/language/command.def:28 #, fuzzy #| msgid "File Label" msgid "File Handle" msgstr "கோப்பு முத்திரை" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "" #: src/language/command.def:32 #, fuzzy #| msgid "Included" msgid "Include" msgstr "சேர்த்து" #: src/language/command.def:33 #, fuzzy #| msgid "_Insert Case" msgid "Insert" msgstr "வழக்கை _உள்ளிடு" #: src/language/command.def:34 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Matrix" msgstr "காரணி அணி" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "" #: src/language/command.def:36 #, fuzzy #| msgid "_N of cases" msgid "N of Cases" msgstr "வழக்குகளின் _எண்ணிக்கை" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "எண்ணிக்கை" #: src/language/command.def:38 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "New File" msgstr "புதிய மதிப்பு" #: src/language/command.def:39 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output Modify" msgstr "வெளியீடு" #: src/language/command.def:40 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Permissions" msgstr "தொடர்புப்போக்கு" #: src/language/command.def:41 #, fuzzy #| msgid "Observed" msgid "Preserve" msgstr "நோக்கப்பட்டது" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "_வெளியேறு" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "" #: src/language/command.def:45 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Set" msgstr "தேர்ந்தெடு" #: src/language/command.def:46 #, fuzzy #| msgid "Show Tips" msgid "Show" msgstr "துணுக்குகளை காட்டு" #: src/language/command.def:47 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtitle" msgstr "துணை மொத்தம்" #: src/language/command.def:48 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Sysfile Info" msgstr "முறைமை தகவல்கள்" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: src/language/command.def:52 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Add Files" msgstr "எல்லா கோப்புகளும்" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "தரவு பட்டியல்" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "" #: src/language/command.def:56 #, fuzzy #| msgid "Data" msgid "Get Data" msgstr "தரவு" #: src/language/command.def:57 #, fuzzy #| msgid "Report" msgid "Import" msgstr "அறிக்கை" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "" #: src/language/command.def:59 #, fuzzy #| msgid "Text Files" msgid "Match Files" msgstr "உரை கோப்புகள்" #: src/language/command.def:60 #, fuzzy #| msgid "Matrix Variables" msgid "Matrix Data" msgstr "அணி மாறிகள்" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "" #: src/language/command.def:62 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Activate" msgstr "தரவு தொகுப்பு" #: src/language/command.def:63 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Declare" msgstr "தரவு தொகுப்பு" #: src/language/command.def:64 #, fuzzy #| msgid "Datasets" msgid "Dataset Close" msgstr "தரவு தொகுதிகள்" #: src/language/command.def:65 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Copy" msgstr "தரவு தொகுப்பு" #: src/language/command.def:66 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Name" msgstr "தரவு தொகுப்பு" #: src/language/command.def:67 #, fuzzy #| msgid "Datasets" msgid "Dataset Display" msgstr "தரவு தொகுதிகள்" #: src/language/command.def:70 #, fuzzy #| msgid "Value Labels" msgid "Add Value Labels" msgstr "மதிப்பு முத்திரைகள்" #: src/language/command.def:71 #, fuzzy #| msgid "Document" msgid "Add Document" msgstr "கோப்பு" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "" #: src/language/command.def:73 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Datafile Attribute" msgstr "பண்பு" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "காண்பி" #: src/language/command.def:75 #, fuzzy #| msgid "Variable Sets" msgid "Display Variable Sets" msgstr "மாறி தொகுதிகள்" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "கோப்பு" #: src/language/command.def:77 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Drop Documents" msgstr "கோப்புகள்" #: src/language/command.def:78 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Formats" msgstr "வடிவமைப்பு" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "காணாத மதிப்புகள்" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "பல பதிலளி தொகுதிகள்" #: src/language/command.def:82 #, fuzzy #| msgid "Print Format" msgid "Print Formats" msgstr "அச்சிடல் வடிவமைப்பு" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "கோப்பை பிரி" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "மதிப்பு முத்திரைகள்" #: src/language/command.def:85 #, fuzzy #| msgid "Variable Sets" msgid "Variable Alignment" msgstr "மாறி தொகுதிகள்" #: src/language/command.def:86 #, fuzzy #| msgid "Variable and Dataset Attributes" msgid "Variable Attribute" msgstr "மாறி மற்றும் தரவு தொகுதி பண்புகள்" #: src/language/command.def:87 #, fuzzy #| msgid "Variable Label: " msgid "Variable Labels" msgstr "மாறி முத்திரை: " #: src/language/command.def:88 #, fuzzy #| msgid "Variable Label: " msgid "Variable Level" msgstr "மாறி முத்திரை: " #: src/language/command.def:89 #, fuzzy #| msgid "Variable Value" msgid "Variable Role" msgstr "மாறி மதிப்பு" #: src/language/command.def:90 #, fuzzy #| msgid "Variable Lists" msgid "Variable Width" msgstr "மாறி பட்டியல்கள்" #: src/language/command.def:91 #, fuzzy #| msgid "Vectors" msgid "Vector" msgstr "திசையன்கள்" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "நிறை" #: src/language/command.def:93 #, fuzzy #| msgid "Write Format" msgid "Write Formats" msgstr "எழுதல் வடிவமைப்பு" #: src/language/command.def:96 #, fuzzy #| msgid "Page Break" msgid "Break" msgstr "பக்க முறிவு" #: src/language/command.def:97 #, fuzzy #| msgid "_Compute..." msgid "Compute" msgstr "_கணி..." #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "" #: src/language/command.def:102 #, fuzzy #| msgid "Print Format" msgid "Print Eject" msgstr "அச்சிடல் வடிவமைப்பு" #: src/language/command.def:103 #, fuzzy #| msgid "Print tables" msgid "Print Space" msgstr "அட்டவணைகளை அச்சிடு" #: src/language/command.def:104 #, fuzzy #| msgid "_Print" msgid "Print" msgstr "_அச்சிடு" #: src/language/command.def:105 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "Recode" msgstr "பதிவு" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "" #: src/language/command.def:108 #, fuzzy #| msgid "_Export..." msgid "XExport" msgstr "_ஏற்றுமதி செய்..." #: src/language/command.def:109 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "XSave" msgstr "சேமி" #: src/language/command.def:112 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select If" msgstr "தேர்ந்தெடு" #: src/language/command.def:115 #, fuzzy #| msgid "_Aggregate..." msgid "Aggregate" msgstr "_ஒன்றாக்கு..." #: src/language/command.def:116 #, fuzzy #| msgid "Automatic Recode" msgid "Autorecode" msgstr "தானியக்க மீள்குறியாக்கம்" #: src/language/command.def:117 #, fuzzy #| msgid "Creation Date" msgid "Begin Data" msgstr "உருவாக்கிய நாள்" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்" #: src/language/command.def:120 #, fuzzy #| msgid "Custom Tables" msgid "Ctables" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட அட்டவணைகள்" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "ஒட்டுறவுகள்" #: src/language/command.def:122 #, fuzzy #| msgid "Dependent Variables" msgid "Delete Variables" msgstr "சார்பு மாறிகள்" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "விளக்கங்கள்" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "" #: src/language/command.def:126 #, fuzzy #| msgid "_Export..." msgid "Export" msgstr "_ஏற்றுமதி செய்..." #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "காரணி" #: src/language/command.def:128 #, fuzzy #| msgid "Filtered" msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டப்பட்டது" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "அலைவெண்கள்" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "" #: src/language/command.def:132 #, fuzzy #| msgid "_Graphs" msgid "Graph" msgstr "_கோடுருக்கள்" #: src/language/command.def:133 #, fuzzy #| msgid "Data List" msgid "List" msgstr "தரவு பட்டியல்" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "இடப்பெயர்வு தொடர்புப்போக்கு" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "சராசரிகள்" #: src/language/command.def:136 #, fuzzy #| msgid "_Non-Parametric Statistics" msgid "Nonparametric Tests" msgstr "_அளவுரு அல்லாத புள்ளியியல்" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "" #: src/language/command.def:138 #, fuzzy #| msgid "Pearson Correlation" msgid "Pearson Correlations" msgstr "ஃபியர்ஸன் ஒட்டுறவு" #: src/language/command.def:139 #, fuzzy #| msgid "Cluster" msgid "Quick Cluster" msgstr "திரள்" #: src/language/command.def:140 #, fuzzy #| msgid "Ranks" msgid "Rank" msgstr "தரவரிசைகள்" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "தொடர்புப்போக்கு" #: src/language/command.def:142 #, fuzzy #| msgid "Re_liability..." msgid "Reliability" msgstr "_நம்பகத்தன்மை..." #: src/language/command.def:143 #, fuzzy #| msgid "Member Variables" msgid "Rename Variables" msgstr "உறுப்பினர் மாறிகள்" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "பதக்கூறு" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/language/command.def:147 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "Save Data Collection" msgstr "_தேர்வு" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "வழக்குகளை வரிசைப்படுத்து" #: src/language/command.def:150 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Sort Variables" msgstr "மாறிகள்" #: src/language/command.def:151 #, fuzzy #| msgid "Test" msgid "T-Test" msgstr "சோதனை" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "" #: src/language/command.def:156 #, fuzzy #| msgid "Find Case" msgid "End Case" msgstr "வழக்கை தேடு" #: src/language/command.def:157 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "End File" msgstr "கோப்பு" #: src/language/command.def:158 #, fuzzy #| msgid "Spread" msgid "Reread" msgstr "பரவல்" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s அல்லது %sஎதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. பின்வருவற்றுள் ஒன்று எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது: %s ." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "துணைக்கட்டளை %s ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிடவும்." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "தேவையான %s துணைக்கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லை." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%2$s துணை கட்டளையில் %1$s ஐ ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும்." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "தேவைப்படும் %s தனிக்குறிப்பீடு %s துணை கட்டளையில் காணவில்லை." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "தொடரியல் பிழை. கட்டளையின் முடிவு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "தொடரியல் பிழை. சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "தொடரியல் பிழை. முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %3$s கான %1$ld அல்லது %2$ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld அல்லது %ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %3$s காக %1$ld மற்றும் %2$ld இடையில் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld மற்றும் %ld இடையில் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான எதிர் அல்லாத முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "தொடரியல் பிழை. எதிர் அல்லாத முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான நேர் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "தொடரியல் பிழை. நேர் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld அல்லது அதனினும் பெரிய முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld அல்லது அதனினும் பெரிய முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld ஐ விட சிறிய அல்லது அதற்கு சமமான முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld ஐ விட சிறிய அல்லது அதற்கு சமமான முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "தொடரியல் பிழை. எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான எண் %1$g எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "தொடரியல் பிழை. எண் %g எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக %1$g %2$g இவ்விரண்டின் இடையில் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g %g இவ்விரண்டின் இடையில் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %s க்கான எதிர் அல்லாத எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "தொடரியல் பிழை - எதிர் அல்லாத எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g எண் அல்லது %s ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g அல்லது அதை விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட சிறிய அல்லது சமமான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட சிறிய அல்லது சமமான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக [%1$g,%2$g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "தொடரியல் பிழை - [%g,%g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட சிறிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட சிறிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக (%1$g,%2$g) இல் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "தொடரியல் பிழை - (%g,%g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %s க்கான நேர் எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "தொடரியல் பிழை - நேர் எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %g எண் அல்லது %s ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான எண் %1$g எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக (%1$g,%2$g) இல் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "தொடரியல் பிழை - (%g,%g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "தொடரியல் பிழை - இனங்காட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "தொடரியல் பிழை - `%s' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "`%s' இல் இருந்து விரிவாக்கப்பட்ட தொடரியலில்" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "உள்ளீட்டின் இறுதியில்" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "தொடரியல் பிழை." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "பெரும விரிவாக்கம்" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' திறக்கப்படுகிறது: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' ஐ மூடுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "`%s' இன் வரிவாக்கத்தில் உள்ள `%s' இல்," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "`%s' இன் விரிவாக்கத்தில்," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "`%s' இன் விரிவாக்கத்தினுள்," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "வாதத்தில் %2$s லிருந்து பெரும %3$s வரை %1$zu மேலும் சின்னங்களை எதிர்பார்க்கும் கட்டளையின் முடிவை அடைந்தது." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "வாதம் %2$s முதல் பெரும %3$s வரை %1$zu மேலும் சின்னங்களை எதிர்பார்க்கும் கட்டளையின் முடிவை அடைந்தது." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "வாதம் %s முதல் பெரும %s வரை \"%s\" எதிர்பார்க்கும் கட்டளையின் முடிவை அடைந்தது." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "<உள்ளீட்டின் முடிவு>" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "`%.*s' கண்டறியப்பட்டது (`%s' க்காக %s வாதம் %s பெருமத்தை படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது)." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "பெரும %2$s ஐ அழைக்கும்போது வாதம் %1$s குறிப்பிட்டதை பெருக்கல் செய்கிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "பெரும செயலாற்றி %s ஐ அழைக்கும்போது `,' அல்லது `)' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "பெரும செயலாற்றி %s ஐ அழைக்கும்போது `)' ஐ காணவில்லை." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "%s பெரும செயலாற்றி ஒரு வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "%s பெரும செயலாற்றி இரு வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "%s பெரும செயலாற்றி இரண்டு அல்லது மூன்று வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "%s பெரும செயலாற்றிக்கு குறைந்தது ஒரு வாதமாவது தேவைப்படும்." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "!BLANKS க்கான வாதம் எதிர் அல்லாத முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" இல்லாமல்)." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "!SUBSTR இன் இரண்டாவது மதிப்புரு ஒரு நேர் முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" ஆக இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "!SUBSTR க்கான மூன்றாவது வாதம் ஒரு எதிர் அல்லாத முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" ஆக இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "பெரும கோவையில் ')' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "பெரும கோவையில் நிலையுரு அல்லது செயலாற்றி தொடக்கம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "பெரும கோவை ஒரு எண்ணாக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டும் (\"%s\" ஆக இல்லை)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!IF கூற்றில் !THEN எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IF கூற்றில் !ELSE அல்லது !IFEND எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IF கூற்றில் !IFEND எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "!LET ஐ அடுத்து பெரும மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "வாத பெயர் அல்லது \"%.*s\" போன்ற பெரும குறிச்சொல்லை !LET மாறிக்கு பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "!LET ஐ தொடர்ந்து `=' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "விடுபட்ட !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "!DO ஐ அடுத்து பெரும மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "வாத பெயர் அல்லது பெரும குறிச்சொல்லை !DO மாறிக்கு பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "!DO மடக்கு அதன் சுழற்சியின் அதிகப்படியான எண்ணிக்கையான %d கடந்து விட்டது. (இந்த எல்லையை மாற்ற SET MITERATE ஐ அமைக்கவும்.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "எண்வகை !DO மடக்கில் !TO எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "!BY இன் மதிப்பு சுழியமாக இருக்க முடியாது." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "எண்வகை !DO மடக்கு அதன் அதிகப்படியான சுழற்சி எண்ணிக்கையான %d ஐ கடந்துவிட்டது. (வரம்பை மாற்ற SET MITERATE ஐ பயன்படுத்தவும்)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "!DO மடக்கினுள் `=' அல்லது !IN எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!DO மடக்கிற்கு வெளியில் !BREAK இருக்கிறது." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "அதிகப்படியான ஒன்றிற்குள் ஒன்றாக அடுக்கும் அளவான %d ஐ கடந்தது. (வரம்பை மாற்றியமைக்க SET MNEST ஐ பயன்படுத்தவும்)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "தொடரியல் பிழை - செல்லுபடியாகும் வடிவமைப்பு குறிப்பி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "அறியப்படாத வடிவமைப்பு வகை `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "`%s' வடிவமைப்பு குறிப்பியில் தேவைப்படும் அகலம் இல்லை." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "தொடரியல் பிழை - வடிவமைப்பு வகை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "2 இன் மடங்குகளாக இல்லாத %zu வரியுறுக்களை பதின்அறும இலக்கங்களின் சரம் கொண்டுள்ளது." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' என்பது ஒரு செல்லுபடியாகும் பதின்அறும இலக்கம் இல்லை." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "ஒருங்குறி சரம் %zu இருமித்தொகுதிகளை கொண்டுள்ளது, இது 1 முதல் 8 இருமித்தொகுதி இருக்கும் செல்லுபடியாகும் வரம்பில் இல்லை." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX ஒரு செல்லுபடியாகும் ஒருங்குறி குறி புள்ளி இல்லை." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "உள்ளீட்டில் தவறான வரியுரு %s." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "முற்று பெறாத சர மாறிலி." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "`%.*s' ஐ அடுத்துவரும் அடுக்கை காணவில்லை." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "வரம்பின் முடிவுகள் சமமாக உள்ளது (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s அல்லது %s வரம்பினுள் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "முறைமை விடுபட்டவை மதிப்பு இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "இந்த சரம் தரவுத்தொகுதி குறியேற்றத்தில் குறிப்பிட முடியாது." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "இந்த %1$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரமானது %3$d அகலமுடைய %2$s மாறிக்கு மிக நீண்டதாகும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "தொடரியல் பிழை - மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ஒரு மாறி இல்லை." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ஒரு எண்வகை மாறி இல்லை. இது மாறி பட்டியலில் சேர்க்கப்போவதில்லை." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ஒரு சர மாறி இல்லை. இது மாறி பட்டியலில் சேர்க்கப்போவதில்லை." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "%s ஐ போன்ற குறுங்கால மாறிகள் இங்கு அனுமதிக்கப்படாது." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s %s இவ்விரண்டும் ஒரே வகையை சேர்ந்தவை இல்லை. இந்த மாறி பட்டியலில் உள்ள எல்லா மாறிகளும் ஒரே வகையானதாக இருக்க வேண்டும். %s இந்த பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்படும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s %s இவ்விரண்டும் வேறுபட்ட அகலத்தை கொண்டுள்ள சர மாறிகளாக உள்ளது. இந்த மாறி பட்டியலில் உள்ள எல்லா மாறிகளும் ஒரே அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும். %s இந்த பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்படும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "மாறி பட்டியலில் %s மாறி இருமுறை வருகிறது." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "அகராதியில் %3$s ஆனது %4$s முன்செல்வதால் '%1$s TO %2$s' ஒரு செல்லுபடியாகும் தொடரியல் இல்லை." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "தொடரியல் TO உடன், மாறிகள் மற்றும் இரண்டும் வழக்கமான மாறிகளாக அல்லது குறுங்கால மாறிகளாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s என்பது ஒரு வழக்கமான மாறியாகும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s என்பது ஒரு குறுங்கால மாறியாகும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s என்பது ஒரு முறைமை மாறியாகும்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "இலக்கத்தில் இது முடிவடையாது என்பதால் TO உடன் `%s' ஐ பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "`%s' இலுள்ள எண்வகை பின்னொட்டு TO உடன் ஆதரிக்கப்பட்டதை விட பெரியதாக உள்ளது." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "TO மரபு பயன்பாட்டில் முன்னொட்டு பொருந்தவில்லை." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO மரபைப் பயன்படுத்துவதில் மோசமான வரம்புகள்." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s ஒரு எண்வகை மாறி இல்லை." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "உள்ளீட்டுத் தரவு முன்னரே வரிசைப்படுத்தப்படும் போது, (A) அல்லது (D) உடன் வரிசைப்படுத்தும் திசைகளைக் குறிப்பிடுவது எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது. வெளியீட்டுத் தரவு உள்ளீட்டுத் தரவைப் போலவே வரிசைப்படுத்தப்படும்." #: src/language/commands/aggregate.c:252 #, fuzzy #| msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted." msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "PRESORTED துணை கட்டளையானது உள்ளீடு தரவு முன்பே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதை தெரிவிக்கிறது." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES பயன்படுத்தும்போது உள்ளீடு தரவுகள் முன்பே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது என்பது உட்கிடையானதாகும்." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "OUTFILE துணை கட்டளை குறிப்பிடாத காரணத்தினால் உள்ளீடு தரவை முன்னமே வரிசைப்படுத்த வேண்டும்." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "தொடரியல் பிழை - ஒன்றாக்கும் செயலாற்றி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "அறியப்படாத ஒன்றாக்கும் செயலாற்றி %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "%2$s க்கான %1$zu வாதத்தை காணவில்லை." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s க்கான வாதம் மூல மாறிகளின் வகையை ஒத்த வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "வாதம் எண்வகையானது." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "மாறிகள் சரவகையை சார்ந்தது." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "வாதம் சரவகையானது." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "மாறிகள் எண்வகையை சார்ந்தது." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "மூல மாறிகளின் எண்ணிக்கையும் (%zu) இலக்க மாறிகளின் எண்ணிக்கையும் (%zu) பொருந்தவில்லை." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "இவை மூல மாறிகள்." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "இவை இலக்கு மாறிகள்." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "%s செயலாற்றியில் அளிக்கப்பட்ட மதிப்பு வாதம் வரிசையற்று கிடக்கிறது. இவை சரியான வரிசையில் குறிப்பிட்டிருப்பதாக கருதப்படும்." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "நகல் இலக்கு மாறி பெயர் %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "%s மாறி பெயரானது செயல்பாட்டிலுள்ள கோப்பு அடைவிலுள்ள ஒரு மாறியின் பெயரை நகலெடுக்கிறது." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "%s மாறி பெயரானது ஒரு முறிவு மாறியின் பெயரை நகலெடுக்கிறது." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "மதிப்புகளின் கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "சராசரியின் சராசரி" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "இடைநிலை" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "தர விலக்கம்" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "அதிகப்படியான மதிப்பு" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "குறைந்தளவு மதிப்பு" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "ஐ விட பெரிய விழுக்காடு" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "ஐ விட சிறிய விழுக்காடு" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "வரம்பில் சேர்க்கப்பட்ட விழுக்காடு" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "வரம்பிலிருந்து நீக்கப்பட்ட விழுக்காடு" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "இதைவிட பெரிய பின்னம்" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "இதைவிட சிறிய பின்னம்" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "வரம்பினுள் உள்ள பின்னம்" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "வரம்பில் இருந்து நீக்கப்பட்ட பின்னம்" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "இதை விட பெரியவற்றை எண்ணு" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "இதை விட சிறியவற்றை எண்ணு" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "வரம்பினுள் உள்ளதை எண்ணு" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "வரம்பிலிருந்து நீக்கப்பட்டவைகளை எண்ணு" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "வழக்குகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "வழக்குகளின் எண்ணிக்கை (நிறையிடாதது)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "விடுபட்ட மதிப்புகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "விடுபட்ட மதிப்புகளின் எண்ணிக்கை (நிறையிடாதது)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "முதல் விடுபடாத மதிப்பு" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "இறுதி விடுபடாத மதிப்பு" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "%s மாறி இலக்கு கோப்பில் %s ஆகவும் மூல கோப்பில் %s ஆகவும் இருக்கிறது." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "மூல மற்றும் இலக்கு கோப்புகளுக்கு இடையில் எந்த பொருந்தும் மாறிகளும் கண்டறியப்படவில்லை." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "மூல மாறி எண்ணிக்கை (%zu) ஆனது இலக்கு மாறி எண்ணிக்கையோடு (%zu) பொருந்தவில்லை." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "%s இலக்கு மாறி ஏற்கனவே இருக்கும் %s மாறியை நகலெடுக்கிறது." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "GROUP ஐ கொண்டு, மாறிகளானது சரம் மாறிகள் (%s போன்றவை) மற்றும் எண் மாறிகள் (%s போன்றவை) கலக்காமல் இருப்பதை உறுதிசெய்யலாம்." #: src/language/commands/autorecode.c:243 #, fuzzy #| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "சேமிப்புடன் கூடிய தொடர்புப்போக்கு இடைக்காலத்தை தவிர்க்கிறது. இடைக்கால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "குழுவாக்கப்பட்ட மாறிகளை மீள்குறியாக்கம் செய்கிறது." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s ஐ %s ஆக மீள்குறியாக்கம் செய்யப்படுகிறது (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s ஐ %s ஆக மீள்குறியாக்கம் செய்யப்படுகிறது." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "பண்புகள்" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "புதிய மதிப்பு" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "மதிப்பு முத்திரை" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "பழைய மதிப்பு" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s மாறி இருமைத்தன்மையில்லை" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "ஈருறுப்பு சோதனை" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "புள்ளியியல்" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "வகையினம்" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "நோக்கப்பட்ட அளவு." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "சோதனை அளவு." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மை (இரட்டை வாலுடையது)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மை (ஒற்றை வாலுடையது)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "குழு 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "குழு 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "மொத்தம்" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "மாறிகள்" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "%s க்கு அடைவை மாற்ற முடியவில்லை: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "கைவர்க்க சோதனை %d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகளை குறிப்பிடுகிறது ஆனால் %s மாறி %zu தனித்துவ மதிப்புகளை மட்டுமே கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "நோக்கப்பட்ட எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "மீதமுள்ளவை" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "மாறி" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "சோதனை புள்ளியியல்" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "கைவர்க்கம்" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "ஈற்றணுகி மிகை." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "இரண்டிற்கும் மேற்பட்ட மதிப்புகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளது. கோக்ரான் இன் கியு சோதனையை இயக்க முடியாது." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "வெற்றி (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "தோல்வி (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "கோக்ரான் இன் கியு" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "எதுவும் இதுவரை வரையறுக்கப்படவில்லை என்பதால் செயல்பாட்டிலுள்ள தரவுத்தொகுதியை குறிப்பிட முடியாது." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "செயலில் உள்ள தரவுத்தொகுப்பு ஒரு உள்ளீட்டு ஆதாரமாக இருக்கும்போது இந்த கட்டளை இடைக்காலத்திற்குப் பிறகு பயன்படுத்தப்படாது. இடைக்கால மாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "ஒற்றை கோப்பு அல்லது அட்டவணைக்கு பல IN துணை கட்டளைகள்." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "கோப்பு %s இல் %s BY மாறி இல்லை." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "%s ஐ குறிப்பிடும்போது BY தேவைப்படும்." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "%s மாறி பல கோப்புகளில் பல வகையில் உள்ளது." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "கோப்பு %s இல் %s ஒரு எண்வகையாகும்." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "கோப்பு %s இல் %s ஒரு சரவகையாகும்." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "மாறுபட்ட குறியேற்றங்களை கொண்ட கோப்புகளை ஒன்றுசேர்க்கிறது. `%s' மாறியில் உள்ளது போன்ற சர தரவு சரியாக குறித்துக்காட்டாமல் போகும் வாய்ப்புள்ளது." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "கோப்பு %s ஆனது %s குறியேற்றத்தை பயன்படுத்துகிறது. வெளியீடு இந்த குறியேற்றத்தையே பயன்படுத்தும்." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "கோப்பு %s ஆனது %s குறியேற்றத்தை பயன்படுத்துகிறது." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "%2$s துணை கட்டளையில் குறிப்பிட்டுள்ள %1$s மாறி பெயரானது இருக்கும் ஒரு மாறி பெயரை நகலெடுக்கிறது." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "முதன்மை கோப்பில் %zu நகல் வழக்குகளின் தொகுதிகள் கண்டறியப்பட்டது." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTE ஐ இயக்கும்போது: SYSMIS ஒரு செல்லுபடியாகும் மதிப்பு இல்லை (%s திசையினுள் ஒரு சுட்டாக)." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTE ஐ இயக்கும்போது: %.*g ஒரு செல்லுபடியாகும் மதிப்பு இல்லை (%s திசையினுள் ஒரு சுட்டாக)." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s என பெயருடைய திசையன் எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "விளக்க புள்ளியியல்" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "சராசரி" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "தர விலக்கம்" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "ஃபியர்ஸன் ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "மிகைத்தன்மை (இரட்டை வாலுடையது)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "மிகைத்தன்மை (ஒற்றை வாலுடையது)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "குறுக்கு விளைப்பொருட்கள்" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "உடன் மாற்றம்" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr ".05 நிலையில் மிகைத்துள்ளது" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாறிகளுக்கான தரவு எல்லாம் விடுபட்டும் வெற்றாகவும் உள்ளது." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "மாறிகள் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "சேருமிடம் ஒரு சர மாறியாக இருக்க கூடாது." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "நிரை %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "செங்குத்துவரிசை %" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "மொத்தம் %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "தர எச்சம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "சீராக்கிய எச்சம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "குறைந்தது ஒரு குறுக்கு அட்டவணையிடலாவது TABLES துணை கட்டளையை கொண்டு கோரப்பட்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "விடுபட்ட பயன்முறை %s பொது பயன்முறையில் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை. %s ஊகிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "தொடரியல் பிழை - துணை கட்டளை பெயர் அல்லது மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "அளவுக்கு அதிகமான குறுக்கு அட்டவணையிடல் மாறிகள் அல்லது பரிமாணங்கள்." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%2$s க்கு முன் %1$s ஐ குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "வழக்குகள்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "செல்லுபடியாகும்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "காணவில்லை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "குறுக்கு அட்டவணையிடல்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "%s குறுக்கு அட்டவணையிடல் எந்த விடுபடாத வழக்குகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "மதிப்புகளை காணவில்லை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "கை வர்க்க சோதனை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "பியர்சன் கை வர்க்கம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "நிகழ்வியல்பு தகவு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "ஃபிஷ்ஷரின் துல்லிய சோதனை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "தொடர்ச்சியமை திருத்தம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "நேரியலுக்கு நேரியல் தொடர்புப்படுத்தல்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "செல்லுபடியாகும் வழக்குகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "ஈற்றணுகி மிகை (இரட்டை வால் உடையது)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "சீரொருமை அளவைகள்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "ஈற்றணுகி தர பிழை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "தோராய T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "தோராய மிகைத்தன்மை." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "பெயரளவு மூலம் பெயரளவு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "பீ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "கிராமரின் V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "நோவுக் கெழு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "வரிசை மூலம் வரிசை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-பி" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-சி" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "காம்மா" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "ஸ்பியர்மான் ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "இடைவெளிக்கு இடைவெளி" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "ஃபியர்ஸனின் ஆர்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "இணக்க அளவை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "கப்பா" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "இடர் மதிப்பீடு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% நம்பக இடைவெளி" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "தாழ்ந்தது" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "மேல்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "சீரொருமை" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s சார்ந்தது" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "திசையுறு அளவைகள்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "இலாம்டா" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "குட்மென் மற்றும் க்ருஸ்கல் தவ்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "நிலையின்மை கெழு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "சோமரின் டி" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "இடைவெளி மூலம் பெயரளவு" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "இட்டா" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "%s க்கான ஒற்றைப்படை விகிதம்" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "கோஹோர்ட் %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "LCL, UCL மற்றும் SE சுருக்க செயலாற்றிகளுக்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "தொடரியல் பிழை - சுருக்க செயலாற்றி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "நிறையிடாத எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "அட்டவணை %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "அடுக்கு %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "அடுக்கு நிரை %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "துணை அட்டவணை %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "நிறையிடாத நிரை %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "அடுக்கு செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "அடுக்கு நிரை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "துணை அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "நிரை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "நிறையிடாத நிரை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "அட்டவணை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "அடுக்கு மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "அடுக்கு நிரை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "துணை அட்டவணை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "நிரை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "நிறையிடாத நிரை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "அதிகப்படியான" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "நிறையிடாத சராசரி" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "நிறையிடாத இடைநிலை" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தது" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "நிறையிடாத விடுபட்டவை" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "முகடு" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "நிறையிடாத முகடு" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "வரம்பு" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "சராசரிக்கான தர பிழை" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "சராசரியின் நிறையிடாத தர பிழை" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "தர விலக்கம்" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "நிறையிடாத தர விலக்கம்" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "தொகை" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "நிறையிடாத கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "மொத்த எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட மொத்த எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "நிறையிடாத மொத்த எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "நிறையிடாத செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "மாறுபாடு" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "நிறையிடாத மாறுபாடு" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "அடுக்கு கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "அடுக்கு நிரை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிறை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "துணை அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "நிரை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "நிறையிடாத நிரை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "நூற்றுமானம் %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "நிறையிடாத நூற்றுமானம் %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "தொடரியல் பிழை - எண் அல்லது சரம் அல்லது வரம்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "பின்கணிப்பு கோவையில் தொடரியல் பிழை." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "அடுக்கு செயற்குறி (`**') இடது பக்க முன்னுரிமையை கொண்டது: எடுத்துக்காட்டாக `a**b**c' என்பது `(a**b)**c' என பொருள் கொள்ள வேண்டுமே தவிர `a**(b**c)' என்றில்லை. இந்த போக்கை மாற்ற விரும்பினால் அடைப்புக்குறியை பயன்படுத்தவும்." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "%s சுருக்க செயலாற்றி பல பதிலளி தொகுதிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "'%s' பல பதிலளிப்பு தொகுதியாக இல்லை." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "%s சுருக்க செயலாற்றி அளவு மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "'%s'அளவு மாறியாக இல்லை." #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "பல பதிலளி தொகுதி ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "%s சர மாறியை அளவு மாறியாக பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பிற்கு ௨ அல்லது அதற்கும் அதிகமான அகலம் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பிற்கு பதின்மங்களை விட பெரிய அகலம் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "அளவு மாறிகளை ஒன்றுக்குள் ஒன்றாக அடுக்க முடியாது." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "இது ஒரு வெளி அளவு மாறியாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "இது ஒரு உள் அளவு மாறியாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "சுருக்கங்கள் கூட்டின் உட்பகுதியில் உள்ள வகையின மாறிகளுக்காக மட்டுமே கோர இயலும்." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "இந்த வெளிப்புற வகையின மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "துணை மொத்தம்" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "அறியப்படாத பின்-கணிப்பு &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "தொடரியல் பிழை - வகையின தனிக்குறிப்பீடு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "வகையின தனிக்குறிப்பீடு %s வடிவமைப்பாக பாகுபடுத்துவது தோல்வியடைந்தது: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "இந்த வகையினங்கள் SUBTOTAL அல்லது HSUBTOTAL இன் %zu நிகழ்வை உள்ளடக்கியவை, எனவே கணிக்கப்பட்ட வகையினங்களில் இருந்து கிடைக்கும் குறிப்புகள் நிலைப்பாடு மூலமாக துணை மொத்தங்களை குறிப்பிட வேண்டும், எ.கா. SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "இந்த வகையினங்கள் SUBTOTAL அல்லது HSUBTOTAL இன் %zu நிகழ்வுகளை உள்ளடக்கியவை, எனவே கணிக்கப்பட்ட வகையினங்களில் இருந்து கிடைக்கும் குறிப்புகள் நிலைப்பாடு மூலமாக துணை மொத்தங்களை குறிப்பிட வேண்டும், எ.கா. SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "இது ஒரு நிலைப்பாட்டை இழக்கும் குறிப்பாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "கணிக்கப்பட்ட வகையினம் &%s வகையின பட்டியலில் இல்லாத ஒரு வகையினத்தை குறிக்கிறது." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "இது விடுபட்ட வகையினமாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "சிக்கலை சரிசெய்ய, துணை மொத்தங்களை இங்குள்ள வகையினங்களின் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "சிக்கலை சரிசெய்ய, TOTAL=YES என மாறியின் வகையினங்கள் தனிக்குறிப்பீட்டில் சேர்க்கவும்." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "சிக்கலை சரிசெய்ய, விடுபட்ட வகையினங்களை இங்குள்ள வகையினங்களின் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "இந்த வகையின தனிக்குறிப்பீடு சர மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும், ஆனால் இந்த துணை கட்டளை இதை %s எண்வகை மாறிக்கு செயல்படுத்த முயல்கிறது." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "தரவு சார்ந்த வரிசைப்படுத்தல் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "இந்த வகையின தனிக்குறிப்பீடு எண்வகை மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும், ஆனால் இந்த துணை கட்டளை இதை %s சர மாறிக்கு செயல்படுத்த முயல்கிறது." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட அட்டவணைகள்" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "நிரை வகையினங்கள்" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "செங்குத்துவரிசை வகையினங்கள்" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "செங்குத்துவரிசைகள்" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "அடுக்குகள்" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "சுருக்க செயலாற்றியை கொண்டு வரிசைப்படுத்தும்போது வகையின முத்திரைகள் வேறொரு அச்சிற்கு மாற்றப்படாது." #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "இந்த தொடரியல் வகையின முத்திரைகளை வேறொரு அச்சிற்கு நகர்த்துகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "இந்த தொடரியல் ஒரு சுருக்க செயலாற்றியின் மூலம் வரிசைப்படுத்தலை கோருகிறது." #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் வகையினங்களாக இருக்க வேண்டும் ஆனால் %s என்பது அளவாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s ஆனது %d அகலத்தையும் மற்றும் %s ஆனது %d அகலத்தையும் கொண்டுள்ளன." #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே மதிப்பு முத்திரைகளை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s மற்றும் %s வெவ்வேறு மதிப்பு முத்திரைகளை கொண்டுள்ளன." #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே வகை தனிக்குறிப்பீடுகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s மற்றும் %s வெவ்வேறு வகையின தனிக்குறிப்பீடுகளைக் கொண்டுள்ளன." #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "&%s க்கான புதிய வரையறுப்பு பழைய வரையறுப்பை மேலெழுதும்." #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "இது முந்தைய வரையறுத்தலாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "அறியப்படாத கணிக்கப்பட்ட வகையினம் &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH ஆனது MAXCOLWIDTH ஐ விட அதிகமாக இருக்கக் கூடாது." #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "இந்த துணை கட்டளைக்கு முன் TABLE தோன்ற வேண்டும்." #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "குறைந்தது ஒரு மாறியையாவது குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "அளவு மாறிகள் ஒரே ஒரு அச்சில் மட்டுமே தோன்றும்." #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "இந்த அளவு மாறியானது நிரை அச்சில் தோன்றும்." #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "இந்த அளவு மாறியானது செங்குத்துவரிசை அச்சில் தோன்றும்." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "இந்த அளவு மாறியானது அடுக்கு அச்சில் தோன்றும்." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "சுருக்கங்கள் ஒரு அச்சில் மட்டுமே தோன்றும்." #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "நிரை அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "செங்குத்துவரிசை அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "அடுக்கு அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "இது ஒரு திசையிலி மாறி என்பதால் வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்படவில்லை என்றாலும் இது எப்போதும் தன்னோடு ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டிருக்கும்." #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS மற்றும் COLLABELS இவ்விரண்டையும் குறிப்பிட வேண்டியதில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "இது முதல் தனிக்குறிப்பீடு." #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "இது இரண்டாவது தனிக்குறிப்பீடாகும்." #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "SIGTEST க்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "COMPARETEST க்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "இந்த துணை கட்டளை அட்டவணைக்கு முன் தோன்ற வேண்டும்." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "%s துணை கட்டளையை %s இனுள் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "FIXED, FREE, LIST இவற்றுள் ஒன்று மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "தொடரியல் பிழை - தத்தல் அல்லது வரம்புச்சுட்டி சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "வரியுள் தரவுகளுக்கு குறியேற்றத்தை குறிப்பிடக்கூடாது. இது தவிர்க்கப்படும்." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "%s துணை கட்டளையை %s உடன் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "RECORDS=%d என குறிப்பிட்டிருக்கும்போது பதிவு %d க்கு முந்திச்செல்ல முடியாது." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s என்பது ஒரு நகல் மாறி பெயராகும்." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "வேறுபட்ட வகையுடைய %s மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "வேறுபட்ட அகலத்தை உடைய %s சர மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "RECORDS=%3$d என குறிப்பிட்டிருக்கும்போது %1$s மாறியை %2$d பதிவில் வைக்க முடியாது." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "புலங்கள் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை. குறைந்தது ஒன்றாவது தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "மேற்கோளிடப்பட்ட சரமானது வரி இறுதியை கடந்து செல்கிறது." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "மேற்கோள் இடப்பட்ட சரத்தை அடுத்துவரும் வரம்புச்சுட்டியை காணவில்லை." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "தரவுக்கான மாறி %s ஒரு செல்லுபடியாகும் வடிவமைப்பு %s இல்லை : %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d பதிவுகளின் %d இன் பாதி வழக்கு தூக்க ஏறியப்பட்டது." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "பாதி வழக்கு தூக்க எறியப்பட்டது. முதல் மாறி விடுபட்டவை %s ஆகும்." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "%s இல் இருந்து உள்ள எல்லா மாறிகளுக்கான மதிப்பு(களை) காணவில்லை. இவை பொருத்தமான முறைமை-விடுபட்டவை மதிப்பு அல்லது இடைவெளிகளை கொண்டு நிரப்பப்படும்." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "பதிவு எந்த புலத்திலும் இல்லாத தரவை கொண்டு முடிகிறது." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%2$s இல் இருந்து %1$d எண்ணிக்கையிலான பதிவை படிக்கிறது." msgstr[1] "%2$s இல் இருந்து %1$d எண்ணிக்கையிலான பதிவுகளை படிக்கிறது." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "பதிவு" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "வடிவமைப்பு" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s இல் இருந்து கட்டறு வடிவ தரவுகளை படிக்கிறது." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "தரவு கோப்பு" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "தரவு கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%2$s' குறியேற்றத்தை கொண்டுள்ள உரை கோப்பான `%1$s' ஐ படிக்க முடியவில்லை: %3$s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "வரியுள் தரவை படிக்கும்போது %s ஐ காணவில்லை. இது பெரும்பாலும் விடுபட்ட அல்லது சரியாக வடிவமைக்கப்படாத %s கட்டளையை குறிக்கும். %s ஆனது ஒற்றை வரியில் ஒவ்வொரு சொல்லிற்கும் துல்லியமாக ஒரு இடைவெளியை கொண்டு தோன்ற வேண்டும்." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "கோப்பு %s ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "%s ஐ படிக்கும்போது பாதி பதிவில் எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த தொகுதி விவரிப்பி சொல் இருக்கிறது." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த பதிவு விவரிப்பி சொல் இருக்கிறது." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த தொகுதி அளவு இருக்கிறது." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "பதிவு மீதமுள்ள தொகுதி நீளத்தை கடந்து சென்றுவிட்டது." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "கோப்பு %s இல் உள்ள கோப்பிறுதியை கடந்து படிக்க முயற்சிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "%s ஐ கடந்து படிக்க முயற்சிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "இப்போதுள்ள உள்ளீடு நிரலானது வரியுள் கோப்பை அணுகவில்லை என்பதால் இந்த கட்டளை இங்கு செல்லுபடியாகாது." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "தரவு கோப்பாக எழுதுவதற்கு `%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "தரவு கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s என பெயருடைய தரவு தொகுதி எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "தரவு தொகுதிகள்" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "பெயரிடாத தரவுத்தொகுதி" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "%s மட்டுமே இப்போது செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "சரம் துல்லியமாக ஒரேயொரு சின்னத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "!TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, !CMDEND இவற்றுள் ஒன்று மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "தொடரியல் பிழை - பெரும உடலம் அல்லது !ENDDEFINE எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "நிலைப்பாடு அளவுருக்கள் சிறப்புச்சொல் அளவுருக்களின் முன் செல்ல வேண்டும்." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "முந்தைய குறிச்சொல் அளவுரு இதோ." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "குறிச்சொல் பெரும அளவுருவானது வரையறுப்பில் \"!\" முன்னொட்டு இல்லாமல் பெயரிட வேண்டும்." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "பெரும குறிச்சொல் \"%s\" ஐ வாத பெயராக பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT ஒரு வாதத்திற்கு ஒரு முறை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s ஐ உருமாற்றங்கள் நிலுவையில் இருக்கும்போது பயன்படுத்த இயலாது (உருமாற்றங்களை இயக்குவதற்கு %s ஐ பயன்படுத்தவும்)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s ஐ %s அடுத்து பயன்படுத்த இயலாது." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s ஐ செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதி அகராதியில் உள்ள எல்லா மாறிகளையும் நீக்குவதற்கு பயன்படுத்த இயலாது. இதற்கு பதிலாக %s ஐ பயன்படுத்தவும்." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "த.பி. சராசரி" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "தர விலக்கம்" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "தட்டை அளவு" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "த.பி. தட்டையளவு" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "கோட்டம்" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "த.பி. கோட்டம்" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z மதிப்பெண் மாறி பெயர் %s ஒரு நகல் மாறி பெயராக இருக்கலாம்." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Z மதிப்பெண்களுடன் கூடிய விளக்கங்கள் இடைநிலைகளை தவிர்க்கிறது. இடைகால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Z மதிப்பெண் மாறிகளுக்கான பொதுவான பெயர்கள் இல்லை. 126 பொதுவான பெயர்கள் மட்டுமே உள்ளன: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "மாறிகளை Z மதிப்பெண்களுக்கு வரைபடமிடல்" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "பெயர்கள்" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "மூலங்கள்" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "இலக்குகள்" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Z மதிப்பெண்களை செயலாக்கும்போது உள்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. இதை %s க்கு புகார் அளிக்கவும்." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s இன் Z மதிப்பெண்" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை (பட்டியலின் படி)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "விடுபட்ட N (பட்டியலின்படி)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "DO IF...END IF இனுள் ELSE ஐ தொடர்ந்து ELSE IF அனுமதிக்கப்படமாட்டாது." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "DO IF...END IF இனுள் ஒரு ELSE மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "இது முந்தைய 'இல்லையெனில்' உட்பிரிவின் இருப்பிடம்." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "இது DO IF கட்டளையின் இருப்பிடம்." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "இந்த கட்டளை DO IF...END IF க்கு வெளியே தோன்றாது." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (காணவில்லை)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s எதிர் %s இன் பெட்டி படம்" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s இன் பெட்டி படம்" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "பெட்டி படம்" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "தரவுத்தொகுதி வெறுமையாக இருப்பதால் NP படத்தை உருவாக்கப்போவதில்லை." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "%s க்கான பரவல்நிலை விளக்கப்படம் உருவாக்கப்போவதில்லை" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "பயனர் விடுபட்ட மதிப்பு." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "நூற்றுமானங்கள்" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "நிறையிட்ட சராசரி" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "டூக்கீ இன் ஹின்ஜஸ்" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "சார்பு மாறிகள்" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "இயல்புநிலைக்கான சோதனைகள்" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "ஷபிரோ-வில்க்" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "புள்ளியியல்" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "மிகைத்தன்மை." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "கோணம்" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "தர பிழை" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% சராசரிக்கான நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "தாழ்ந்த வரம்பு" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "மேல் வரம்பு" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% வெட்டப்பட்ட சராசரி" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "இடைக் கால்மான வீச்சு" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "உச்ச மதிப்பு" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "வழக்கு எண்" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "வரிசை" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "உச்சம்" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "உயர்ந்த" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "தாழ்ந்தது" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "வழக்கு செயல்படுத்தல் சுருக்கம்" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s மற்றும் %s ஒன்றையொன்று விலக்கும்." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "%s க்கான அணி உள்ளீடு உடன் மாற்றம் அல்லது தொடர்புப்போக்காக இருக்க வேண்டும்" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "ஒற்றை மாறியில் காரணி பகுப்பாய்வு செய்வது பயனற்றது." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "கூறு எண்" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "காரணி எண்" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "வகுப்புக்குரியவை" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "துவக்கம்" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "பிழிந்தெடுத்தல்" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "கூறு" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "விளக்கப்பட்ட மொத்த மாறுபாடு" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "மாறுபாட்டின் %" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "ஒட்டுமொத்த %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "படலம்" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "துவக்க ஐகன் மதிப்புகள்" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "இருமடியாக்கப்பட்ட ஏற்றுகளின் பிழிந்தெடுத்த கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "இருமடியாக்கப்பட்ட ஏற்றுகளின் சுழற்றப்பட்ட கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "காரணி ஒட்டுறவு அணி" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "காரணி ௨" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "எதிர்பட அணிகள்" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "எதிர்பட உடன்மாற்றம்" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "எதிர்பட ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "ஒட்டுறவு அணி" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "அணிக்கோவை" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "உடன் மாற்ற அணி" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "இந்த தரவுத்தொகுதி எந்த முழுமையாக கூர்நோக்குகளை கொண்டிருக்கவில்லை. எனவே எந்த பகுப்பாய்வும் செய்யப்போவதில்லை." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "தர விலக்கங்களுடன் எந்த உடன் மாற்ற அணி அல்லது ஒட்டுறவு அணியையும் தரவுத்தொகுதி கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "பகுப்பாய்வு எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "கைசர்-மையர்-ஓள்கின் மற்றும் பார்ட்லெட் சோதனை" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "கைசர்-மையர்-ஓள்கின் இன் ஏற்ற அளவு பதக்கூறெடுப்பு அளவை" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "பார்லேட் இன் கோளத்தன்மை சோதனை" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "தோராய கைவர்க்கம்" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "%s கட்டளை விதியானது சுழிய காரணிகளை பிழிந்தெடுத்துள்ளது. எனவே எந்த பகுப்பாய்வும் செய்யப்போவதில்லை." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "%s கட்டளை விதியானது மாறிகளை விட அதிக காரணிகளை விளைவிக்கிறது. இது பொருளற்றது. எனவே எந்த பகுப்பாய்வும் செய்யப்போவதில்லை." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "கூறு அணி" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "காரணி அணி" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "வடிவ அணி" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "கட்டமைப்பு அணி" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "சுழற்றப்பட்ட கூறு அணி" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "சுழற்றப்பட்ட காரணி அணி" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "%s கோப்பு கையாளு ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது. கோப்பு கையாளை மீண்டும் வரையறுப்பதற்கு முன் %s ஐ பயன்படுத்தவும்." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%2$s உடன் %1$s ஐ குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு பயன்முறைக்கு LRECL தேவைப்படுகிறது. %zu வரியுரு பதிவுகள் ஊகிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "%s என பெயருடைய கோப்பு கையாளு எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "கோப்பு" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "வரியுள் கோப்பு" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "தொடரியல் பிழை - கோப்பு பெயர் அல்லது கையாளு பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s க்கான கையாளுவிற்கு இங்கு இடமில்லை." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%2$s ஐ %1$s தவிர்க்கிறது. இடைகால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s க்கான இடைகால கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "%s கோப்பை மீள்சுற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "மூல கோப்பு %s ஐ உருவாக்குவதில் பிழை." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "%s கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "%s கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை நாடிச்செல்லுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை மீள்சுற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "%s என்னும் இடைக்கால கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "%s இடைக்கால கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "அலையெண்" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "செல்லுபடியாகும் விழுக்காடு" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "ஒட்டுமொத்த விழுக்காடு" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "வெறும் %2$d தனித்துவ மதிப்புகளை மட்டுமே கொண்டிருப்பதால் %1$s க்கான வட்ட விளக்கப்படம் தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "50 இற்கும் மேற்பட்ட தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருப்பதால் %s க்கான வட்ட விளக்கப்படம் தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "எந்த மதிப்பும் இல்லாத பட்டை விளக்கப்படம் தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "தரவரிசைகள்" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "சராசரி தரவரிசை" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "கென்டால் இன் W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "கை வர்க்கம்" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "கோப்பு `%s' ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "FIXED மற்றும் DELIMITED ஏற்பாடுகள் ஒன்றையொன்று விலக்கும்." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "இந்த தொடரியலுக்கு %s ஏற்பாடுகள் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "வழக்கொழிந்த IMPORTCASES துணை கட்டளை தவிர்க்கப்படுகிறது. (N OF CASES அல்லது SAMPLE இதற்கு மாற்றாக பயன்படுத்தலாம்.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "ஒத்துப்போகும் தொடரியல் பயன்முறையில் QUALIFIER சரம் துல்லியமாக ஒரு வரியுருவை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: தரவு கோப்பு அகராதியில் மாறிகள் எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "பலமாறி பகுப்பாய்வு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "கருப்பொருட்களுக்கிடையிலுள்ள விளைவுகளின் சோதனைகள்" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௧" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௨" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௩" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "வர்க்கத்தின் சராசரி" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "கா" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட படிமம்" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "படிமம்" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "குறுக்கீடு" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட மொத்தம்" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "விழுக்காடு" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "ஒட்டுமொத்த எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%3$s ஆல் %2$s எதிராக %1$s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s எதிராக %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "சிதறல் பட வகையினங்களின் அதிகப்படியான எண்ணிக்கையை கடந்த செல்கிறது. உங்கள் BY மாறியில் பல வேறுபட்ட மதிப்புகள் உள்ளன. படத்தின் வண்ணம் சரியாக இருக்காது." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s இன் %1$s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "ஒரு விளக்கப்பட வகை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "ஒரு மாறி மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: கட்டளை %d நிலைமையுடன் வெளியேறியது." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "இடைநிலை கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: (%s) ஐ திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "கிளையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "செயல்முறை குழுவை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "நேரமுடிவை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "\"%s\"ஐ இயக்கும் போது, சேய் செயல்முறைக்காகக் காத்திருப்பது தோல்வியடைந்தது (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "கட்டளை \"%s\" இன் நேரம் முடிந்துவிட்டது." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "கட்டளை \"%s\" சமிக்ஞை %d ஆல் நிறுத்தப்பட்டது." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "கட்டளை அல்லது செயற்றளம் கண்டறியப்படவில்லை" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "கட்டளை அல்லது செயற்றளத்தை இயக்க முடியவில்லை" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "கட்டளை \"%s\" நிலை %d உடன் வெளியேறியது (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "கட்டளை \"%s\" நிலை %d உடன் வெளியேறியது." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "கட்டளை \"%s\" வெளியீட்டை படிக்க முடியவில்லை (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "நேர வரம்பு இந்த தளத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "INCLUDE கோப்பு உள்ள பாதையில் `%s' ஐ கண்டறிய முடியவில்லை." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s இனுள் எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "உள்ளீடு நிரல் %s அல்லது %s ஐ கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "உள்ளீடு நிரல் எந்த மாறிகளையும் உருவாக்கவில்லை." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "மீண்டும் படி: செங்குத்துவரிசை எண்கள் அடங்கக்கூடிய நேர் எண்களாக இருக்க வேண்டும். செங்குத்துவரிசை ௧ என அமைக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "ஜான்கீர் டர்ப்ஸ்டரா சோதனை" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s இல் உள்ள நிலைகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "நோக்கப்பட்ட J-T புள்ளியியல்" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "சராசரி J-T புள்ளியியல்" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "J-T புள்ளியலுக்கான தர விலக்கம்" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "தர J-T புள்ளியியல்" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "ஈற்றணுகி மிகை (இரட்டை வால் உடையது)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "ஒரு பதக்கூறு கொல்மொகொரொவ்-ஸ்மிர்நொவ் சோதனை" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "சீரான அளவுருக்கள்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "இயல்புநிலை அளவுருக்கள்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "பாய்சான் அளவுருக்கள்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "அடுக்கை அளவுருக்கள்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "உச்ச வேற்றுமைகள்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "முழுமையாக" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "நேர்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "எதிர்" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "கோல்மொகொரொவ் ஸ்மிர்நொவ் இன் Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "எல்லா ஊகித்த மதிப்புகளும் 1 அல்லது 0 ஆக இருக்க வேண்டும்" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "சார்பு மாறிகளின் மதிப்புகள் இருமைத்தன்மையாக இல்லை." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "வகையினம் %s குறைந்தது இரு தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருக்கவில்லை. இடப்பெயர்வு தொடர்புப்போக்கு இயக்கப்போவதில்லை." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "அளவுரு மதிப்பீடு %2$g க்கும் குறைவாக மாறியதால் சுழற்சி எண் %1$d இல் மதிப்பீடு நிறுத்தப்பட்டது" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "சுழற்சி எண் %d இல் மதிப்பீடு நிறுத்தப்பட்டது. குறிப்புப்பதிவுக்கு வாய்ப்புள்ள விழுக்காடு %g%% க்கும் கீழ் சென்றதால்" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "அதிகப்படியான சுழற்சிகள் நடைபெற்றுவிட்டதால் சுழற்சி எண் %d இல் மதிப்பீடு நிறுத்தப்பட்டது" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "சார்பு மாறி குறியேற்றம்" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "வரைபடமிடல்" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "உள் மதிப்பு" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "உண்மையான மதிப்பு" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "சமன்பாட்டில் உள்ள மாறிகள்" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" # தர பிழை - த.பி. #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "த.பி." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "வால்ட்" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "கோவை(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% கோவை (B) கான நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "படிநிலை 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "மாறிலி" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "படிம சுருக்கம்" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 குறிப்புப்பதிவுக்கு வாய்ப்புள்ளது" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "காக்ஸ் மற்றும் ஸ்னேல்லின் ஆர் வர்க்கம்" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "நாகேல்கேர்கே வின் ஆர் வர்க்கம்" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "படிநிலை" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "நிறையிடாத வழக்குகள்" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "பகுப்பாய்வில் சேர்க்கப்பட்டவை" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "விடுபட்ட வழக்குகள்" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "வகையின மாறிகளின் குறியாக்கங்கள்" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "குறியாக்கம்" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "அளவுரு குறியாக்கம்" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "வகையினங்கள்" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "வகையாக்க அட்டவணை" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "ஊகம்" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "விழுக்காடு சரி" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "நோக்கப்பட்டது" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "ஒட்டுமொத்த விழுக்காடு" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "இந்த கட்டளை LOOP...END LOOP க்கு வெளியே தோன்றாது." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "ஒரு சுட்டு உட்பிரிவு மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "தரவரிசைகளின் கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "மன்-வைட்நீ U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "வில்காக்சொன் W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "அறியப்படாத நிரை வகை \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "கூடுதலான தரவு வரியின் இறுதியை எதிர்ப்பார்க்கிறது." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N பதிவு N துணை கட்டளையுடன் அனுமதிப்பதில்லை. N பதிவு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "உள்ளடக்கத்தில் சேர்க்கப்படாத குவிக்கப்பட்ட நிரை வகை %s ஐ தரவு கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "உள்ளடக்கத்தில் சேர்க்கப்படாத காரணிகளுடன் கூடிய நிரை வகை %s ஐ தரவு கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "%s அணி %zu நிரைகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் %zu நிரை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES ஆனது VARNAME_ ஐயும் கொண்டிருக்கலாம்." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "SPLIT அல்லது FACTORS இல் ROWTYPE_ அனுமதிக்கப்படாது." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s ஒரே நேரத்தில் SPLIT, FACTORS இவ்விரண்டிலும் தோன்றாது ." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL மற்றும் FORMAT=NODIAGONAL ஒன்றையொன்று விளக்கும்." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "மாறிகளில் நிரைவகை_ சேர்க்கப்பட்டிருந்தால் கட்டங்கள் தவிர்க்கப்படும்" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "காரணி மாறிகள் குறிப்பிடப்படாமலும் மாறிகள் நிரைவகையை_ கொண்டிருக்காமலும் இருந்தால் கட்டங்கள் தேவைப்படும்." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "உள்ளடக்கங்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை, மாறிகளும் நிரைவகை_யை கொண்டிருக்கவில்லை. CONTENTS=CORR ஊகிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "குறைந்தது ஒரு தொடரும் மாறியாவது தேவை." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES இல் ROWTYPE_ அடங்கும் ஆனால் தொடர்வு மாறிகள் VARIABLES இல் இறுதியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "N துணை கட்டளையை கொண்டு CONTENTS இல் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட முடியாது." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி %s என அழைக்கப்படும் மாறியை கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி மாறி %s ஆனது சரவகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "அணி கோப்பு அடைவில் %2$s க்கு முன் மாறி %1$s இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி மாறி %s ஆனது எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி எந்த தொடரும் மாறிகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "%s அணியானது %zu செங்குத்துவரிசைகளையும், பகுப்பாய்வு செய்ய வேண்டிய மாறிகளின் பெயர்களை உடைய %zu நிரைகளையும், அறியப்படாத மாறிகளின் பெயர்களை உடைய %zu நிரைகளையும் கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "%s அணி செயலாற்றிக்கு %zu வாதம் தேவை." msgstr[1] "%s அணி செயலாற்றிக்கு %zu வாதங்கள் தேவை." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "%s அணி செயலாற்றிக்கு ஒன்று அல்லது இரண்டு வாதங்கள் தேவைப்படும் நிலையில் %zu வாதம் அளிக்கப்பட்டுள்ளது." msgstr[1] "%s அணி செயலாற்றிக்கு ஒன்று அல்லது இரண்டு வாதங்கள் தேவைப்படும் நிலையில் %zu வாதங்கள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "%s அணி செயலாற்றிக்கு குறைந்தது ஒரு வாதமாவது தேவைப்படும்." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "அறியப்படாத மாறி %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "தொடரியல் பிழை - அணி கோவை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "CHOL செயலாற்றிக்கான உள்ளீடு உறுதியான நேராக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "DESIGN வாதத்தில் உள்ள %zu செங்குத்துவரிசை மாறிலி மதிப்பை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "EVAL வாதம் சீரொருமையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH அதன் வாதங்களில் குறைந்தது எத்தனை நிரைகள் உள்ளதோ அதே அளவு செங்குத்துவரிசைகள் இருக்க வேண்டும் என கோருகிறது. ஆனால் இது %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "GSCH க்கான %zu×%zu வாதம் வெறும் %zu நேரியலான சார்பற்ற செங்குத்துவரிசைகளை மட்டுமே கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "RESHAPE க்கான ௨ மற்றும் ௩ வாதம் ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "RESHAPE அளவு வாதங்களின் பெருக்கமும் (%zu×%zu = %zu) அணி பரிமாணங்களின் பெருக்கமும் (%zu×%zu = %zu) வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "SOLVE வாதங்கள் ஒரே எண்ணிக்கையிலான நிரைகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "வாதம் ௧ %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "வாதம் ௨ %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "SWEEP க்கான திசையிலி வாதம் ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "SWEEP க்கு திசையிலி மதிப்புரு என்பது அணி வாதத்தின் நிரைகள் மற்றும் செங்குத்துவரிசைகளில் சிறுமையானதை விட குறைவாகவோ அல்லது அதற்கு சமமாகவோ முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "UNIFORM க்கான வாதங்களின் பெருக்கல் நினைவக அளவை கடந்துசெல்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "%s இன் செயலுட்படுத்திகள் ஒரே பரிமாணத்தையோ அல்லது ஏதேனும் ஒன்று திசையிலியாகவோ கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "இடதுகை செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu பரிமாணம் கொண்ட அணியாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "வலதுகை செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu பரிமாணம் கொண்ட அணியாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "அணிகள் பெருக்கலுக்கு இணக்கமாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "அடுக்குக்குறி (**) உடன் கூடிய அணி அடுக்கைக்கு %zu×%zu பரிமாணமுடைய அணி அல்லாமல் இடது பக்கத்தில் ஒரு இருமடி அணி தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "அடுக்குக்குறி (**) உடன் கூடிய அணி அடுக்கைக்கு %zu×%zu பரிமாணமுடைய அணி அல்லாமல் வலது பக்கத்தில் ஒரு இருமடி அணி தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "அணி அடுக்கைகளில் உள்ள %.1f அடுக்குக்குறியானது முழுவெண் அல்லாத அல்லது செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ள ஒன்றாக உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "இந்த செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu அணியாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "%g மதிப்பை கொண்டுள்ள இந்த செயலுட்படுத்தியானது %ld இல் இருந்து %ld வரையுள்ள ஆதரிக்கப்பட்ட முழுவெண் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட முழுவெண் வரம்பில் : இன் எல்லா செயலுட்படுத்திகளும் திசையிலியாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr ": க்கான உயர்வு செயலுட்படுத்தி சுழியம் அல்லாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "இந்த கோவை வெவ்வேறு எண்ணிக்கையிலான நிரைகளை கொண்ட அணிகளை கிடைமட்டமாக இணைக்க முயற்சிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "இந்த கோவை வெவ்வேறு எண்ணிக்கையிலான செங்குத்துவரிசைகளை கொண்ட அணிகளை செங்குத்தாக இணைக்க முயற்சிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "திசையன் சுட்டு திசையிலியாகவோ அல்லது திசையனாகவோ இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "அணி நிரை சுட்டு திசையன் அல்லது திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர ஒரு %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "அணி செங்குத்துவரிசை சுட்டு திசையன் அல்லது திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "சுட்டு %g ஆனது %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள திசையனின் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ஆனது %zu×%zu அணிக்கான செல்லுபடியாகும் நிரை சுட்டு இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ஆனது %zu×%zu அணிக்கான செல்லுபடியாகும் செங்குத்துவரிசை சுட்டு இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "திசையன் சுட்டு செயற்குறி %zu×%zu அணிக்கு பொருந்தாமல் போகலாம்." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "செயலாற்றி %s வாதம் %zu ஒரு திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "செயலாற்றி %s வாதம் %zu ஒரு திசையனாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட சிறியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட சிறியதாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu க்கு சமமாக இருக்கக்கூடாது." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "வாதம் %zu என்பது %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "வாதம் %3$zu இன் நிரை %1$zu மற்றும் செங்குத்துவரிசை %2$zu என்பது %4$g ஆகும்." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட சிறியதாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g க்கு சமமாக இருக்கக்கூடாது." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "செல்லுபடியாகும் வரம்பான %6$c%7$d,%8$d%9$c க்கு வெளியில் உள்ள %4$s அணி செயலாற்றிக்கான வாதம் %3$zu இன் நிரை %1$zu மற்றும் செங்குத்துவரிசை %2$zu என்பது %5$g ஆகும்." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஆகும். இது %4$c%5$d இல் இருந்து %6$d%7$c வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டிய அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu நிரை %4$zu செங்குத்துவரிசை %5$zu இல் முழுவெண் அல்லாத மதிப்பான %3$g ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டிய அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu முழுவெண் அல்லாத மதிப்பான %3$g ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "%s க்கான வாதம் ௧ மற்றும் ௨ முறையே %zu×%zu மற்றும் %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது. ஆனால் %s இந்த வாதங்கள் ஒரே பரிமாணங்களையோ ஏதேனும் ஒன்று திசையிலியாகவோ இருக்க வேண்டுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "துவக்கப்படாத மாறி %s கோவையில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "%s கோவையானது திசையிலி ஆக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "%s க்கான கோவை ஆதரிக்கப்பட்ட முழுவெண் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "வரையறுக்கப்படாத மாறி %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "%zu×%zu பரிமாணமுள்ள %s அணியை சுட்டு செய்ய முடியாது." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "%zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்ட %s அணியில் திசையன் சுட்டாக்கலை பயன்படுத்த முடியாது." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "%zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள திசையனை %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள இந்த %s இன் துணை திசையனுக்கு மட்டுமே ஒதுக்கப்படும்." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "மூலம் ஒரு %zu×%zu அணியாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "மூல திசையன் %zu உருப்படியை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "மூல திசையன் %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய சுட்டுகளின் எண்ணிக்கையானது மூல அணியின் அளவோடு வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய நிரை சுட்டுகளின் எண்ணிக்கை மூல அணியில் உள்ள நிரைகளின் எண்ணிக்கையோடு வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய செங்குத்துவரிசை சுட்டுகளின் எண்ணிக்கை மூல அணியில் உள்ள செங்குத்துவரிசைகளின் எண்ணிக்கையோடு வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "%zu அளவிலான நிரை சுட்டு உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான நிரை சுட்டுகள் உள்ளன." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu நிரையை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu நிரைகளை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "%zu அளவிலான செங்குத்துவரிசை சுட்டு உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான செங்குத்துவரிசை சுட்டுகள் உள்ளன." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu செங்குத்துவரிசையை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu செங்குத்துவரிசைகளை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "%zu×%zu என்பது மூல அணியாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "மடக்கினுள் BREAK இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "அணி மாறிகள்" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "பண்பு" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "பரிமாணம்" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "அளவு (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "%1$zu×%2$zu அணியின் %4$s க்கான முதல் SAVE %5$zu செங்குத்துவரிசையை எழுதியிருப்பதால் இந்த அணியை %3$s க்கு சேமிக்க முடியாது." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "இது %s க்கான முதல் 'சேமி' இன் இருப்பிடமாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "SAVE கூற்றில் நகல் மாறி பெயர் %s." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %s அறியப்படாத மாறியை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %zu அறியப்படாத மாறியை குறிப்பிடுகிறது: %s." msgstr[1] "SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %zu அறியப்படாத மாறிகளை குறிப்பிடுகிறது (%s ஐயும் சேர்த்து)." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "மாறிகளும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதால் பெயர்கள் தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "புல அகலம் %d ஆனது %d பதிவு அகலத்தை சமமாக வகுக்கவில்லை." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "இந்த தொடரியல் பதிவு அகலத்தை குறிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "இந்த தொடரியல் புல அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "அறியப்படாத வடிவமைப்பு %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "தரவுகளை துணை அணிக்கு பதிலாக ஒரு முழு அணியாக படிப்பதற்கு அளவு தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "இந்த கோவை ஒரு முழு அணியை குறிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "பதிவு அகலம் %2$d இல் %1$d மீள்நிகழ்வுகள் பொருந்தாது." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "இந்த தொடரியல் மீள்நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கையை குறிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "இந்த கட்டளை இரு வெவ்வேறு புல அகலங்களை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "இந்த தொடரியல் %d மீள்நிகழ்வை குறிப்படுகிறது." msgstr[1] "இந்த தொடரியல் %d மீள்நிகழ்வுகளை குறிப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "இந்த தொடரியல் பதிவு அகலம் %d ஐ குறிக்கிறது, இது %d மீள்நிகழ்வுகளால் வகுக்கப்படும்போது புல அகலம் %d ஐ குறிக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "இந்த தொடரியல் %d புல அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "\"%.*s\" ஐ %s வடிவமைப்பாக (நிரை %zu செங்குத்துவரிசை %zu ஐ கொண்ட அணிக்கான) படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "அணி தரவில் விடுபட்ட மதிப்பு இல்லாமல் இருக்கலாம்." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "அணி தரவை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "அணி நிரை %zu க்கான தரவை அடுத்து குப்பை தரவுகள் பின்தொடர்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "அளவானது ஒரு திசையிலிக்கு அல்லது இரு உருப்படிகளை கொண்ட திசையனுக்கு மதிப்பீடு செய்ய வேண்டுமே தவிர ஒரு %zu×%zu அணிக்கு இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "அளவில் குறிப்பிட்டுள்ள %g×%g அணி பரிமாணம் செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "அளவில் குறிப்பிட்டுள்ள பரிமாணங்கள் சேருமிட துணை அணியின் பரிமாணங்களுடன் வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "அளவு %zu×%zu பரிமாணத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "சேருமிட துணை அணி %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "READ ஐ MODE=SYMMETRIC ஐ பயன்படுத்தி இருமடி அல்லாத %zu×%zu அணியை படிக்க முடியாது." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "இந்த தொடரியல் %s வடிவமைப்பை குறிப்பிடுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "%2$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள அணியின் உருப்படிகளுக்கு %1$s வடிவமைப்பு மிக அகலமானதாக இருக்கும்." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "MODE=TRIANGULAR ஐ கொண்டு எழுதப்படும்போது ஒரு சதுர அணி தேவைப்படும், ஆனால் எழுதப்படவுள்ள அணி %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "தொடரியல் பிழை - ACCEPT அல்லது OMIT அல்லது MISSING க்கான ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "தொடரியல் பிழை - SYSMIS க்காக OMIT அல்லது ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "%s மாறி எண்வகையை சேர்ந்தது இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "%s மாறி ஒருவேளை %lld முறைமை விடுபட்டதாக இருந்தால்." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "%s மாறி ஒருவேளை %lld ஆனது %g பயனர் விடுபட்ட மதிப்புகளை கொண்டிருந்தால்." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "%s கட்டளை வெற்று செயல்பாடு கோப்பை படிக்காது." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "அணியினுள் முதல் MSAVE இல் %s குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே இதை MSAVE இல் குறிப்பிட முடியும்." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "அணியில் உள்ள முதல் MSAVE ஆனது %s ஐ குறிப்பிடவில்லை." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "இது இறுதி MSAVE இல் உள்ள %s இன் தனிக்குறிப்பீடாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அணியினுள் ஒவ்வொரு MSAVE இன் போதும் %s ஆனது ஒரே மாறிகளை குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "இது முதல் MSAVE இல் உள்ள %s இன் தனிக்குறிப்பீடாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "இது இறுதி MSAVE இல் உள்ள %s இன் வேறுபட்ட தனிக்குறிப்பீடாகும்." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "ஒற்றை MATRIX கட்டளையினுள் ஒவ்வொரு MSAVE இன் போதும் அதே கோப்பை OUTFILE பெயரிட வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "இது முதல் MSAVE கட்டளையில் உள்ள OUTFILE ஆகும்." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "இது இறுதி MSAVE கட்டளையில் உள்ள OUTFILE ஆகும்." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "%s மாறி பெயர் ஏற்கனவே ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES க்கு FACTOR தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES க்கு SPLIT தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "%s கோவையானது திசையன் ஆக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "நகல் அல்லது செல்லுபடியாகாத FACTOR மாறி பெயர் %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "நகல் அல்லது செல்லுபடியாகாத மாறி பெயர் %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "MSAVE இல் உள்ள அணி %zu செங்குத்துவரிசைகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் %zu மாறிகள் மட்டுமே இருக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "%zu காரணி மாறிகள் இருக்கும் நிலையில் %zu காரணி மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "%zu பிரி மாறிகள் இருக்கும் நிலையில் %zu பிரி மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "அணி தரவு கோப்பில் %s மாறி இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "அணி தரவு கோப்பில் உள்ள %s மாறி ௮ இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரமாக இருக்க வேண்டும் ஆனால் இது %d அகலத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "அணி தரவு கோப்பு \"%.*s\" என்னும் அறியப்படாத நிரைவகையை_ ஐ கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "அணி தரவு கோப்பு ஏற்கனவே இருக்கும் பெயர் %s ஐ உடைய மாறியை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "அணி தரவு கோப்பு மாறி %s இல் சுழியமாக கருதப்பட்ட விடுபட்ட மதிப்பு இருக்கிறது." msgstr[1] "அணி தரவு கோப்பு மாறி %s இல் சுழியமாக கருதப்பட்ட %zu விடுபட்ட மதிப்புகள் இருக்கிறது." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "அணி தரவு கோப்பில் VARNAME_ க்கு முன் ROWTYPE_ வர வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "அணி தரவு கோப்பு தொடரும் மாறிகளை எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "அணி தரவு கோப்பு %s என்னும் எதிர்ப்பாராத சர மாறியை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "MGET ஆல் உருவாக்கப்பட்ட அணி மாறிகள்" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "மதிப்புகளை பிரி" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "காரணிகள்" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "பரிமாணங்கள்" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "EIGEN வாதம் சீரொருமையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "SETDIAG சேருமிட அணி %s இன்னும் துவக்கப்படவில்லை." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SETDIAG வாதம் ௨ ஒரு திசையில அல்லது திசையனாக இருக்க வேண்டுமே அன்றி %zu×%zu அணியாக இல்லை." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "%s இனுள் முன்னமே அணி முடிந்துவிட்டது." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "அறியப்படாத அணி கட்டளை." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "அணி கட்டளை %s இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "அணி கட்டளையை எதிர்ப்பார்த்திருக்கும்போது எதிர்ப்பாராத உள்ளீடு இறுதி." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "இருமைத்தன்மை கொண்ட மாறிகளுக்கு மட்டுமே மேக்நீமர் சோதனை பொருந்தும்" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "புள்ளி நிகழ்தகவு" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "இணைகள்" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள கோப்பு எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை. MATRIX=IN இல் வெளிப்புற கோப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "குழு இடைநிலை" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "முதல்" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "இறுதி" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "விழுக்காடு எண்" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "விழுக்காடு கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "இசைச் சராசரி" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "பெருக்கல் சராசரி" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "சேர்த்து" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "தவிர்த்து" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "அறிக்கை" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "அட்டவணை \"%s\" எந்த வெற்று அல்லாத கட்டுப்படுத்தல் மாறிகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை. இந்த அட்டவணைக்கான விளைவு எதுவும் திரையிடப்படாது." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> இடைநிலை" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ இடைநிலை" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "அளவுக்கு அதிகமான எண்வகை விடுபட்ட மதிப்புகள். அதிகப்படியாக மூன்று தனித்தனி மதிப்புகள் அல்லது ஒர மதிப்புடன் ஒரு வரம்பு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "விடுபட்ட மதிப்புகளை அதிகப்படியாக ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய நீளத்திற்கு (%d இருமித்தொகுதிகள்) வெட்டப்படுகிறது." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "அளவுக்கு அதிகமான சரம் விடுபட்ட மதிப்புகள். அதிகப்படியாக மூன்று தனித்தனி மதிப்புகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "சர விடுபட்ட மதிப்புகளை %s எண்வகை மாறிக்கு ஒதுக்க முடியாது." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "%2$d அகலத்தை உடைய %1$s மாறிக்கு ஒதுக்க வேண்டிய விடுபட்ட மதிப்புகள் மிக நீளமாக உள்ளது." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "குறைந்தது இரண்டு மாறிகள் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "எண்வகை மதிப்பு ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "தொடரியல் பிழை - முழுவெண் அல்லது சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "மாறிகளும் மதிப்பும் ஒரே வகையை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "இவை சரவகை மாறிகள்." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "இவை எண்வகை மாறிகள்." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "இது ஒரு சர மதிப்பு." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "இது ஒரு எண்வகை மதிப்பு." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "மதிப்பு சரமானது குழுவில் உள்ள குறுகிய மாறியை விட நீண்டதாக இருக்க கூடாது." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "மதிப்பு சரம் %d இருமித்தொகுதிகள் நீண்டது." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "%s மாறி %d இருமித்தொகுதிகள் அளவுள்ள அகலத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "குழு %s க்கான MDGROUP துணைக் கட்டளை LABELSOURCE=VARLABEL ஐ குறிப்பிடுகிறதே தவிர CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES ஐ அல்ல. LABELSOURCE புறக்கணிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "குழு %s க்கான MDGROUP துணைக் கட்டளையானது LABEL மற்றும் LABELSOURCE இரண்டையும் குறிப்பிடுகிறது, ஆனால் இந்த துணைக் கட்டளைகளில் ஒன்றை மட்டுமே ஒரு நேரத்தில் பயன்படுத்த முடியும். LABELSOURCE புறக்கணிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "%s அமைப்பு இதோ." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "மாறிகள் %s மற்றும் %s பல இருமைத்தன்மை குழுவின் ஒரு பகுதியாக குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது %s ஒரே மாறி முத்திரைகளை கொண்டுள்ளது. இந்த மாறிகளால் குறிப்பிடப்படும் வகையினங்களை வெளியீட்டில் வேறுபடுத்த முடியாது." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "பல இருமைத்தன்மை குழு %s (CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES கொண்டது) பகுதியாக குறிப்பிடப்பட்ட மாறி %s அதன் எண்ணப்பட்ட மதிப்பிற்கு மதிப்பு முத்திரை எதுவும் இல்லை. வெளியீட்டில் இந்த வகையினத்தை வேறுபடுத்த முடியாது." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "%s மற்றும் %s மாறிகள் பல இருமைத்தன்மை குழு %s (CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES கொண்டது) பகுதியாகக் குறிப்பிடப்பட்ட குழுவின் கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பின் அதே மதிப்பு முத்திரைகளைக் கொண்டுள்ளது. இந்த வகையினங்களை வெளியீட்டில் வேறுபடுத்த முடியாது." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "MCGROUP இல் குறிப்பிடப்பட்ட மாறிகள் ஒரே வகையினங்களை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %3$s பல வகையினக் குழுவில் உள்ள %1$s மற்றும் %2$s (மற்றும் மற்றவை) %4$s மதிப்புக்கு வெவ்வேறு மதிப்பு முத்திரைகளைக் கொண்டுள்ளன." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "%s என பெயருடைய பல பதிலளி தொகுதி எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள தரவுத்தொகுதி அகராதி பல பதிலளி தொகுதிகள் எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "முத்திரை" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "குறியேற்றம்" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "எண்ணப்பட்ட மதிப்பு" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "உறுப்பினர் மாறிகள்" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "இருமைத்தன்மை" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "தொடரியல் பிழை - %s, %s, %s அல்லது ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளன ஆனால் குறிப்பிட்டுள்ள வரம்பிற்கு (%d-%d) துல்லியமாக %d மதிப்புகள் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED குறிப்பிடப்பட்டது, ஆனால் (%zu) உடன் முந்தைய மாறிகளின் எண்ணிக்கை பின்வரும் எண்ணுடன் (%zu) பொருந்தவில்லை." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "%s வடிவமைப்பு வகை ஒரு எண்வகை மாறியுடன் பயன்படுத்த இயலாது." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s என்னும் பெயருடைய மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "சிறும மதிப்புள்ள வேறுபாடு" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "டூக்கீ இன் நேர்மையான மதிப்புள்ள வேற்றுமை (HSD)" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "போன்ஃபெர்ரோனி" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "கேம்ஸ்-ஹொவல்" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "சீதக்" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "அறியப்படாத நிகழ்வுக்கு பின் செய்யும் பகுப்பாய்வு முறை." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "%s சார்பு மாறியில் எந்த விடுபடாத மதிப்புகளும் இல்லை. இந்த மாறிக்கு பகுப்பாய்வு எதுவும் செய்ய முடியாது." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "உறழ்பொருவு பட்டியல் %zu இல் கெழுக்களின் எண்ணிக்கையும் (%zu) குழுக்களின் எண்ணிக்கையும் (%d) சமமாக இல்லை. இந்த உறழ்பொருவு பட்டியல் தவிர்க்கப்படும்." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "உறழ்பொருவு %zu க்கான கெழுக்கள் சுழியத்தை மொத்தமாக்குவதில்லை" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "இருபடிகளின் கூட்டுத்தொகை" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "வகை" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "குழுக்களுக்கு இடையில்" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "குழுக்களுக்குள்" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "சார்ந்துள்ள மாறி" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "மாறுபாடுகளின் ஒருமைத்தன்மை சோதனை" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "இலெவென் புள்ளியியல்" # உரிமை அளவெண் (உஅ) - degree of freedom (df) #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "உஅ1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "உஅ2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "உறழ்பொருவு கெழுக்கள்" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "உறழ்பொருவு" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "உறழ்பொருவு சோதனைகள்" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "உறழ்பொருவின் மதிப்பு" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "டீ" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "ஊகம்" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "சம மாறுபாடுகளை ஊகி" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "சம மாறுபாடுகளை ஊகிக்காது" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "பல ஒப்பீடுகள் (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "சராசரி வேறுபாடு (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) குடும்பம்" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) குடும்பம்" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "அறியப்படாத கட்ட வகுப்பு %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "%s இன் பயன்முறையை மாற்ற முடியாது: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "%s இன் பயன்முறையை மாற்ற முடியாது: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "குறிப்பிட்ட மாறிகளின் எண்ணிக்கை (%zu) மாறி வடிவமைப்புகளின் எண்ணிக்கையோடு (%zu) வேறுபடுகிறது." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "மாறி பெயர்களை அடுத்து SPSS போன்ற அல்லது Fortran போன்ற வடிவமைப்பு தனிக்குறிப்பீடு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d செங்குத்துவரிசை %d-%d ஐ %zu புலங்களாக சமமாக வகுக்க இயலாது." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "புலங்களுக்கான செங்குத்துவரிசை நிலைபாடுகள் நேராக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "புலங்களுக்கான செங்குத்துவரிசை நிலைப்பாடுகள் எதிராக இருக்கக் கூடாது." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "ஒரு புலத்திற்கான முடியும் செங்குத்துவரிசை அதன் துவங்கும் செங்குத்துவரிசையை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "%s இல் உள்ள கோவை முறைமை-விடுபட்ட மதிப்பு என கணிக்கப்படும்." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "%s இல் உள்ள கோவை %g என கணிக்கப்படும்." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s இரும வடிவமைப்புகளை குறிப்பிடும்போது தேவைப்படும்." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "RECORDS துணை கட்டளையில் %2$zu பதிவுகள் குறிப்பிட்டுள்ள நிலையில் வெளியீடு %1$d பதிவுகளை கேட்கிறது." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "அச்சிடல் சுருக்கம்" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "பதிவுகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "துவக்க திரள் மையங்கள்" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "இறுதி கொத்து மையங்கள்" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "திரள்" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "திரள் உறுப்பியம்" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "ஒவ்வொரு திரளிலும் உள்ள வழக்குகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "திரள்கள்" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "`%s' என்று அழைக்கப்படும் மாறி ஏற்கனவே உள்ளது." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "%s ஐ %s உடன் மதிப்பிடுவதற்காக மாறி பெயரை உற்பத்தி செய்ய முடியவில்லை. எல்லா அடையாளங்களும் பயனில் உள்ளது." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s உட்பிரிவில் அளவுக்கு அதிகமான மாறிகள்." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "போலி மாறி பெயர் %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%3$s மூலம் %2$s இன் %1$s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "தரவரிசை மூலம் உருவாக்கப்பட்ட மாறிகள்" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "புதிய மாறி" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "செயலாக்கி" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "பின்னம்" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "குழுவாக்கல் மாறிகள்" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "இருக்கும் மாறிகள்" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT க்கு சர உள்ளீடு மதிப்புகள் தேவை." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "வெளியீடு மதிப்புகளை எல்லாம் எண்வகையாக அல்லது சரவகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "இந்த வெளியீடு மதிப்பு எண்வகையை சார்ந்தது." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "இந்த வெளியீடு மதிப்பு சரத்தை சார்ந்தது." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "சர மாறிகளுடன் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "தொடரியல் பிழை - வெளியீடு மதிப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "மூல மற்றும் இலக்கு மாறிகளின் எண்ணிக்கை பொருந்த வேண்டும்." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "%zu அளவிலான மூல மாறி உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான மூல மாறிகள் உள்ளன." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "%zu அளவிலான இலக்கு மாறி உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான இலக்கு மாறிகள் உள்ளன." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "INTO இல் குறிப்பிட்டுள்ள எல்லா சர மாறிகளும் ஏற்கனவே இருக்க வேண்டும். (சர மாறியை உருவாக்க STRING கட்டளையை பயன்படுத்தவும்.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "%s என பெயருடைய மாறி எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "எண்வகை உள்ளீடு மதிப்புகள் மற்றும் சர வெளியீடு மதிப்புகளுடன் INTO தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "சர உள்ளீடு மதிப்புகள் மற்றும் எண்வகை வெளியீடு மதிப்புகளுடன் INTO தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "வகை பொருந்தாமை: எண்வகை மாறி %s இல் சர தரவை சேமிக்க முடியாது." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "வகை பொருந்தாமை: சர மாறி %s இல் எண்வகை தரவை சேமிக்க முடியாது." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "குறைந்தது ஒரு இலக்கு மாறியாவது வெளியீடு மதிப்புகளுக்கு மிக குறுகியதாக உள்ளது." #: src/language/commands/recode.c:592 #, fuzzy, c-format #| msgid "This recoding output value has width %d." msgid "This output value has width %d." msgstr "இந்த பதிவுசெய்த வெளியீடு மதிப்பு %d அகலத்தை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "%s இலக்கு மாறி வெறும் %d அகலத்தை மட்டுமே கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "%s ஐ தொடர்ந்து மாறிகள் தோன்றாது" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "சேமிப்புடன் கூடிய தொடர்புப்போக்கு இடைக்காலத்தை தவிர்க்கிறது. இடைக்கால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "சேமிப்புடன் கூடிய தொடர்புப்போக்கு வடிகட்டியை தவிர்க்கிறது. எல்லா வழக்குகளும் செயலாக்கப்படும்." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "சார்பு மாறியானது சார்பில்லாத மாறிக்கு சமம். எனவே குறைந்தளவு சதுர கோடு Y=X ஆகும். தர பிழைகள் மற்றும் தொடர்புடைய புள்ளியியல் பொருளற்றதாக இருக்கலாம்." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "செல்லுபடியாகும் தரவு எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை. இந்த கட்டளை தவிர்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "படிம சுருக்கம் (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "ஆர்" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "ஆர் வர்க்கம்" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட ஆர் வர்க்கம்" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "மதிப்பீட்டிற்கான தர பிழை" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "கெழுக்கள் (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "தரப்படுத்தப்படாத கெழுக்கள்" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "தரமாக்கப்பட்ட கெழுக்கள்" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "பீட்டா" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% B க்கான நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "நேர்கோட்டமைவு புள்ளியியல்" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "சகிப்புத்தன்மை" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(மாறிலி)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "கெழு ஒட்டுறவு (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "படிமங்கள்" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "உடன் மாற்றங்கள்" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "ஒற்றை மாறியில் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பது பயனற்றது." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "STATISTICS துணை கட்டளை இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை. எந்த புள்ளியியலும் விளையாது." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "பிரி புள்ளி மாறிகளின் எண்ணிக்கையை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "%zu அளவிலான மாறி உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான மாறிகள் உள்ளன." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "அளவு: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "உருப்படி மொத்த புள்ளியியல்" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "அளவு சராசரி (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "அளவு மாறுபாடு (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தல்)" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட உருப்படி மொத்தத்தின் ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "கிரான்பாக்கின் ஆல்ஃபா (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "நம்பகத்தன்மை புள்ளியியல்" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "கிரான்பாக்கின் ஆல்ஃபா" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "பாகம் 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "பாகம் 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "உருப்படிகளின் மொத்த எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "படிவங்களுக்கிடையில் உள்ள ஒட்டுறவு" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "ஸ்பியர்மன்-ப்ரவுன் இன் கெழு" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "சம நீளம்" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "சமமற்ற நீளம்" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "கட்மான் இன் பாதியாக-பிரித்தல் கெழு" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ஐ %s அடுத்து பயன்படுத்த இயலாது. இடைகால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "பழைய பெயர் பட்டியல் (%zu) மற்றும் புதிய பெயர் பட்டியல் (%zu) இவ்விரண்டிலும் மாறுபட்ட எண்ணிக்கையிலான மாறிகள் உள்ளன." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "மறுபெயரிடல் செயல் %s மாறி பெயருக்கான நகலை உருவாக்கி விடும்." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "`%s' போலி மாறி பெயரானது `%s' அடைவு மாறியை மறைக்கிறது." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "`%s' போலி மாறி பெயர் இருமுறை அளிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "தொடரியல் பிழை - மாற்றீடு மதிப்புகள் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "தொடரியல் பிழை - `/' அல்லது கட்டளையிறுதி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "ஒவ்வொரு போலி மாறியும் ஒரே எண்ணிக்கையிலான மாற்றீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "%s போலி மாறி %zu மாற்றீடை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "%s போலி மாறி %zu மாற்றீடுகளை கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "தொடரியல் பிழை - END REPEAT எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "%2$zu க்கான விரிவாக்கம் %1$zu" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "வரம்புகள் முழுவெண் வரம்புகளை மட்டுமே கொண்டுள்ளது." #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld இல் இருந்து %ld வரை உள்ள வரம்பு செல்லுபடியாகாத வரம்பாகும்." #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "பொருத்தமான %s எதுவும் இல்லை." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "வலைவுக்கு அடியில் உள்ள பரப்பளவு" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "பரப்பளவு" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "ஈற்றணுகி மிகை." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "ஈற்றணுகி %g%% நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "சோதனையின் கீழுள்ள மாறி" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "வழக்கு சுருக்கம்" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "நிலையிடாத" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "நிலையிட்ட" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "வளைவின் ஆயங்கள்" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "இதற்கு சமமாக அல்லது அதிகமாக இருந்தால் நேராக" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "உணர்மை" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - குறிப்புத்தன்மை" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "ஆயங்கள்" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "சோதனை மாறி" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "`%s' மாறிக்கான பல பயன்முறைகள் இருக்கிறது. %.*g ஐ தாங்கக்கூடிய மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "சோதனை ஓட்டம்" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "சோதனை மதிப்பு" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "சோதனை மதிப்பு (முகடு)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "சோதனை மதிப்பு (சராசரி)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "சோதனை மதிப்பு (இடைநிலை)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "வழக்குகள் < சோதனை மதிப்பு" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "வழக்குகள் ≥ சோதனை மதிப்பு" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "மொத்த வழக்குகள்" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "ஓட்டங்களின் எண்ணிக்கை" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s சரம் துல்லியமாக ஒரு வரியுருவை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "`%s' வெளியீடு கோப்பு இருக்கிறது ஆனால் %s குறிப்பிடப்படவில்லை." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "OUTFILE அல்லது METADATA துணை கட்டளை தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "வடிகட்டி மாறி எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "வடிகட்டி மாறி குறுங்காலமாக இல்லாமல் இருக்கலாம்." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-இருமி IEEE 754 ஒற்றை, சிறிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-இருமி IEEE 754 ஒற்றை, பெரிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-இருமி IEEE 754 இரட்டை, சிறிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-இருமி IEEE 754 இரட்டை, பெரிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-இருமி VAX F, VAX எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-இருமி VAX D, VAX எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-இருமி VAX G, VAX எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-இருமி IBM Z பதின்அறுமம் குள்ளமானது, பெரிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-இருமி IBM Z பதின்அறுமம் நீளமானது, பெரிய எண்டியன்)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "தொடரியல் பிழை - %s அல்லது வருடம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s க்கு வாதமாக எண்வகை வெளியீடு வடிவமைப்பு தேவைப்படுகிறது. குறிப்பிட்டுள்ள வடிவமைப்பு %s சரவகையை சார்ந்தது." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "தொடரியல் பிழை - ON அல்லது OFF அல்லது ஒரு கோப்புப்பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ஆனது அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத குறியேற்றம் அல்லது நிகழ்வு இயலிட பெயராகும்" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "அமைப்பு" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "முறைமை தகவல்கள்" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "பதிப்பு" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "புரவலன் முறைமை" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "உருவாக்கல் முறைமை" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "நிகழ்வு இயலிட அடைவு" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "Journal File" msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "தொகுப்பி பதிப்பு" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "தொடரியல் பிழை - அமைப்பின் பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "சூழல் மாறிகள்" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "%s இல்லாமல் அதிக எண்ணிக்கையிலான %s கட்டளைகள்: அதிகப்படியாக சேமித்த அமைப்புகளின் %d படிநிலைகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%2$s உடன் பொருந்தாத %1$s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "வேற்றுமைகள்" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "எதிர் வேற்றுமைகள்" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "நேர் வெற்றுமைகள்" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "சமன்கள்" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "வரிசைப்படுத்தல் கட்டளை விதிகளில் %s மாறி இருமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "அதிகப்படியாக 8 பிரிந்த மாறிகளை குறிப்பிடலாம்." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "கோப்பு விவரம்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "முழுவெண் வடிவமைப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "பெரிய எண்டியன்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "சிறிய எண்டியன்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "மெய்யான வடிவமைப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 பதின்அறுமம் நீண்டது." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "நிறையிடாதது" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "அமுக்கம்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "கோப்புகள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(எதுவுமில்லை)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "காட்டுவதற்கு எந்த மாறிகளும் இல்லை." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "காட்டுவதற்கு எந்த குறுநிரல்களும் இல்லை." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "பெருமம்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "மூல இருப்பிடம்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "மாறி தொகுதிகள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "மாறி தொகுதிகள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "மாறி தொகுதி மற்றும் நிலை" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(வெற்று)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "அளவீடு நிலை" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "பங்கு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "நெறிப்படுத்தல்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "அச்சிடல் வடிவமைப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "எழுதல் வடிவமைப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "மாறி மதிப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "பயனர் காணாத மதிப்பு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "மாறி மற்றும் தரவு தொகுதி பண்புகள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "மாறி மற்றும் பெயர்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(தரவுத்தொகுதி)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "திசையன்கள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "திசையன்கள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "திசையன் மற்றும் நிலைப்பாடு" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "செல்லுபடியாகும் குறியேற்றங்கள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "%s க்கான பயன்படுத்தக்கூடிய குறியேற்றம்." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "GET கட்டளை ENCODING துணை கட்டளையில் குறியேற்ற பெயரை குறிப்பிடுவதன் மூலம் %s ஐ வெற்றிகரமாக படிக்கும் குறியேற்றங்கள். ஒத்த உரைகளை விளைவிக்கும் குறியேற்றங்கள் ஒன்றாக பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "குறியேற்றங்கள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s குறியேற்றப்பட்ட உரை சரங்கள்" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "முன்னர் பட்டியலிடப்பட்ட குறியேற்றங்கள் விளக்கங்களுடன் வேறுவிதமாக விளக்கும் கோப்பு அகராதியில் உள்ள உரைச் சரங்கள்." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "உரை" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "குறிக்கோள்" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "குழு புள்ளியல்" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "குழு" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "சார்பற்ற பதக்கூறுகள் சோதனை" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "இலெவென் உருவாக்கிய மாறுபாடுகளின் சமத்தன்மை சோதனை" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "சராசரிகளின் சமத்தன்மைக்கான T சோதனை" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "சராசரி வேறுபாடு" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "தர பிழை வேறுபாடு" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "வேறுபாட்டின் 95% நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "ஊகங்கள்" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "சம மாறுபாடுகள் ஊகிக்கப்பட்டது" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "சம மாறுபாடுகள் ஊகிக்கப்படவில்லை" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "ஒரு பதக்கூறு சோதனை" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "சோதனை மதிப்பு = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% வேற்றுமைக்கான நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "ஒரு பதக்கூறு புள்ளியியல்" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறு புள்ளியியல்" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "இணை %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் ஒட்டுறவுகள்" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s மற்றும் %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் சோதனை" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "இணைக்கப்பட்ட வேற்றுமைகள்" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "சர மாறிக்கு %s ஐ பயன்படுத்தும்போது, இரண்டு மதிப்புகள் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s துணை கட்டளையை %s உடன் பயன்படுத்த இயலாது." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS மற்றும் PAIRS இவற்றில் இருந்து துல்லியமாக ஒரு துணை கட்டளையை குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "செயல்முறைகள் மற்றும் செயல்முறை போன்ற கட்டளைகளுக்கு இடையில் ஒருமுறை மட்டுமே இந்த கட்டளை தோன்றும்." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s உள்ளிடப்பட்டுள்ளது)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "பழைய மற்றும் புதிய மாறி எண்ணிக்கைகள் பொருந்தவில்லை." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "%zu அளவிலான பழைய மாறி பெயர் உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான பழைய மாறி பெயர்கள் உள்ளன." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "%zu அளவிலான புதிய மாறி பெயர் உள்ளன." msgstr[1] "%zu அளவிலான புதிய மாறி பெயர்கள் உள்ளன." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "கோரப்பட்ட மறுபெயரிடலால் மாறி பெயர் %s க்கான நகல் உருவாகும்." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "அகராதியில் இருந்து எல்லா மாறிகளையும் நீக்க முடியாது." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "மதிப்பு முத்திரையை %d இருமித்தொகுதிகளாக வெட்டப்படுகிறது." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "%s என பெயருடைய திசையன் ஏற்கனவே இருக்கிறது." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "திசையன் பெயர் %s இருமுறை அளிக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "மாறிகளின் பட்டியல் அளிக்கப்பட்டிருக்கும்போது வெறும் ஒரு திசையன் பெயரை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "திசையன் நீளம் ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "ஒரு வடிவமைப்பு மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "தொடரியல் பிழை - திசையன் நீளம் அல்லது வடிவமைப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "திசையன் நீளம் தேவைப்படுகிறது." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ஆனது இருக்கும் மாறி பெயராகும்." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "இரு வேறு திசையன்கள் %s%zu மாறியை கூட்டுகிறது." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "நிறையிடும் மாறி எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "நிறையிடு மாறி குறுங்காலமாக இருக்கக்கூடாது." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "_ஒப்பம்" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "எதிர் தரவரிசைகள்" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "நேர் தரவரிசைகள்" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மையை கணக்கிடுவதற்கு அளவுக்கு அதிகமான இணைகள்" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "தொடரியல் பிழை - நிறை மதிப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "தொடரியல் பிழை - எண் அல்லது சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "%s செயலாற்றிக்கான தவறான வாதங்கள்." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத நாள் அலகு `%.*s'. `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' முதலியன செல்லுபடியாகும் நாள் அலகுகளாகும்." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "செல்லுபடியாகாத DATESUM செய்முறை. `%s' மற்றும் `%s' செல்லுபடியாகும் தேர்வுகள்." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "சுட்டானது திசையன் %2$s க்கான 1 முதல் %1$zu வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது. மதிப்பு முறைமையில்-விடுபட்டவையாக கருதப்படும்." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "சுட்டானது முறைமை-விடுபட்டவை ஆகும்." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "சுட்டு %g மதிப்பை கொண்டுள்ளது." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "வகை பொருந்தாமை: கோவை %s வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு பூலியன் மதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "இந்த கட்டளை ஒரு புதிய மாறி %s ஐ உருவாக்க முயற்சிக்கும்போது இதற்கு ஒரு சரம் மதிப்பை ஒதுக்குகிறது, ஆனால் இது ஆதரிக்கப்படவில்லை. புதிய மாறியை இதற்கு ஒதுக்கும் முன் சரியான அகலத்துடன் உருவாக்க STRING கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும், எ.கா. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "வகை பொருந்தாமை: கோவை '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு ஒரு எண்வகை மதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "வகை பொருந்தாமை: கோவை '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு ஒரு சர மதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "%s இன் இரண்டு செயலுட்படுத்திகளும் ஒரே வகையை சேர்ந்ததாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "%s இன் இரண்டு செயலுட்படுத்திகளும் எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "இந்த செயலுட்படுத்தி '%s' வகையை கொண்டுள்ளது." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "ஒரும %s செயற்குறிக்கு எண்வகை செயலுட்படுத்தி தேவைப்படுகிறது." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "%s இன் செயலுட்படுத்தி '%s' வகையை கொண்டுள்ளது." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "தொடர்பு செயற்குறிகளை ஒன்றன்பின் ஒன்றாக சங்கிலியை போல இணைத்து பயன்படுத்தினால் (எடுத்துக்காட்டாக `a < b < c') கணிக்கப்பட்ட விளைவுகளை விளைவிக்காமல் போகலாம். இந்த சிக்கலை தவிர்க்க AND ஏரண செயற்குறியை பயன்படுத்தவும் (எடுத்துக்காட்டாக `a < b AND b < c'). இது வெளியிடும் எச்சரிக்கையை முடக்க அடைப்புக்குறியை பயன்படுத்தவும்." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "அறியப்படாத முறைமை மாறி %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "அறியப்படாத இனங்காட்டி %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "கோவையை பாகுபடுத்துவதில் தொடரியல் பிழை." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "திசையன் சுட்டு எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "இந்த திசையன் சுட்டு '%s' வகையை கொண்டுள்ளது." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s ஒற்றைப்படை எண்ணிக்கையிலான வாதங்களை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s செயலாற்றி பின்னொட்டுகளை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை. செல்லுபடியாகும் வாதங்களின் குறைந்தளவு எண்ணிக்கையை குறிப்பிட %d செய்யவும்." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "%2$d வாதங்களை உடைய %1$s க்கு செல்லுடியாவதற்கு அதிகப்படியாக %3$d (%4$d இல்லை) தேவைப்படும்." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "வகை பொருந்தாமை %s ஐ இவ்வாறு அழைத்துள்ளது " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "செயலாற்றி தொடக்கம் " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " எந்த அறிந்த செயலாற்றியோடும் பொருந்தவில்லை. அடையாளங்கள் பின்வருமாறு:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "இந்த வாதம் '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் '%s' வகை தேவைப்படுகிறது." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s என பெயருடைய செயலாற்றி அல்லது திசையன் எதுவும் இல்லை." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s ஒரு PSPP நீட்டிப்பாகும்." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ஆனது PSPP இன் இந்த பதிப்பில் இல்லை." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s ஆனது %s ஐ அடுத்து தோன்றாது." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "இடைநிலை கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "இடைநிலை கோப்பில் நாடிச்செல்கிறது" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "இடைநிலை கோப்பை படிக்கிறது" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "இடைக்கால கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "இடைக்கால் கோப்பில் எழுதப்படுகிறது" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "அரபு" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "அருமேனி" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "சீல்டிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "மைய ஐரோப்பா" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "எளிமையாக்கப்பட்ட சீனம்" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "பழமையான சீனம்" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "குரோசியம்" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "சிரிலிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ருசிய சிரிலிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "உக்ரேனிய சிரிலிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "கியோர்கியன்" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "கிரேக்கம்" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "குசராத்தி" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "குர்முகி" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "எபிரேயம்" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "பார்க்கக்கூடிய எபிரேயம்" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "இந்தி" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "ஐசுலான்டிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "யப்பானியம்" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "கொரிய" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "நார்டிக்" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "ருமானியம்" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்நாம்" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "பிழை" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "குறிப்பு" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "குறிப்புகள் (%d) வரம்பை (%d) முந்திச்செல்கிறது. இனிவரும் குறிப்புகள் அடக்கப்படுகிறது." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "எச்சரிக்கைகள் (%d) வரம்பை (%d) மீறியது. தொடரியல் செயல்முறை நிறுத்தப்படும்." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "பிழை (%d) வரம்பை (%d) மீறியது. தொடரியல் செயல்முறை நிறுத்தப்படும்." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: ZIP காப்பகக்கோப்பை படிக்கும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: ZIP காப்பகக்கோப்பை படிக்கும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: 0x%llx இடத்தில் காப்பகக்கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது: எதிர்ப்பார்த்தது %# கிடைத்தது %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: பழுதடைந்த காப்பகக்கோப்பு படிக்கும் உறுப்பினர் \"%s\": மோசமான CRC %# (எதிர்ப்பார்த்தது %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: திறப்பது தோல்வியடைந்தது (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: மைய அடைவை கண்டறிய முடியவில்லை" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: அறியப்படாத உறுப்பினர் \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: உறுப்பினர் \"%s\" அறியப்படாத அமுக்கல் வகையை கொண்டுள்ளது %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: மைய அடைவு (%s) மற்றும் உள்ளூர் கோப்பு தலைப்பி (%s) இடையில் பெயர் சரியாக பொருந்தவில்லை" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: ஊதியை துவக்க முடியாது (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: \"%s\" ஐ ஊதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: ZIP கோப்பை முனையத்தில் எழுதப்போவதில்லை" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை நாடிச்செல்லுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: எழுதல் தோல்வியடைந்தது" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "தரவு இரண்டிற்கும் குறைவான தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருப்பதால் அலைவெண் செவ்வகப்படம் உருவாக்கப்போவதில்லை" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கும் மேற்பட்ட நிறை மதிப்புகள் முழுவெண் அல்லாத மதிப்புகளாக உள்ளது. ஷபிரோ-வில்க் புள்ளியியலை கணிக்கும்போது பின்ன பகுதிகள் தவிர்க்கப்படும்." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறக்கிறது" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s என்பது நேர் முழுவெண்ணாகவோ அல்லது `auto' ஆகவோ இருக்க வேண்டும்" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: பக்கம் குறைந்தது %d வரியுரு அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும் ஆனால் %d வரியுருக்கள் அளவு கொண்டு மட்டுமே உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "படத்திற்கு %s ஐ காணவும்." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "விளக்கப்படத்திற்கு %s ஐ காணவும்." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': தவறான எழுத்துரு தனிக்குறிப்பீடு" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "%s இயக்கிக்கான வெளியீட்டை வரைவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "பட்டை விளக்கப்படம்" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s இன் இயல்புநிலை Q-Q படம்" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "நோக்கப்பட்ட மதிப்பு" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட இயல்புநிலை" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s இன் போக்கு நீக்கப்பட்ட இயல்புநிலை Q-Q படம்" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "இயல்புநிலையில் இருந்து விலக்கம்" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*காணவில்லை*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "எண்ணிக்கை = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "அலைவெண் செவ்வகப்படம்" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "சிதறல் படம் %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "சரிவுக்குவியல் படம்" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ஐகன் மதிப்பு" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "பரவல் (எதிர்) நிலை, %s இன் படம்" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "நிலை" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "பரவல்" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: அறியப்படாத விருப்பத்தேர்வு `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: வெளியீடு விருப்பத்தேர்வில் `=' காணவில்லை" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: வெளியீடு விருப்பத்தேர்வு ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட முறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP வெளியீடு" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "விளக்கம் எதுவும் இல்லை" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' என்பது செல்லுபடியாகக்கூடிய நீளம் இல்லை." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "காகித அளவு `%s' இல் தொடரியல் பிழை" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "அறியப்படாத காகித வகை `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "உள்ளீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "`%s' கோப்பானது காகித அளவை கூறவில்லை" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு பூலிய மதிப்பு தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக பின்வருவனவற்றில் ஒன்று தேவைப்படுகிறது: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு எதிர் அல்லாத முழுவெண் தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு நேர் முழுவெண் தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு முழுவெண் தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக %d ஐ விட பெரிய முழுவெண் தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது எனினும் இதற்கு பதிலாக %d %d இவ்விரண்டிற்கு இடையில் உள்ள ஒரு முழுவெண் தேவைப்படுகிறது" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக `#' ஐ கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பு பெயர் தேவைப்படுகிறது." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது, இதை வண்ணமாக பாகுபடுத்த முடியாது" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "விளக்கப்படம்" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "பக்க முறிவு" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "அட்டவணை" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "பக்க அட்டவணை" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "குறிப்புப்பதிவு" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "நகல் பிரி மதிப்புகளை பற்றிய %d கூடுதல் எச்சரிக்கை அடக்கப்பட்டது." msgstr[1] "நகல் பிரி மதிப்புகளை பற்றிய %d கூடுதல் எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "SPLIT FILE செயல்பாட்டில் இருக்கும் போது, உள்ளீட்டுத் தரவை பிரி மாறிகள் மூலம் வரிசைப்படுத்த வேண்டும் (எடுத்துக்காட்டாக, SORT CASES ஐ பயன்படுத்துதல்), ஆனால் ஒரே பிரி மதிப்புகளைக் கொண்ட பல இயக்க வழக்குகள் வெவ்வேறு மதிப்புகளைக் கொண்ட வழக்குகளால் பிரிக்கப்பட்டன. ஒவ்வொரு இயக்கமும் தனித்தனியாக பகுப்பாய்வு செய்யப்படும். நகல் பிரி மதிப்புகள்: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "அட்டவணையில் உள்ள கட்டங்களில் தரவு எதுவும் இல்லை." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: XML ஆக எழுத துவங்குவதில் தோல்வியடைந்தது" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "SPV கோப்பை எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: XML பாகுபடுத்தியை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: ஆவணம் முறையாக வடிவமைக்கப்படவில்லை" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: வேர் கணு \"%s\" என இருக்கிறது ஆனால் \"%s\" தேவைப்படுகிறது" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "சேர்" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "சரி" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "இங்கு செல்" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "தொடரவும்" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "தேடு" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "நீக்கறல்" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "மூடு" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "மீட்டமை" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "வழக்கை _உள்ளிடு" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "வழக்குகளை _அழி" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "மாறிகளை _உள்ளிடு" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "மாறிகளை _அழி" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ஏறல் வரிசையில் _வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "_இறங்கல் வரிசையில் வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட சேருமிட கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "முறைமை கோப்புகள் (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "அமுக்கப்பட்ட முறைமை கோப்புகள் (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்புகள் (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "புதியது" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "பழையது" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "செங்குத்துவரிசை எண்: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "கை வர்க்கம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "பியர்சன் கை-வர்க்கம், நிகழ்வியல்பு தகவு, ஃபிஷ்ஷரின் துல்லிய சோதனை, தொடர்ச்சிமை திருத்தம், நேரியலுக்கு நேரியல் தொடர்புப்படுத்தல்." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "பீ மற்றும் கிராமர் இன் V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "நோகெ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "நோவுக் கெழு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "நிகெ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "நிலையின்மை கெழு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "டாவ்-பி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-பி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "டாவ்-சி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-சி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "இடர்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "சார்பு இடர் மதிப்பீடு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "டி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "சோமரின் டி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "கோஹனின் கப்பா" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "கெழு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "ஸ்பியர்மான் ஒட்டுறவு, ஃபியர்ஸனின் ஆர்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "அலையெண் எண்ணிக்கை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "நிரை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "நிரை விழுக்காடு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "செங்குத்துவரிசை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "செங்குத்துவரிசை விழுக்காடு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "மொத்த விழுக்காடு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்பு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "தரமாக்கப்பட்ட எச்சம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "சீராக்கிய தரப்படுத்தப்பட்ட எச்சம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "தரப் பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "சராசரியின் தரப்பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "தட்டை அளவும் அதன் தரப்பிழையும்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "கோட்டம் மற்றும் அதன் தரப்பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_ஐகன் மதிப்புகள் சராசரி ஐகன் மதிப்பை விட %4.2f தடவைகளை அதிமாக உள்ளது" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "சராசரியின் தரப்பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "தட்டை அளவின் தரப்பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "கோட்டத்தின் தரப்பிழை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d இன் உறழ்பொருவு %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "வி_ருப்பத்தேர்வுகள்..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் T சோதனை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்: பழைய மற்றும் புதிய மதிப்புகள் " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்: பழைய மற்றும் புதிய மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "கெழு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "தொடர்புப்போக்குக் கெழுவை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "நம்பக இடைவெளி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "தொடர்புப்போக்குக் கெழுக்கான நம்பக இடைவெளியை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "நோக்கப்பட்ட மற்றும் ஊகிக்கப்பட்ட மதிப்புகளின் இடையில் உள்ள ஒட்டுறவை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "மாறுபாடு அட்டவணையின் பகுப்பாய்வை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "உடன் மாற்ற அணி" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "மாறுபாடு ஒட்டுறவு அணியை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "சகிப்பு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "மாறுபாடு வீக்க காரணி மற்றும் அதன் தலைகீழை காட்டு" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "எல்லா வழக்குகளிலும் தோராயமாக %3d%%." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "முதல் %2$3d வழக்குகளில் இருந்து துல்லியமாக %1$3d வழக்குகள்." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%2$d மூலம் %1$d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category 0" msgstr "வகையினம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category 1" msgstr "வகையினம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "சோதனை வகை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_வில்காக்சொன்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_ஒப்பம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_மெக்நேய்மார்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "இரு தொடர்புடைய பதக்கூறுகள் சோதனை" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "வழக்குகளை நிறையிட வேண்டாம்" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "%s மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "சுற்றி வை" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 #, fuzzy #| msgid "Search backward" msgid "Search forward" msgstr "பின்னோக்கி தேடு" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "பின்னோக்கி தேடு" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "மாறி" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "மாறி%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "மாறி விவரங்கள்" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "மாறி முத்திரைகளை தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "முன்னிருப்பு வரிசைப்படுத்தல் முறை" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "வரிசைப்படுத்தப்படாதவை (அகராதி முறையில்)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "முத்திரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "மாறி தகவல்கள்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "கூட்டல்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "கழித்தல்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "பெருக்கல்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "வகுத்தல்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "x இன் அடுக்கு y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "பெரியது" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "சிறியது" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "சிறியது இல்லை" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "பெரியது இல்லை" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "சமமானது இல்லை" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "சமமானது" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "மற்றும்" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "அல்லது" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "இல்லை" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%2$d இன் அடுக்கு %1$d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "முன்னேறு" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "பின்செல்" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' ஐ படிக்க முடியவில்லை: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "%2$d இருமித்தொகுதி நீளமுள்ள வரியை கொண்டிருப்பதாலும் உரை கோப்பை போன்று தோன்றாத காரணத்தினாலும் `%1$s' ஐ படிப்பதில் தோல்வியடைந்தது." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' வெறுமையாக உள்ளது." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "மூலம்" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_மதிப்பு:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "_முறைமை காணவில்லை" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "முறைமை _அல்லது பயனர் காணவில்லை" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_வரம்பு:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "வரம்பு, மதிப்பு மூலம் தாழ்ந்ததிற்கு" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "வரம்பு, உயர்ந்ததின் மூலம் மதிப்பிற்கு" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "_மற்ற எல்லா மதிப்புகளும்" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "மாறி%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "பதின்மம்" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "சீரமை" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "அளவிடு" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "நெறிமுறை `%s' அல்லது `%s' இவ்விரண்டினுள் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "தொடரியல் `%s' அல்லது `%s' ஆக இருக்க வேண்டும்." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "ERROR=STOP என இருக்கும்போதும் பிழை எதிர்க்கொள்ளப்பட்டது." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "சார்ந்துள்ள கட்டளைகளின் அடுத்தடுத்த தோல்விகளை தவிர்க்க தொடரியல் கோப்பு செயல்பாடு இங்கு நிறுத்தப்படுகிறது." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளின் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வுகளை செய்யும் ஒரு நிரலாகும்.\n" "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... கோப்பு...\n" "\n" "நீண்ட விருப்பத்தேர்வுகளுக்கான வாதங்கள் அதற்கு இணையான குறுகிய விருப்பத்தேர்வுகளுக்கும் பொருந்தும்.\n" "\n" "வெளியீடு விருப்பத்தேர்வுகள்:\n" " -o, --output=கோப்பு கோப்பிற்கு வெளியிடும், கோப்பு பெயரில் இருந்து முன்னிருப்பு வடிவமைப்பை எடுத்துக்கொள்ளும்\n" " -O format=வடிவமைப்பு முந்தைய -o க்கான வடிவமைப்பை மேலெழுதும்\n" " -O விருப்பத்தேர்வு=மதிப்பு முந்தைய -o ஐ தனிப்பயனாக்க வெளியீடு விருப்பத்தேர்வுகளை அமைக்கவும்\n" " -O device={terminal|listing} முந்தைய -o க்கான சாதன வகையை மேலெழுதுகிறது\n" " -e, --error-file=கோப்பு கோப்பினுள் பிழைகள், எச்சரிக்கைகள், குறிப்புகளை சேர்க்கிறது\n" " --no-output முன்னிருப்பு வெளியீடு இயக்கியை முடக்குகிறது\n" " --table-look=கோப்பு கோப்பிலிருந்து படிக்கப்பட்ட வெளியீடு பாணியை பயன்படுத்தும்\n" "ஆதரிக்கப்பட்ட வெளியீடு வடிவமைப்புகள்: %s\n" "\n" "மொழி விருப்பத்தேர்வுகள்:\n" " -I, --include=அடைவு அடைவை தேடு பாதையில் சேர்க்கும்\n" " -I-, --no-include தேடு பாதையை துடைக்கும்\n" " -r, --no-statrc rc கோப்பு துவக்கத்தின்போது இயங்குவதை முடக்கும்\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " உடைந்த வினைச்சரத்தில் இருந்து வெளியீடுகளை கணக்கிட\n" " விரும்பினால் `compatible' என அமைக்கவும்\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " PSPP நீட்டிப்புகளை முடக்க `compatible' என அமைக்கவும்\n" " -b, --batch திரள் பயன்முறையில் தொடரியல்களை பொருள்கொள்ளும்\n" " -i, --interactive ஊடாடல் பயன்முறையில் தொடரியல்களை பொருள்கொள்ளும்\n" " --syntax-encoding=குறியேற்றம் தொடரியல் கோப்புகளுக்கான குறியேற்றத்தை குறிப்பிடலாம்\n" " -s, --safer சில பாதுகாப்பு இல்லாத செயல்பாடுகளை அனுமதிக்காது\n" "முன்னிருப்பு தேடு பாதை: %s\n" "\n" "பயனுள்ள வெளியீடு:\n" " -h, --help உதவிக்குறிப்புகளை திரையிட்டு வெளியேறும்\n" " -V, --version பதிப்பு தகவல்களை திரையிட்டு வெளியேறும்\n" "\n" "விருப்பத்தேர்வு அல்லாத வாதங்கள் இயக்குவதற்கான தொடரியல் கோப்புகளாக பொருள் கொள்ளப்படும்.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "தவறான வழக்கக்கோவை: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவை பகுப்பாய்வு செய்யும் ஒரு நிரலாகும்" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "அன்பரசன் சிவக்குமார், அருண் ஐசக்" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "உதவி பாதை மாற்றல் பிழை: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "%s தொடுப்புடன் %s எச்டிஎம்எல் மூலம் திறக்க முடியாது: %s என்னும் இடத்திலும் PSPP கையேடு கிடைக்கும்" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_உதவி" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_பற்றி" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_முறைமை தகவல்கள்" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_குறிப்புதவி கையேடு" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "மாறி பட்டியல்களின் மேல் வலச்சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் மாறிகளின் பெயர்கள் மற்றும் அதன் முத்திரைகளை மாற்றி காணலாம்." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "செயல் இயங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது \"சரி\" க்கு பதிலாக \"ஒட்டு\" ஐ தட்டவும். இதன்மூலம் கட்டளைகளை நீங்கள் இயக்குவதற்கு முன் திருத்தியமைக்கலாம். இது உங்கள் பணியை கட்டுப்படுத்த உதவும்." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "\" கோப்பு | தரவை இறக்குமதி செய் \" பட்டியை பயன்படுத்தி விரிதாள்களை நேரடியாக இறக்குமதி செய்யவும்." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "சர மாறிகளை எண்வகையாக குறியேற்றப்பட்ட மாறிகளாக எளிமையாக மாற்றுவதற்கு மாறி பெயர்களை முத்திரைகளாக பாதுகாக்கும் \"தானியக்க மீள்குறியாக்கம்\" ஐ பயன்படுத்தவும்." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "பெரிய தரவுத் தொகுதிகளை உலாவும்போது, தரவின் இரு முனைகளையும் ஒரே பார்வையில் பார்க்க \" சாளரம் | பிரி \" ஐப் பயன்படுத்தவும்." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "லீப்ரே ஓப்பிஸ் நிரலை பயன்படுத்தி எளிமையாக திருத்தியமைக்க உங்கள் ஆவணங்களை ODT வடிவமைப்பில் ஏற்றுமதி செய்யவும்." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "புள்ளியியல் உற்பத்தி செய்தவுடன் உங்கள் வெளியீடு சாளரத்தில் தானியக்கமாக தோன்ற \" திருத்தியமை | விருப்பத்தேர்வுகள் \" ஐ பயன்படுத்து." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "உங்கள் மாறிகளை எளிமையாக மீண்டும் வரிசைப்படுத்த, அவற்றை பிடித்து இங்குள்ள மாறி பார்வை அல்லது தரவு பார்வையில் போடவும்." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "PSPPIRE பயனர் உதவிக்குறிப்பு" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_அடுத்த துணுக்கு" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "_மூடு" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "PSPPIRE: முறிவு பிழை" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "நீங்கள் PSPP இல் ஒரு வழுவை கண்டறிந்துள்ளீர்கள். இந்த வழுவை %s க்கு பின்வரும் தகவல்களுடன் இந்த வழு நிகழும்போது நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள் என்பதை விளக்கமாக தெரிவிக்கவும்." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "பதிப்பு தகவலை காண்பித்தவுடன் வெளியேறு" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "துவக்க திரையை காட்ட வேண்டாம்" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "ஒற்றை நிகழ்வு பேச்சுவார்த்தைகளுக்கு முயற்சி செய்ய வேண்டாம்" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "UTF-8 இல் சர மாறிக்கான விடுபட்ட மதிப்பின் அதிகப்படியான நீளம் ௮ ஆகும்." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "குறைந்தது ஒரு மதிப்பையாவது குறிப்பிட வேண்டும்" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "தவறான வரம்பு தனிக்குறிப்பீடு" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d வழக்கு" msgstr[1] "%'d வழக்குகள்" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d மாறி" msgstr[1] "%'d மாறிகள்" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "வழக்கு" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "தரவு பார்வை" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "மாறி பார்வை" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "உருமாற்றங்கள் நிலுவையிலுள்ளது" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "வடிகட்டி நிறுத்தம்" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ஆல் வடிகட்டு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "இரண்டாக பிரிக்காதே" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "இவ்வாறு பிரி " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "நிறையில்லமை" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s மூலம் நிறையிடு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "எல்லா கோப்புகளும்" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "முறைமை கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "அமுக்கப்பட்ட முறைமை கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "வடிவமைப்பு:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "இருக்கும் தரவுத்தொகுதியை அழிக்கவா?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" என மறுபெயரிட்டால் \"%s\" என்னும் பெயருடன் ஏற்கனவே இருக்கும் தரவுத்தொகுதி அழிக்கப்பட்டுவிடும். இதை உறுதியாக செய்ய விரும்புகிறீர்களா?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "அழி" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "தரவுத்தொகுதி \"%s\" க்கான புதிய பெயரை உள்ளிடவும்:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "தரவுத் தொகுதியை மறுபெயரிடு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_புதியது" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_தொடரியல்" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_தரவு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_திற" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_தரவை இறக்குமதி செய்..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_சேமி..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "இவ்வாறு _சேமி..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "தரவுதொகுதியை _மறுபெயரிடு..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "தரவு கோப்பு தகவல்களை _காண்பி" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "வேலை செய்துகொண்டிருக்கும் கோப்பு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "_வெளிப்புற கோப்பு..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_சற்று நேரத்திற்கு முன் பயன்படுத்திய தரவு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "சற்று நேரத்திற்கு முன் _பயன்படுத்திய கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_வெளியேறு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_திருத்து" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_இந்த மாறிக்கு செல்..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "_இந்த வழக்கிற்கு செல்..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_வெட்டு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_நகலெடு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_ஒட்டு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "_மாறிகளை அழி" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_தேடு..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_விருப்பத்தேர்வுகள்..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "இந்த மாறிக்கு தாவு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "தரவு தாளில் உள்ள வழக்கிற்கு செல்லவும்" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "தரவில் உள்ள மதிப்புகளுக்காக தேடு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "இப்போதுள்ள நிலைப்பாட்டில் ஒரு புதிய வழக்கை உருவாக்கு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "இப்போதுள்ள நிலைப்பாட்டில் ஒரு புதிய மாறியை உருவாக்கு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதியை பிரி" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "மாறிகள் மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை காட்டு/மறை" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "தரவு திருத்தி" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "தானியக்கமாக கண்டறி" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "நிகழ்வு இயலிட குறியேற்றம்" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "வரியுரு குறியேற்றம்: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "உரை கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "உரை (*.txt) கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "எளிய உரை (ASCII) கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்பு கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "தத்தலால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்பு கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "ஞூமரிக் விரிதாள் கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "ஓப்பன் டாகுமேன்ட் விரிதாள் கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "எல்லா விரிதாள் கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு கோப்பை தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "வரம்புச்சுட்டப்பட்ட உரை தரவுகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "மாறி வடிவமைப்புகளை திருத்தியமை" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "விரிதாள் தரவுகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "வரி" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "மாறி" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "முதல் வரியை தேர்வு செய்யவும்" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "வரி" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "தத்தல்கள், காற்புள்ளிகள் அல்லது பிற வரம்புச்சுட்டிகளால் புலங்கள் பிரிக்கப்பட்ட ஒரு வழக்கில் ஒரு வரியுடன் ஒரு உரை கோப்பிலிருந்து PSPP க்கு தரவை இறக்குமதி செய்யும் செயல்முறையின் மூலம் இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு வழிகாட்டும்.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு %'lu உரை வரியை கொண்டுள்ளது. " msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு %'lu உரை வரிகளை கொண்டுள்ளது. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு தோராயமாக %'lu உரை வரியை கொண்டுள்ளது. " msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு தோராயமாக %'lu உரை வரிகளை கொண்டுள்ளது. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "கோப்பின் முதல் %zu வரி மட்டும் பின்வரும் திரையில் முன்னோட்ட காரணங்களுக்காக காட்டப்படும். " msgstr[1] "கோப்பின் முதல் %zu வரிகள் மட்டும் பின்வரும் திரையில் முன்னோட்ட காரணங்களுக்காக காட்டப்படும். " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "நீங்கள் எவ்வளவு கோப்புகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என்பதை கீழே தேர்வு செய்யவும்." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "முதல் %4d வழக்குகள் மட்டும்" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "கோப்பின் முதல் %3d %% மட்டுமே (தோராயமாக)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கான வரிகளை தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "பிரிப்பிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "கிளிப்போர்ட் செயல்பாட்டின் போது இடைக்கால அடைவை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "நீட்டிப்பில் இருந்து கோப்பு வகையை முடிவு செய்யவும்" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "உரை (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "உரை [எளிமையான வடிவில்] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "போஸ்ட் ஸ்கிரிப்ட் (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய வலையமைப்பு வரைகலை (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "விரித்திசையன் வரைகலை (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "வெளியீட்டை ஏற்றுமதி செய்" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "வெளியீடு காட்டி" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "தலைப்பிடாதவை" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "கோப்பு `%s' சேமிக்கப்பட்டது" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "தொடரியலை சேமி" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "தொடரியல் கோப்புகள் (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "தொடரியல் திருத்தி" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' தொடரியல் கோப்பை ஏற்ற முடியாது" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "மூடுவதற்கு முன்னால் `%s' க்கான மாற்றங்களை சேமிக்கவா?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் நிலையாக அழிந்துவிடும்." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "சேமிக்காமல் _மூடு" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "திற" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "தரவு மற்றும் தொடரியல் கோப்புகள்" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "முறைமை கோப்புகள் (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "வெளியீடு கோப்புகள் (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_நம்பக இடைவெளி: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "மாறி வகை மற்றும் வடிவமைப்பு" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_எல்லா சாளரத்தையும் சிறிதாக்கு" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_பிரி" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_சாளரங்கள்" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s வாதம் ஒற்றை வரியுறுவாக இருக்க வேண்டும்" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "துல்லியமாக இரு விருப்பத்தேர்வு அல்லாத வாதங்கள் தேவைப்படுகிறது; உதவிக்கு --help ஐ பயன்படுத்தவும்" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: வெளியீடு வடிவமைப்பை கணிக்க முடியவில்லை (-O விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தவும்)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: அறியப்படாத வெளியீடு வடிவமைப்பு (-O விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்து)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: உள்ளீடு கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: கடவுச்சொல் கோப்பை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: கடவுச்சொல்லானது கோப்பில் இல்லை" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' எழுத்து வடிவில் இல்லை" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "மன்னிக்கவும், இது தவறான கடவுச்சொல்" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: தவறான X பாதை கோவை" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "விடுபட்ட கட்டளை பெயர் (உதவிக்கு --help ஐ பயன்படுத்தவும்)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "அறியப்படாத கட்டளை \"%s\" (உதவிக்கு --help ஐ பயன்படுத்தவும்)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "\"%s\" கட்டளை துல்லியமாக %d வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது" msgstr[1] "\"%s\" கட்டளை துல்லியமாக %d வாதங்களை எடுத்துக்கொள்கிறது" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "\"%s\" கட்டளைக்கு குறைந்தது %d வாதம் தேவைப்படுகிறது" msgstr[1] "\"%s\" கட்டளைக்கு குறைந்தது %d வாதங்கள் தேவைப்படுகிறது" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\" கட்டளை %d %d வாதங்களுக்கு இடையில் தேவைப்படுகிறது" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "பின்வரும் பொருள் வகுப்புகள் ஆதரிக்கப்படுகிறது:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "அறியப்படாத பொருள் வகுப்பு \"%s\" (உதவிக்கு --select=help ஐ பயன்படுத்தவும்)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட தரவு" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_முறிவு மாறி(கள்)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "மாறி பெயர்: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "மாறி முத்திரை: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "செயலாற்றி: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "வாதம் 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "வாதம் 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகள்" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை _செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதியில் சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_இப்போதுள்ள தரவுத்தொகுதிக்கு பதிலாக ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை மாற்றி வை" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை மட்டுமே கொண்டுள்ள ஒரு புதிய தரவு கோப்பை எழுதும்" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "முத்திரை" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "கோப்பானது முறிவு மாறி(களில்) ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "ஒன்றாக்குவதற்கு முன் கோப்புகளை வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "மிகப்பெரிய தரவு தொகுதிகளுக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "தானியக்க மீள்குறியாக்கம்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "மாறி -> புதிய பெயர்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_தாழ்ந்த மதிப்பு" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_உயர்ந்த மதிப்பு" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "இதிலிருந்து மீள்குறியாக்கம் செய்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_புதிய பெயர்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_புதிய பெயரை சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_எல்லா மாறிகளுக்கும் ஒரே மீள்குறியாக்க திட்டத்தை பயன்படுத்தவும்" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_வெற்று சர மதிப்புகளை விடுபட்டவையாக கருது" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_சோதனை மாறி பட்டியல்:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "தரவுகளில் _இருந்து பெறு" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_வெட்டுப்புள்ளி:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "இருமைகளை வரையறு" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "சோதனை _அளவு:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "கணிக்கும் மாறி: வகை மற்றும் முத்திரை" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_கோவையை முத்திரையாக பயன்படுத்தவும்" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_முத்திரை:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_சரம்" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_எண்வகை" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "கணிக்கும் மாறி" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "இலக்கு _மாறி:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_வகை மற்றும் முத்திரை..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_எண்வகை கோவை:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_செயலாற்றிகள்:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_ஒருவேளை..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "பட்டை விளக்கப்படம்" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "வகையின _அச்சு:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "வழக்குகளின் _எண்ணிக்கை" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_வழக்குகளின் ஒட்டுமொத்த %" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "பிற _சுருக்க செயலாற்றி" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "வழக்குகளின் %" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "வழக்குகளின் ஒட்டுமொத்த %" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_மாறி:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "பட்டைகள் இதை குறிக்கின்றன" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "வகையின திரள்:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "இருமாறி ஒட்டுறவுகள்" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_ஃபியர்ஸன்" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_கென்டால் இன் டாவ்-பி" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_ஸ்பியர்மன்" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "ஒட்டுறவுக்கெழு" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_இரு-வாலுடைய" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_ஒரு-வாலுடைய" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "மிகைத்தன்மை சோதனை" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_மிகையான ஒட்டுறவுகளை குறியிடு" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "வழக்கினுள் உள்ள மதிப்புகளின் நிகழ்வுகளை எண்ணு" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "எண்வகை _மாறிகள்:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_இலக்கு மாறி:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "இலக்கு _முத்திரை:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_மதிப்புகளை வரையறு..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "வழக்கினுள் உள்ள மதிப்புகளை எண்ணு: எண்ணுவதற்கான மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_எண்ணுவதற்கான மதிப்புகள்:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "தரவு கோப்பு கருத்துக்கள்" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "கருத்துக்கள்:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "வெளியீட்டில் கருத்துக்களை காண்பி" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "செங்குத்துவரிசை எண்: ௦" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: கட்டங்கள்" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "கட்ட காட்சி" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_நிரைகள்" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_செங்குத்துவரிசைகள்" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_வடிவமைப்பு..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_புள்ளியியல்..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_கட்டங்கள்..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: வடிவமைப்பு" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "அட்டவணைகளை அச்சிடு" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "ஆய்ந்தறி" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "ஏறல்" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "கைவர்க்க சோதனை" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "எல்லா _வகையினங்களும் சமம்" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகள்:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "சோதனை _மாறிகள்" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_குறிப்பிட்ட வரம்பை பயன்படுத்தவும்" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_தாழ்ந்தது:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_மேல்:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட வரம்பு:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_மாறிகள்:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_புள்ளியியல்:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாறி ஏதேனும் விடுபட்டிருந்தால் _மொத்த வழக்கையும் நீக்கவும்" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "பகுப்பாய்வில் பயனர்-விடுபட்ட தரவுகளை சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாறிகளின் _Z மதிப்பெண்களை புதிய மாறிகளாக சேமி" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "சுற்றிப்பார்" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "வழக்குகளை இதன்படி _முத்திரையிடு:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_காரணி பட்டியல்:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_சார்பு பட்டியல்:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "படங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "படம்..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "சுற்றிப்பார்: விருப்பத்தேர்வுகள்" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_பட்டியலின்படி வழக்குகளை நீக்கவும்" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_இணையின்படி வழக்குகளை நீக்கவும்" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_மதிப்புகளை தெரிவி" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "சுற்றிப்பார்: படங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "ஒன்று சேர்ந்த காரணி படிநிலைகள்" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "இரண்டையும் சார்ந்துள்ளது" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "பெட்டி படங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "அலைவெண் செவ்வகப்படம்" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "விளக்கம்" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "சோதனைகளுடன் கூடிய இயல்புநிலை படங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "திறன் மதிப்பீடு" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "உருமாற்றப்பட்ட திறன்:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "இயல் மடக்கை" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "மும்மடிப் பெருக்கம்" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "இருமடிப்பெருக்கம்" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "இருமடி மூலம்" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "பதிவு மூலம்" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "தலைகீழ்" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "உருமாற்றப்படாதது" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "பரவல் (எதிர்) நிலை, இலெவென் சோதனையுடன்" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "சுற்றிப்பார்: புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_விளக்கங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_உச்சங்கள்" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_நூற்றுமானங்கள்" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "வழக்கிற்கு செல்" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "வழக்கு எண்ணிற்கு செல்:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு: சுழற்சி" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_எதுவுமில்லை" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_அதிகப்படியான மாறுபாடு" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_அதிகப்படியான கால்மான்" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_சமஅதிகம்" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "வழிமுறை" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_சுழற்றிய விடையை காண்பி" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "ஒருங்கலுக்கான அதிகப்படியான சுழற்சிகள்:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "தலைமை கூறுகளின் பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "தலைமை அச்சு காரணி காணல்" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு: பிழிந்தெடுத்தல்" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_வழிமுறை: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_ஒட்டுறவு அணி" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_உடன் மாற்ற அணி" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "பகுப்பாய்வு செய்" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_சுழற்றாத காரணி தீர்வு" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_சரிவுக்குவியல் படம்" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_காரணிகளின் எண்ணிக்கை:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "பிழிந்தெடு" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_விளக்கங்கள்..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_பிழிந்தெடுத்தல்..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_சுழற்சிகள்..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "வழக்கை தேடு" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "மாறி:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "மதிப்பு:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை தேடு" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "வழக்கமான கோவை பொருத்தம்" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "துணை சரங்களை தேடு" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "அலைவெண்கள்: அலைவெண் அட்டவணைகள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_எப்போதும்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_ஒருபோதும்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "இதைவிட அதிகமாக இல்லையெனில் " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "௱" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "அலைவு அட்டவணைகளை காண்பி" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "ஏறல் மதிப்பு" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_இறங்கல் மதிப்பு" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "ஏறல் _அலைவெண்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "இறங்கல் _அலைவெண்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "அலைவெண்கள்: விளக்கப்படங்கள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "அளவு:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_அலைவெண்கள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_விழுக்காடுகள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "_கீழுள்ள மதிப்புகளை நீக்கவும் " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "_மேலுள்ள மதிப்புகளை நீக்கவும் " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "விளக்கப்பட வடிவமைப்பு" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_அலைவெண் செவ்வகப்படங்களை வரை" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_இயல்புநிலை வளைவை மிகைப்படுத்து" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "அலைவெண் செவ்வகப்படங்கள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_பட்டை விளக்கப்படங்களை வரை" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "பட்டை விளக்கப்படங்கள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_வட்ட விளக்கப்படங்களை வரை" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகளுக்கான சீவல்களை சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "வட்ட விளக்கப்படங்கள்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_மாறி(கள்):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_புள்ளியியல்:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகளை சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_விளக்கப்படங்கள்..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "அலைவெண் _அட்டவணைகள்..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_இயல்புநிலை வலைவுகளை காண்பி" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "குழுக்களை வரையறு" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "குழு_௨ மதிப்பு:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "குழு_௧ மதிப்பு:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_குறிப்பிட்ட மதிப்புகளை பயன்படுத்தவும்:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "சார்பற்ற பதக்கூறுகள் T சோதனை" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_குழுக்களை வரையறு..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_சோதனை மாறி(கள்):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_குழுவாக்கல் மாறி:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_மேவெல்லை:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_தாழ்வு எல்லை:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "பல்வேறு சார்பில்லாத பதக்கூறுகளுக்கான சோதனைகள்" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "சோதனை _மாறி பட்டியல்:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_குழுக்களை வரையறு" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_க்ருஷ்கால்-வால்லிஸ் இன் H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_இடைநிலை" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K சராசரிகளின் திரள் பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_திரள்களின் எண்ணிக்கை: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "பல்வேறு தொடர்புடைய பதக்கூறுகளுக்கான சோதனைகள்" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_சோதனை மாறிகள்:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_ஃபிரைட்மான்" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_கென்டால் இன் W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_கோக்ரான் இன் கியு" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_இயல்புநிலை" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_பாய்சான்" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_சீரான" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_அடுக்கை" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "சோதனை பகிர்மானம்" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "இடப்பெயர்வு தொடர்புப்போக்கு: விருப்பத்தேர்வுகள்" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_கோவை(B) க்கான நம்பிக்கை இடைவெளி: " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "வகைப்பாடு வெட்டு: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_அதிகப்படியான சுழற்சிகள்: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "படிமத்தில் _மாறிலியை சேர்க்கவும்" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_சார்பு" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_சார்பற்றது" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_சார்பற்ற பட்டியல்:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகள் எதுவும் இல்லை" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_பிரிநிலை விடுபட்ட மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_தாழ்:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_உயர்:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_பிரிநிலை மதிப்பு:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_வரம்பு கூட்டல் ஒரு விரும்பிய பிரிநிலை விடுபட்ட மதிப்பு" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு: உறழ்பொருவுகள்" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_கெழுக்கள்:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "கெழு மொத்தம்: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "ஒன்றின் உறழ்பொருவு ஒன்று" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_காரணி:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "சார்பு _மாறி(கள்):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_ஒற்றைத்தன்மை" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "பின் செயல்..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_உறழ்பொருவுகள்..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு: இதற்கு பின்" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "கேம்ஸ் ஹொவல்" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "ஃபிஷ்ஷரின் LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளின் வழக்கு" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "_முத்திரைகளை காண்பி" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "_பெயர்களை காண்பி" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "_முத்திரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "_பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "_வரிசைப்படுத்த வேண்டாம்" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "மாறி பட்டியல்கள்" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "_அதிகப்படியாக்கு" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "_உயர்வு" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "_எச்சரி" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "வெளியீடு சாளர செயல்பாடு" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "துணுக்குகளை காட்டு" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "துவக்க விருப்பத்தேர்வுகள்" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_சோதனை இணை(கள்):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "தரவரிசை வழக்குகள்: வகைகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "வழக்கு _நிலைகளின் மொத்தம்" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "பின்ன _தரவரிசை % ஆக" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_பின்ன தரவரிசை" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_முரட்டு மதிப்பெண்" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_தரவரிசை" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_ஓடுகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_விகித மதிப்பீடுகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_இயல்புநிலை மதிப்பெண்கள்" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "_டூகீ" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "தர_வரிசைப்படுத்து" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_வான் டியர் வார்டன்" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "விகித மதிப்பீடு சூத்திரம்" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "தர வழக்குகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_இதனால்:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_சிறிய மதிப்பு" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_பெரிய மதிப்பு" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "தரவரிசை ௧ வை இதற்கு ஒதுக்கு:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_சுருக்க அட்டவணைகளை காண்பி" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_தர வகைகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_சமன்கள்..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "தரவரிசை வழக்குகள்: சமன்கள்" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_சராசரி" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_தாழ்" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_உயர்" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_தனித்துவ மதிப்புகளுக்கான வரிசைப்படுத்தப்பட்ட தரவரிசைகள்" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "சமனிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட தரவரிசை" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_சராசரி" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_முகடு" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_தனிப்பயனாக்கல்:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "வெட்டுப்புள்ளி" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "இறங்கல்" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் முறை" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "எல்லா வழக்குகளையும் பகுப்பாய்வு _செய். குழுக்களை உருவாக்காதே." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "குழுக்களை _ஒப்பிடு." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "குழுக்கள் மூலம் _வெளியீட்டை சீர்ப்படுத்து." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "இதை அடிப்படையாக _கொண்ட குழுக்கள்:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "மாறிகளை குழுக்களாக்குவதன் மூலம் கோப்புகளை வரிசைப்படுத்து." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_கோப்பு ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "இப்போதைய நிலைமை : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "குழுக்களை அடிப்படையாக கொண்டு பகுப்பாய்வு செய்தல் நிறுத்தி வைக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "முறைமை _விடுபட்டவை" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "பழைய மதிப்புகளை _நகலெடு" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "_மதிப்பு: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "எண்வகை சரங்களை எண்களாக மாற்றும் (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "வெளியீடு மாறிகள் _சரங்களாகும்" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "அகலம்: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_பெயர்:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "மு_த்திரை:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_மாற்று" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "வெளியீடு மாறி" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "பழைய _மற்றும் புதிய மதிப்புகள்..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "_புள்ளியியல்..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "தொடர்புப்போக்கு: சேமி" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_ஊகிக்கப்பட்ட மதிப்புகள்" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_மீதமுள்ளவைகள்" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "தொடர்புப்போக்கு: புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "ஆல்ஃபா" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "நம்பகத்தன்மை பகுப்பாய்வு" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_உருப்படிகள்:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_படிமம்: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_முதல் பிரித்தலில் உள்ள மாறிகள்:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "அளவுக்கான குறிப்பிகளை காட்டு (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_சோதனை மாறி:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_நிலை மாறி:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_நிலை மாறியின் மதிப்பு:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_மூலைவிட்ட வரையறை கோடு" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "தர _பிழை மற்றும் நம்பிக்கை இடைவெளி" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவின் _ஆயப்புள்ளிகள்" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "சிதறல் படம்" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X அச்சு:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y அச்சு:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "வழக்குகளை தேர்வுசெய்: வரம்பு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "முதல் வழக்கு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "இறுதி வழக்கு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "கூர்நோக்கு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "வழக்குகளை தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "வடிகட்டி மாறிகளை பயன்படுத்தவும்" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "நேர அல்லது வழக்கு வரம்பை அடிப்படையாக கொண்டது" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "வரம்பு..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "வழக்குகளின் சமவாய்ப்புள்ள பதக்கூறு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "பதக்கூறு..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "கூற்று நிறைவேற்றப்பட்டால்" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "ஒருவேளை..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "எல்லா வழக்குகளும்" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "வடிகட்டப்பட்டது" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "அழிக்கப்பட்டது" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத வழக்குகள் இவை" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "வழக்குகளை தேர்வுசெய்: சம வாய்ப்புள்ள பதக்கூறு" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "பதக்கூறு அளவு" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய விரும்பும் தாள் எண் மற்றும் கட்ட வரம்பை கீழே தேர்வு செய்யவும்." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "இறக்குமதி செய்யப்படும் கோப்பு: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிரையை _மாறி பெயர்களாக பயன்படுத்தவும்" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_கட்டங்கள்: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "இறக்குமதி செய்யவேண்டிய கட்டம்" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "பகுப்பாய்விற்கு பகுப்பாய்வாக _வழக்குகளை நீக்கவும்" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "ஒரு பதக்கூறு T சோதனை" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "சோதனை _மதிப்பு: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "தரவுகளை கொண்டுள்ள தரவு கோப்பின் முதல் வரியை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிக்கு மேல் உள்ள வரியானது மாறி பெயர்களை கொண்டுள்ளது" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "கீழே திரையிடப்பட்டுள்ள தரவு வடிவமைப்பை சரிபார்த்து பிழை ஏதேனும் கண்டறிந்தால் திருத்தியமைக்கவும். மற்ற மாறி அமைப்புகளை இப்போது அல்லது பின்னர் நீங்கள் அமைத்துக்கொள்ளவும்." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "மாறிகள்" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "தரவு முன்னோட்டம்" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "தத்தல்கள், காற்புள்ளிகள் அல்லது பிற வரம்புச்சுட்டிகளால் புலங்கள் பிரிக்கப்பட்ட ஒரு வழக்கில் ஒரு வரியுடன் ஒரு உரை கோப்பிலிருந்து PSPP க்கு தரவை இறக்குமதி செய்யும் செயல்முறையின் மூலம் இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு வழிகாட்டும்.\n" "\n" "\t தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பில் N வரிகள் உள்ளன. இவற்றில் முதல் M மட்டுமே பின்வரும் திரைகளில் முன்னோட்ட நோக்கங்களுக்காகக் காண்பிக்கப்படும். உண்மையில் எவ்வளவு கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்பட வேண்டும் என்பதை நீங்கள் கீழே தேர்வு செய்யலாம்." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "எல்லா வழக்குகளும்" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "இறக்குமதி செய்யவேண்டிய தொகை" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_தனிப்பயனாக்கப்பட்டது" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "_கீறல் (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_தொடரிசைக்குறி (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_செங்குத்துவரி (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_இணைப்புக்குறி (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "உறுப்பிசைக்குறி (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_விளக்கிசைக்குறி (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "வியப்புக்குறி(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_தத்தல்" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_இடைவெளி" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "எந்தெந்த வரியுருக்கள் புலங்களை பிரிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "ஒற்றை மேற்கோள்குறி (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "இரட்டை மேற்கோள்குறி (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "தனிப்பயனாக்கல்:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "எந்த வரியுரு புலங்களை மேற்கோள் இட பயன்படுத்தப்படுகிறது?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "புலங்கள் முன்னோட்டம்" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "இடமாற்று" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "பெயர் மாறி:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "மாறி(கள்):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "ஒருமாறி: சேமி" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "ஒருமாறி: புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "ஒருமாறி" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_சார்ந்துள்ள மாறி" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_மாறிலி காரணிகள்" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "மதிப்பு முத்திரை:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "தகவல் இடம்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "வழக்கு எண்ணி பரப்பு" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "வடிகட்டல் பயன்பாடு நிலையிடம்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "நிலைமை இடத்தை நிறையிடு" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "கோப்பு நிலவர இடத்தை பிரி" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_பார்க்கவும்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_நிலைப்பட்டி" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_எழுத்துரு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_சட்டக வரிகள்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "மதிப்பு _முத்திரைகள்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_மாறிகள்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_வழக்குகளை வரிசைப்படுத்து..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_இடமாற்று..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_ஒன்றாக்கு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_கோப்பை பிரி..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "வழக்குகளை _தேர்ந்தெடு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_வழக்குகளை நிறையிடு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_உருமாற்று" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_கணி..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "எ_ண்ணு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "தர _வழக்குகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_தானியக்க மீள்குறியாக்கம்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_நிலுவையில் உள்ள உருமாற்றங்களை இயக்கு" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_பகுப்பாய்வு செய்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_விளக்க புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_அலைவெண்கள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_சுற்றிப்பார்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_குறுக்கு தத்தல்கள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 #, fuzzy #| msgid "_Variables..." msgid "_Tables..." msgstr "_மாறிகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "_சராசரிகளை ஒப்பிடு" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_சராசரிகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_ஒரு பதக்கூறு T சோதனை..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_சார்பற்ற பதக்கூறுகள் T சோதனை..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் T சோதனை..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "ஒரு வழி _பரவகலப் பகுப்பாய்வு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_ஒருமாறி பகுப்பாய்வு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "இருமாறி _ஒட்டுறவு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K சராசரிகளின் திரள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_காரணி பகுப்பாய்வு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "_நம்பகத்தன்மை..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_தொடர்புப்போக்கு" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_நேரியல்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_இரும இடப்பெயர்வு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_அளவுரு அல்லாத புள்ளியியல்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_கைவர்க்கம்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_ஈருறுப்பு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "_இயக்கங்கள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 பதக்கூறு K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 தொடர்புடைய பதக்கூறுகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K க்கு சார்ப்புடைய பதக்கூறுகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K க்கு சார்பில்லாத பதக்கூறுகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_கோடுருக்கள்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_சிதறல் படம்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_அலைவெண் செவ்வகப்படம்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "_பட்டை விளக்கப்படம்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_பயன்கூறுகள்" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_மாறிகள்..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "தரவு கோப்பு _கருத்துக்கள்..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_அச்சிடு..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_ஏற்றுமதி செய்..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "_அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "தொடரியல்" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "தரவு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_சேமி" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "_இவ்வாறு சேமி" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_அச்சிடு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_அழி" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_மீளமை" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_மீள்செய்" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_தேடு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_இயக்கு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_எல்லாம்" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_தேர்வு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "_முடிப்பதற்கு" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "_தானியக்க தொடரியல்" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_ஊடாடல் தொடரியல்" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_திரள் தொடரியல்" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "அறிவியல் குறியீடு" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட காசு" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "நேர்" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "எதிர்" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "அகலம்:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "பதின்ம இடங்கள்:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "வழக்குகளை நிறையிடு" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "இதன்மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "அலைவெண் மாறி" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "இப்போதைய நிலைமை: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "ஞு PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "ஞு PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளில் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வு செய்ய பயன்படும் ஒரு நிரலாகும்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "ஞு PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளின் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வு செய்ய பயன்படும் ஒரு நிரலாகும். இது தனியுரிம மென்பொருளான SPSS க்கான கட்டற்ற மாற்றாகும், மேலும் சில விதிவிலக்குகளுடன் அதனுடன் இது மிகவும் ஒத்ததாக தோன்றுகிறது. இந்த விதிவிலக்குகளில் மிக முக்கியமானவை, \"நேர வரம்புகள்\" இல்லாமை; உங்கள் PSPP நகல் \"காலாவதியாகாது\", எதிர்காலத்தில் வேலை செய்வதை வேண்டுமென்றே நிறுத்தாது. நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய வழக்குகள் அல்லது மாறிகளின் எண்ணிக்கையில் செயற்கை வரம்புகள் எதுவும் இல்லை. \"மேம்பட்ட\" செயலாற்றிகளை பெறுவதற்கு கூடுதல் தொகுப்புகள் வாங்க வேண்டிய தேவை எதுவும் இல்லை; PSPP இப்போது ஆதரிக்கும் அனைத்து செயலாற்றிகளும் மைய தொகுப்பில் உள்ளன\"." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP ஒரு நிலையான மற்றும் நம்பகமான செயலியாகும். இதில் விளக்கமான புள்ளியியல், T சோதனைகள், பரவகலப் பகுப்பாய்வு, நேரியல் மற்றும் ஏரண தொடர்புப்போக்கு, தொடர்பின் அளவைகள், திரள் பகுப்பாய்வு, நம்பகத்தன்மை மற்றும் காரணி பகுப்பாய்வு, அளவுரு அல்லாத சோதனைகள் மற்றும் பலவற்றைச் செய்ய முடியும். உள்ளீட்டுத் தரவின் அளவைப் பொருட்படுத்தாமல், இதன் பின்தளமானது இதன் பகுப்பாய்வுகளை முடிந்தவரை விரைவாகச் செய்ய வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் PSPP ஐ இதன் வரைகலை இடைமுகம் அல்லது மரபியல்பு தொடரியல் கட்டளைகளுடன் பயன்படுத்தலாம்." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "PSPP இன் தனிச்சிறப்புகளுள் சிலவற்றை கொண்டுள்ள சுருக்கமான பட்டியல்." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "௧ தொள்ளுண் வழக்குகளுக்கு மேல் ஆதரவு அளிக்கிறது" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "க தொள்ளுண் மாறிகளுக்கு மேல் ஆதரவு அளிக்கிறது" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "SPSS உடன் ஒத்துப்போகும் தொடரியல் மற்றும் தரவு கோப்புகள்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "முனையம் மற்றும் வரைகலை பயன்முறை இவ்விரண்டிலும் பயன்படுத்தலாம்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "உரை, போஸ்ட் ஸ்கிரிப்ட், பிடிஎப், ஓப்பன் டாகுமேன்ட், எச்டிஎம்எல், டேக்ஸ் போன்ற பல்வேறு வெளியீடு வடிவமைப்புகளுள் ஒன்றை விரும்பி பயன்படுத்தலாம்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "இவைகளுடன் இணைந்து செயல்படக்கூடியது: இலீப்ரே ஓப்பீஸ், அப்பாச்சி ஓப்பன் ஓப்பீஸ், ஞுமரிக் மற்றும் பல கட்டற்ற மென்பொருட்கள்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "விரிதாள், உரை கோப்புகள் மற்றும் தரவக மூலங்களில் இருந்து எளிமையாக தரவுகளை இறக்குமதி செய்யலாம்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தரவுத்தொகுதிகளை ஒரே நேரத்தில் திறந்து, பகுப்பாய்வு செயது, திருத்தியமைக்கும் ஆற்றல்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "எல்லா பொதுவான வரியுரு தொகுதிகளையும் ஆதரிக்கும் பயனர் இடைமுகம்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "பயனர் இடைமுகங்கள் பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "மிகப் பெரிய தரவுத் தொகுதிகளை கொண்டிருந்தால் கூட, மிக விரைவாக புள்ளியியல் செயல்முறைகளை செய்து முடித்துவிடும்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "உரிம கட்டணம், பயன் அழிநேரம் என எதுவும் இல்லை" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "நெறிக்கு எதிரான \"இறுதி பயனர் உரிம ஒப்பந்தங்கள்\" எதுவும் இல்லை" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "முழுமையான உள்ளடக்கங்களை கொண்ட பயனர் கையேடு" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "உறுதியான விடுதலை; இது GPLv3 அல்லது அதற்கு பிந்தைய உரிமத்தை கொண்டுள்ளது" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "நிகழ்தகவு; பல்வேறு கணினிகளிலும் இயங்குதளங்களிலும் இயங்கும்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP குறிப்பாக புள்ளியியல் வல்லுநர்கள், சமூக விஞ்ஞானிகள் மற்றும் மாதிரி தரவுகளின் விரைவான வசதியான பகுப்பாய்வு தேவைப்படும் மாணவர்களை இலக்காகக் கொண்டுள்ளது." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "ஞு PSPP மாறி பார்வை" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "புள்ளியியல்" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "கட்டற்ற மென்பொருள் அறக்கட்டளை" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "புள்ளியியல் மென்பொருள்" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "SPSS க்கான கட்டற்ற மாற்றுகளை கொண்டு புள்ளியியல் தரவுகளை பகுப்பாய்வு செய்" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "புள்ளியியல்;பகுப்பாய்வு;spss;" #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s இன் புள்ளிவிவரங்களை பெற முடியாது: %s" #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." #~ msgstr "ஞு மற்றும் ஞு/லினக்சு போன்ற கட்டற்ற தளங்களில் PSPP சிறப்பாக இயங்கும். விண்டோஸ் ஒரு கட்டற்ற அமைப்பு அல்ல. எனவே, சில சிறப்புப்பண்புகள் சற்று ஏற்றதாக வேலை செய்யக்கூடும். சிறந்த விளைவுகளுக்கு கட்டற்ற அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்." #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "உரை தேடல்" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_சரி" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_நீக்கறல்" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "இதை தேடுவதற்கான உரை:" #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "_இப்போதுள்ள வரி"