# Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-29 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-06 13:00+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/auth.c:30 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Kullanıcı %s, hoşgeldiniz!" #: src/auth.c:50 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() başarısız: %s." #: src/auth.c:61 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() başarısız: %s" #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: %s'ye bağlanıldı:%u" #: src/auth.c:76 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() başarısız: %s." #: src/auth.c:81 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() başarısız: %s." #: src/auth.c:89 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: hatalı veri." #: src/auth.c:99 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: veri büyük ihtimalle DES ile şifreli..." #: src/auth.c:105 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: hatalı veri (DES şifresiyle çözüldü)." #: src/auth.c:121 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: harici kullanıcı %s olarak çözümlendi." #: src/daemon.c:47 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "daemon() başarısız. %s." #: src/daemon.c:54 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Çatallanamadı. %s." #: src/daemon.c:62 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() başarısız." #: src/daemon.c:74 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Altsüreç [%d] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:89 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/daemon.c:89 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/daemon.c:156 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:165 src/exec.c:112 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() başarısız: %s." #: src/daemon.c:178 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:197 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:208 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "servis: Çatallanamadı. %s" #: src/daemon.c:257 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/daemon.c:286 src/misc.c:151 src/net.c:82 src/net.c:142 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "%s makinası için geçersiz adres uzunluğu alındı" #: src/daemon.c:298 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Çevrime izin yok. Bağlantı reddedildi." #: src/daemon.c:347 msgid "Connection terminated." msgstr "Bağlantı sonlandırıldı." #: src/daemon.c:349 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/daemon.c:354 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/daemon.c:357 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/env.c:109 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın." #: src/env.c:207 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Not authenticated to use Anubis." msgstr "PAM: Anubis kullanımı için yetki yok." #: src/env.c:219 src/main.c:82 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:249 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %s" #: src/env.c:254 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/env.c:274 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s" msgstr "%s izinlemeleri yanlış" #: src/errs.c:68 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Sokete yazılamadı! %s." #: src/errs.c:74 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS vekili: %s" #: src/errs.c:84 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Bilinmeyen makina %s." #: src/errs.c:87 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: makina adı geçerli fakat IP no'su yok." #: src/errs.c:90 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: düzeltilemez isim sunucusu hatası oluştu." #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: geçici isim sunucusu hatası oluştu. Daha sonra tekrar deneyin." #: src/errs.c:95 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: bilinmeyen DNS hatası %d." #: src/esmtp.c:56 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/esmtp.c:62 src/esmtp.c:113 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti." #: src/esmtp.c:72 src/esmtp.c:122 src/esmtp.c:140 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Parola sorgu şifresi çözüldü: %s" #: src/esmtp.c:101 src/esmtp.c:156 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:107 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "ESMTP LOGIN yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/exec.c:79 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() başarısız." #: src/exec.c:83 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() başarısız." #: src/exec.c:92 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "#1 bind() başarısız: %s." #: src/exec.c:96 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "#2 bind() başarısız: %s." #: src/exec.c:100 src/net.c:158 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "listen() başarısız: %s." #: src/exec.c:104 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() başarısız: %s." #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "connect() başarısız: %s." #: src/exec.c:118 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "socketpair() başarısız: %s." #: src/exec.c:131 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Yerel uygulama [%d] çalışmasını bitirdi." #: src/exec.c:153 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "%s %s çalıştırılıyor..." #: src/exec.c:161 msgid "fork() failed." msgstr "fork() başarısız." #: src/exec.c:171 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "execvp() başarısız: %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği için bir argüman gereklidir\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `%c%s'\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: hatalı seçenek -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/gpg.c:39 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:63 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "GPGME sürümü %s veya daha sonrasını kurun." #: src/gpg.c:67 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: başarısız. %s." #: src/help.c:32 msgid "Built-in support for: " msgstr "Desteklenenler: " #: src/help.c:61 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis serbest bir yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n" "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: src/help.c:65 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n" "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: src/help.c:69 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n" "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın." #: src/help.c:72 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis, OpenSSL'i kullanmak, derlemek ve bağlamak özel ek izni ile\n" "birlikte GPL altında lisanslanmaktadır.\n" #: src/help.c:79 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Kullanım: anubis [seçenekler]\n" #: src/help.c:80 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify daemon's port number and host name.\n" " Default HOST value is INADDR_ANY, and default\n" " PORT number is 25." msgstr "" " -b, --bind [MAKİNA:]PORT Servisin port numarası ve makina adını belirtir.\n" " Öntanımlı MAKİNA değeri INADDR_ANY ve öntanımlı\n" " PORT numarası 25'dir." #: src/help.c:83 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " Default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta SUNUCU[:PORT] uzak SMTP sunucusunun adını veya IP adresini\n" " belirtir. Öntanımlı PORT numarası 25'dir." #: src/help.c:85 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the --remote-mta option." msgstr "" " -l, --local-mta DOSYA standart girdi ve çıktı üzerinde çalışan yerel\n" " bir SMTP sunucusu çalıştırır (inetd türü yazılım).\n" " Bu seçenekle --remote-mta seçeneği aynı anda\n" " kullanılamaz." #: src/help.c:88 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Önplanda çalışma kipi." #: src/help.c:89 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio RFC 821'de tanımlandığı şekilde standart girdi ve\n" " çıktı üzerinden SMTP protokolünü (OMP/Tünel)\n" " kullanır." #: src/help.c:91 msgid "Output options:\n" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: src/help.c:92 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Sessiz çalışır." #: src/help.c:93 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Bilgi vererek çalışır." #: src/help.c:95 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Hata ayıklama kipi." #: src/help.c:97 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Muhtelif seçenekler:\n" #: src/help.c:98 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc DOSYA Alternatif sistem ayar dosyası belirtir." #: src/help.c:99 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Sistem ayar dosyasını dikkate almaz." #: src/help.c:100 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir." #: src/help.c:101 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Yardım..." #: src/help.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine\n" "bildirin.\n" #: src/mem.c:33 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/mem.c:48 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/misc.c:115 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Çeviri eşlemesi: hatalı sözdizim." #: src/misc.c:182 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s, %s@localhost'a eşlendi." #: src/net.c:67 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Uzak sunucu bilgisi alınıyor..." #: src/net.c:96 msgid "Initializing socket..." msgstr "Soket başlatılıyor..." #: src/net.c:98 src/net.c:128 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı." #: src/net.c:101 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "%s:%u'ya bağlanılıyor..." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "%s:%u'ya bağlanılamadı. %s." #: src/net.c:108 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "%s:%u'ya bağlanıldı" #: src/net.c:154 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() başarısız: %s." #: src/net.c:155 #, c-format msgid "Anubis bound to %s:%u" msgstr "Anubis %s:%u'ya bağlandı" #: src/net.c:200 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SUNUCU >>> %s" #: src/net.c:229 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)İSTEMCİ >>> %s" #: src/net.c:349 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SUNUCU <<< %s" #: src/net.c:351 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)İSTEMCİ <<< %s" #: src/proxy.c:65 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS Vekili kullanılıyor..." #: src/proxy.c:172 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres bir IP no'su olmalıdır, bir alan adı değil." #: src/proxy.c:207 src/proxy.c:447 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Bağlantısı: başarılı." #: src/proxy.c:210 msgid "Request rejected or failed." msgstr "İstem başarısız ya da reddedildi." #: src/proxy.c:213 msgid "Request rejected." msgstr "İstem reddedildi." #: src/proxy.c:216 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "İstem, istemci program ve identd'nin farklı kullanıcı kimlikleri belirtmesinden dolayı reddedildi." #: src/proxy.c:220 src/proxy.c:474 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Sunucu cevabı geçerli değil." #: src/proxy.c:258 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Muhtemelen bir SOCKS vekil servisi değil." #: src/proxy.c:270 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: YETKİLENDİRMEYE GEREK YOK" #: src/proxy.c:274 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: KULLANICI ADI/PAROLA" #: src/proxy.c:277 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Boş kullanıcı adı veya parola gönderilemez." #: src/proxy.c:315 msgid "Bad user name or password." msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parolası." #: src/proxy.c:319 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme: Başarılı." #: src/proxy.c:322 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Sunucu hiç bir metodu kabul etmiyor." #: src/proxy.c:325 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Sunucu bir yetkilendirme metodu kabul etmiyor." #: src/proxy.c:450 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası." #: src/proxy.c:453 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Bir kural kümesi bağlantıya izin vermiyor." #: src/proxy.c:456 msgid "Network unreachable." msgstr "Ağa erişilemiyor." #: src/proxy.c:459 msgid "Host unreachable." msgstr "Sunucuya erişilemiyor." #: src/proxy.c:462 msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı reddedildi." #: src/proxy.c:465 msgid "TTL expired." msgstr "TTL müddeti doldu." #: src/proxy.c:468 msgid "Command not supported." msgstr "Komut desteklenmiyor." #: src/proxy.c:471 msgid "Address type not supported." msgstr "Adres türü desteklenmiyor." #: src/quit.c:30 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinyal Yakalandı. Düzgün olarak çıkılıyor..." #: src/quit.c:36 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Zamanaşımı! Çıkılıyor..." #: src/rc.c:122 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Anubis RC dosya hatası: %s." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rc.c:129 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Kullanıcı ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rc.c:221 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Ölümcül fclose() hatası. %s." #: src/regex.c:67 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() başarısız. %s" #: src/regex.c:112 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() %d görecesinde hata verdi: %s." #: src/regex.c:118 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Eşleşti, fakat altdizge sayısı çok fazla." #: src/regex.c:133 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Altdizge %d'yi alma başarısız (%d)." #: src/ssl.c:47 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılıyor..." #: src/ssl.c:51 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılamadı." #: src/ssl.c:80 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() başarısız." #: src/ssl.c:84 src/ssl.c:137 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "SSL_CTX nesnesi oluşturulamadı." #: src/ssl.c:89 src/ssl.c:153 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() başarısız." #: src/ssl.c:100 src/tls.c:58 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "MTA ile TLS/SSL bağlantısı kuruluyor..." #: src/ssl.c:103 src/ssl.c:165 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Bağlantı için yeni bir SSL yapısı oluşturulamadı." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:169 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "SSL_set_fd() başarısız." #: src/ssl.c:112 src/ssl.c:174 src/tls.c:76 src/tls.c:143 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız!" #: src/ssl.c:133 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() başarısız." #: src/ssl.c:141 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() başarısız." #: src/ssl.c:145 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() başarısız." #: src/ssl.c:149 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Özel anahtar, sertifikanın genel anahtarı ile eşleşmiyor." #: src/ssl.c:162 src/tls.c:125 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "MUA ile TLS/SSL bağlantısı başlatılıyor..." #: src/ssl.c:199 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "%2$s kullanarak %1$s bağlantısı (%3$u bit)" #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Sunucu genel anahtarı %d bit" #: src/ssl.c:211 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: src/ssl.c:213 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [konu] başarısız!" #: src/ssl.c:216 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Konu: %s" #: src/ssl.c:218 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [sertifika veren] başarısız!" #: src/ssl.c:221 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Sertifika Veren: %s" #: src/tls.c:159 msgid "No certificate was sent." msgstr "Sertifika gönderilmedi." #: src/tls.c:164 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikaya güvenilmedi." #: src/tls.c:168 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: src/tls.c:172 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: src/tls.c:180 msgid "No certificate was found!" msgstr "Sertifika bulunamadı!" #: src/tls.c:184 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sertifikaya güvenildi." #: src/tls.c:211 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "Anonim DH %d bit asal sayısı kullanıyor." #: src/tls.c:216 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "Geçici DH %d bit asal sayısı kullanıyor." #: src/tls.c:226 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:229 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Sertifika Türü: %s\n" #: src/tls.c:232 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Sıkıştırma: %s\n" #: src/tls.c:235 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Şifre: %s\n" #: src/tls.c:238 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:260 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Sertifika bilgisi:\n" #: src/tls.c:261 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Sertifika %s tarihinden beri geçerli" #: src/tls.c:262 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Sertifikanın müddeti %s tarihinde doluyor" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Sertifika parmakizi: %s\n" #: src/tls.c:281 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Sertifika seri no'su: %s\n" #: src/tls.c:285 msgid "Certificate public key: " msgstr "Sertifika genel anahtarı: " #: src/tls.c:287 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:288 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Modülo: %d bit\n" #: src/tls.c:291 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:292 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Üs: %d bit\n" #: src/tls.c:295 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "BİLİNMEYEN\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Sertifika sürümü: #%d\n" #: src/tls.c:304 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Sertifika Veren Bilgisi:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "İleti(ler) aktaralıyor..." #: src/tunnel.c:154 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:163 src/tunnel.c:284 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UYARI: %s" #: src/tunnel.c:164 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS komutu başarısız." #: src/tunnel.c:278 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Tekyönlü TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:285 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) komutu başarısız." #: src/tunnel.c:324 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "getpeername() başarısız: %s."