# Translation hello messages to Thai. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Seksan Poltree , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 11:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 03:34+0700\n" "Last-Translator: Seksan Poltree \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: ตัวถูกดำเนินการมากเกินไป: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "ลองใช้ '%s --help' เพื่อแสดงข้อมูลมากขึ้น.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "สวัสดี, ชาวโลก\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------+\n" "| สวัสดี, ชาวโลก! |\n" "+-----------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "สวัสดี, ชาวโลก!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "การใช้งาน: %s [ตัวเลือก]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "พิมพ์คำทักทายรูปแบบเป็นมิตร, สามารถปรับแต่งได้ .\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้แล้วออกจากโปรแกรม\n" " -v, --version แสดงข้อมูลรุ่นแล้วออกจากโปรแกรม\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional ใช้รูปแบบคำทักทายแบบดั้งเดิม\n" " -n, --next-generation ใช้รูปแบบคำทักทายแบบรุ่นใหม่\n" " -g, --greeting=ข้อความ ใช้ 'ข้อความ' เป็นข้อความในการทักทาย\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "รายงานบั๊กไปยัง: <%s>\n" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "รายงานบั๊ก %s ไปที่: %s\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s หน้าเว็บหลัก: <%s>\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s หน้าเว็บหลัก: \n" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปในการใช้ซอฟต์แวร์ GNU : \n" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "สงวนสิขสิทธิ์ (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "สัญญาอนุญาต GPLv3: GNU GPL รุ่น 3 หรือใหม่กว่า \n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี: คุณมีอิสระในการปรับเปลี่ยนและการส่งต่อมัน.\n" "มีการไม่รับประกัน, จากขอบเขตที่อนุญาตโดยกฎหมาย.\n" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "เกิดความผิดพลาดของระบบที่ไม่รู้จักขึ้น" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' กำกวมไม่ชัดเจน\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%c%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' จำเป็นต้องมีอาร์กิวเมนต์\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ไม่สามารถจดจำตัวเลือก `--%s' \n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ไม่สามารถจดจำตัวเลือก '%c%s' ได้\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกที่ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' กำกวมไม่ชัดเจน\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' จำเป็นต้องมีอาร์กิวเมนต์\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมดแล้ว"