# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # Çağrı Çöltekin , 2003 - 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n" "Last-Translator: Çağrı Çöltekin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:322 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "ölümcül hata: " #: src/complain.c:323 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "error" msgstr "G/Ç hatası" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/complain.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/complain.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "ilk bildirim" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki kaydırılarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki indirgenerek çözümlendi" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki hata olarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Durum %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıştırıcıları için geçerlidir" #: src/conflicts.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi bekleniyor" #: src/files.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "`%s' dosyası açılamıyor" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "%s dosyasına çelişen çıktılar" #: src/getargs.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:276 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -n, --no-parser generate the tables only\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirt\n" " -t, --debug ayrıştırıcıya hata ayıklayıcı ekle\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK dış simgelerin başına ÖNEK ekle\n" " -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üret\n" " -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrıntılı bilgi de göster\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üret\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üret\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var #: src/getargs.c:339 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "SEÇENEKLER aşağıdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayırarak oluşturulabilir:\n" " `state' durumları açıkla\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' öteleme/indigerme çelişkilerinin çözümünü açıkla\n" " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" " `none' raporu üretme\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildirin.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/getargs.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid $ value" msgid "%s: invalid language" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/getargs.c:443 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/getargs.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "%s: missing operand" msgstr "`%s'ten sonra eksik işleç" #: src/getargs.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "fazla işleç: `%s'" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" #: src/muscle-tab.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/muscle-tab.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "ilk bildirim" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "geçersiz değer: %s" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "durum %d'ye git\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "hata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "onayla" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$öntanımlı" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "State %d " msgid "State %d" msgstr "Durum %d " #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " (sol tarafta):" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " (sağ tarafta):" #: src/print.c:513 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "birleştirme işlevi `%s'de tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiş" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatışması: `%s' != `%s'" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "geçersiz değer: %s" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s sadece GLR ayrıştırıcıları etkiler" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Değişken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "tam sayı kapsam dışı: %s" #: src/scan-code.l:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "misleading reference: %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlanıyor" #: src/scan-code.l:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-code.l:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-code.l:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-gram.l:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "fazladan `,' boşluk olarak algılandı" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-gram.l:348 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "geçersiz 'null' karakter" #: src/scan-gram.l:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected item: %s" msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "dosyanın sonunda eksik `%s'" #: src/scan-gram.l:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "satır sonunda eksik `%s'" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "geçersiz değer: %s" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/symtab.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok" #: src/symtab.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s', yalın dizge olarak birden fazla kullanılmış" #: src/symtab.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simge `%s', birden fazla yalın dizgeye atanmış" #: src/symtab.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s için tekrar tip bildirimi" #: src/symtab.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "ilk bildirim" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmamış" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaç" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlanıyor" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "alt program `%s' başarısız" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "alt program `%s' bulunamadı" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "sayı histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "büyükük histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "yogunluk histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset istatistikleri:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Toplam çalıştırılan = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy #| msgid "Could not read stats file." msgid "cannot read stats file" msgstr "İstatistik dosyası okunamadı." #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad stats file size.\n" msgid "bad stats file size\n" msgstr "İstatistik dosyası büyüklüğü yanlış.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "cannot write stats file" msgstr "İstatistik dosyasına yazılamadı." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy #| msgid "Could not open stats file for writing." msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "İstatistik dosyası yazmak için açılamadı." #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "ölümcül hata: " #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Çalışma süresi (saniye)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOPLAM : " #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi bekleniyor" #, fuzzy #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan kısa\n" #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de geçerlidir.\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "boş" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "durum %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "gereksiz kural" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "gereksiz değişken simge: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Gereksiz değişken simgeler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Gereksiz kurallar" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d gereksiz değişken simge" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmış" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%destructor" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%printer" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kural dışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "alt program `%s' çalıştırılamadı" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "uyarı: " #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun değildir" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt program `%s' başarısız (hata kodu: %d)" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çelişen birleşmeli değerler" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "%d durumu içerir" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "çelişkiler: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s geçersizdir" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"