# translation of anubis-4.0.tr.po to Turkish # Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:15+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "XDB döngüsüne girildi..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "XDB döngüsünden çıkılıyor..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Veritabanı belirtilmemiş" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "%s veritabanı açılamıyor: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "`%s' için kayıt bulundu." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "SASL veritabanından veri alınamıyor: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "`%s' için kayıt bulunamadı." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() başarısız" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Çatallanamadı." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() başarısız" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Başarıyla çıkıldı" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "%d durumu ile başarısız olundu" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine bitirildi" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine durduruldu" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "'Core' yazıldı" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Altsüreç [%lu] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Yerel uygulama [%lu] çalışmasını bitirdi." #: src/daemon.c:161 #, fuzzy msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() başarısız" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: çatallanamadı" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "" #: env.opt:45 #, fuzzy msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" " -b, --bind [MAKİNA:]PORT GNU Anubis'in bağlantı için dinlediği TCP port\n" " numarasını belirtir. \n" " Öntanımlı MAKİNA değeri INADDR_ANY ve öntanımlı\n" " PORT numarası 24'dür (özel posta sistemi)." #: env.opt:54 #, fuzzy msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "" " -r, --remote-mta SUNUCU[:PORT] uzak SMTP sunucusunun adını veya IP adresini\n" " belirtir. Öntanımlı PORT numarası 25'dir." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "" #: env.opt:62 #, fuzzy msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" " -l, --local-mta DOSYA standart girdi ve çıktı üzerinde çalışan yerel\n" " bir SMTP sunucusu çalıştırır (inetd türü yazılım).\n" " Bu seçenekle --remote-mta seçeneği aynı anda\n" " kullanılamaz." #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "" #: env.opt:94 #, fuzzy msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "" " -i, --stdio RFC 821'de tanımlandığı şekilde standart girdi ve\n" " çıktı üzerinden SMTP protokolünü (OMP/Tünel)\n" " kullanır." #: env.opt:98 #, fuzzy msgid "Output options" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "" #: env.opt:115 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "" "\n" "Muhtelif seçenekler:\n" #: env.opt:119 #, fuzzy msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr " --altrc DOSYA Alternatif sistem ayar dosyası belirtir." #: env.opt:126 #, fuzzy msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "" #: env.opt:132 #, fuzzy msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr " -c, --check-config Ayar dosyası sözdizim kontrolünü çalıştırır." #: env.opt:139 #, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "" " --show-config-options GNU Anubis'i derlemekte kullanılan ayarları\n" " listeler." #: env.opt:145 #, fuzzy msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr " --relax-perm-check Kullanıcı ayar dosyası izinlerini kontrol etmez." #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "" #: env.opt:155 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "" #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: env.opt:293 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: env.opt:68 src/exec.c:172 #, fuzzy msgid "argcv_get failed" msgstr "accept() başarısız" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "" #: env.opt:181 #, fuzzy msgid "Missing recipient addresses" msgstr "eksik değişim değeri" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) başarısız" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) başarısız" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) başarısız" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) başarısız" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) başarısız" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "geçerli gid %lu olarak atanamadı" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) başarısız" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "ikinci setuid(%lu) başarısız" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) başarısız" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0), başarısız olması gereken yerde başarılı oldu" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "root olmayan setuid hakları bırakılamaz" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: GNU Anubis kullanımı için yetkilendirilmemiş." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "%s izinlemeleri yanlış. 0600 olarak değiştirildi." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s normal bir dosya veya bir sembolik bağ değil." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Bilinmeyen kip: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Pid dosyası '%s' açılamadı" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Sokete yazılamadı: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Sokete yazılamadı" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Bilinmeyen makina %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: makina adı geçerli fakat IP no'su yok." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: düzeltilemez isim sunucusu hatası oluştu." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: geçici isim sunucusu hatası oluştu. Daha sonra tekrar deneyin." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: bilinmeyen DNS hatası %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Bozuk veya beklenmeyen yanıt" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL elsıkışması durduruldu: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL hatası: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Kimlik denetimi başarısız: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Kimlik denetimi başarılı." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Kimlik denetim metodları için boş liste alındı" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Sunucu kullanılabilir bir kimlik denetim mekanizması sağlamıyor" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "İÇ HATA" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Seçili %s kimlik denetim mekanizması TLS şifrelemesi gerektiriyor. ESMTP kimlik denetimi kullanılmıyor." #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "%s kimlik denetim mekanizması seçildi" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "libgsasl ilklendirilemedi: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH desteklenmiyor" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() başarısız." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() başarısız." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() başarısız" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() başarısız" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() başarısız" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() başarısız: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() başarısız" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() başarısız" #: src/exec.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "%s %s çalıştırılıyor..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() başarısız" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() başarısız" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "GPGME sürümü %s veya daha sonrasını kurun." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: başarısız. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Anahtarlar listelenemedi: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz alıcıya rastlandı: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz imzalayan bulundu: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Beklenmedik sayıda imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Yanlış türde imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Yanlış genel anahtar algoritması bildirildi: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Yanlış hash algoritması bildirildi: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Yanlış imza sınıfı bildirildi: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "guile çıktı dosyası %s açılamadı" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "eksik yordam adı" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s bir yordam nesnesi değil" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "%s dönüşünde hatalı car türü" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "%s dönüşünde hatalı cdr türü" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "%s tarafından geri döndürülen hatalı dönüş türü" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() başarısız" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() başarısız" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: %s'ye bağlanıldı:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() başarısız: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() başarısız: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: hatalı veri." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: veri büyük ihtimalle DES ile şifreli..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: hatalı veri (DES şifresiyle çözüldü)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: harici kullanıcı %s olarak çözümlendi." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s, %s@localhost'a eşlendi." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Çeviri eşlemesi: hatalı sözdizim." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "%s makinası için geçersiz adres uzunluğu alındı" #: src/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kendi makina adını bulamıyor" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SUNUCU" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "İSTEMCİ" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Uzak sunucu bilgisi alınıyor..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "%s:%u'ya bağlanılamadı. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "%s:%u'ya bağlanıldı" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() başarısız" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis %s:%u'ya bağlandı" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Kısa yazma" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS Vekili kullanılıyor..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS vekili: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres bir IP no'su olmalıdır, bir alan adı değil." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Bağlantısı: başarılı." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "İstem başarısız ya da reddedildi." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "İstem reddedildi." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "İstem, istemci program ve identd'nin farklı kullanıcı kimlikleri belirtmesinden dolayı reddedildi." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Sunucu cevabı geçerli değil." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Muhtemelen bir SOCKS vekil servisi değil." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: YETKİLENDİRMEYE GEREK YOK" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: KULLANICI ADI/PAROLA" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Boş kullanıcı adı veya parola gönderilemez." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parolası." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme: Başarılı." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Sunucu hiç bir metodu kabul etmiyor." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Sunucu bir yetkilendirme metodu kabul etmiyor." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Bir kural kümesi bağlantıya izin vermiyor." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Ağa erişilemiyor." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Sunucuya erişilemiyor." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı reddedildi." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL müddeti doldu." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Komut desteklenmiyor." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adres türü desteklenmiyor." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinyal Yakalandı. Düzgün olarak çıkılıyor..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Zamanaşımı! Çıkılıyor..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "`%s'dosyası durumlanamadı" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "`%s' dosyası zaten okunmuş.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Kullanıcı %s, hoşgeldiniz!" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Kullanıcı ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "`logfile' yönergesi ana ayar dosyasında dikkate alınmadı" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Böyle bir bölüm yok: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Ayar dosyasında fazla karakter: \\%03o. Büyük ihtimalle dizge etrafında tırnak eksik" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC dosya hatası" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "%s bölümü daha önce tanımlanmış" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "bilinmeyen anahtar sözcük: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "eksik değişim değeri" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Geçerli bir hata ayıklama seviyesi değil: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Bilinmeyen düzenli ifade değiştiricisi" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "DUR" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "%s çağrılıyor" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "EKLE %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "DEĞİŞTİR %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "BAŞLIĞI KALDIR [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s çalıştırılıyor" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Tetik \"%s\" eşlendi" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Şart %s[%s] \"%s\" eşlendi" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Bölüm %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Bilinmeyen bölüm: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "bu bölümde yazılım yer alamaz" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "İÇ HATA %s:%d: eksik veya hatalı düzenli ifade" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp(), %s'de hata verdi: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() %d görecesinde hata verdi: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() başarısız: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Eşleşti, fakat altdizge sayısı çok fazla." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Altdizge %d'yi alma başarısız (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "MTA ile TLS/SSL bağlantısı kuruluyor..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunurken TLS hatası: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "MUA ile TLS/SSL bağlantısı başlatılıyor..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Sertifika gönderilmedi." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikaya güvenilmedi." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Sertifika bulunamadı!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sertifikaya güvenildi." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonim DH %d bit asal sayısı kullanıyor.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Geçici DH %d bit asal sayısı kullanıyor.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Sertifika Türü: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Sıkıştırma: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Şifre: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Sertifika bilgisi:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Sertifika %s tarihinden beri geçerli" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Sertifikanın müddeti %s tarihinde doluyor" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Sertifika parmakizi: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Sertifika seri no'su: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Sertifika genel anahtarı: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modülo: %d bit\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Üs: %d bit\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "BİLİNMEYEN\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Sertifika sürümü: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Sertifika Verenin DN'i: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 #, fuzzy msgid "Transferring messages..." msgstr "İleti(ler) aktaralıyor..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "SMTP oturumu başlatılıyor..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UYARI: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS komutu başarısız." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Yalnızca Anubis ve uzak MTA arasında TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) komutu başarısız." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği için bir argüman gereklidir\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: hatalı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Çevrime izin yok. Bağlantı reddedildi." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından\n" #~ "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı\n" #~ "olarak) daha sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya\n" #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n" #~ "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" #~ "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" #~ "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n" #~ "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" #~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis, OpenSSL'i kullanmak, derlemek ve bağlamak özel ek izni ile\n" #~ "birlikte GPL altında lisanslanmaktadır.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Kullanım: anubis [seçenekler]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=KİP Çalışma kipini seçer." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr "" #~ " KİP ya \"transparent\" - şeffaf veya\n" #~ " \"auth\" - yetkili olabilir" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Önplanda çalışma kipi." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Sessiz çalışır." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Bilgi vererek çalışır." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Hata ayıklama kipi." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Sistem ayar dosyasını dikkate almaz." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Yardım..." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "İÇ HATA (get_response_smtp): arabellek tükendi. Lütfen bildirin." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılıyor..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılamadı." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Yazma hatası: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Okuma hatası: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() başarısız." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "SSL_CTX nesnesi oluşturulamadı." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() başarısız." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Bağlantı için yeni bir SSL yapısı oluşturulamadı." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() başarısız." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() başarısız." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() başarısız." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Özel anahtar, sertifikanın genel anahtarı ile eşleşmiyor." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%2$s kullanarak %1$s bağlantısı (%3$u bit)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Sunucu genel anahtarı %d bit" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Sertifika:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [konu] başarısız!" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Konu: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [sertifika veren] başarısız!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Sertifika Veren: %s" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Sorgulama kodu çözüldü: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "%s bölümü bulundu. İşleniyor..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() başarısız: %s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "HATA" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Bağlantı sonlandırıldı." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Desteklenenler: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Soket başlatılıyor..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "%s:%u'ya bağlanılıyor..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SUNUCU >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)İSTEMCİ >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SUNUCU <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)İSTEMCİ <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Ölümcül fclose() hatası. %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "SSL_set_fd() başarısız." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Tekyönlü TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() başarısız: %s."