# Turkish translations for cpio messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2004, ..., 2007. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:28+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s için geçersiz %s argümanı" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya eşit" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Bilinmeyen ARGP_HELP_FMT parametresi" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " veya: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' komutlarını deneyin.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hataları %s 'e bildirin.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım listesini ver" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa kullanım mesajı ver" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "program adını ayarla" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE süresince çökük kalır (öntanımlı 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programın sürümünü yazdır" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Seçenek tanınmalı mı!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Geçerli çalışan dizin kaydedilemiyor" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s \n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve diğerleri \n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını buraya bildir: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya rapor et: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfa: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s çalışmadı" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s çalışmadı" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Sahiplik uid %lu, gid %lu olarak değiştirilemiyor" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s için sabit bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet yok" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s ile bağlantı sağlanamadı: çözümleme başarısız" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Geçersiz konum yönü" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Geçersiz konum yerleşimi" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Geçersiz bayt sayısı" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bayt sayısı aralığın dışında" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Erken sayfa sonu" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Geçersiz işlem kodu" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Beklenmedik bağımsız değişkenler" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "hata ayıklama çıktı dosyası ismini ayarla" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "isim değişikliği %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: sağlama hatası (0x%lx, 0x%lx olmalıydı)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "mevcut %s silinemedi" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Bozuk sayı %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arşiv değeri %.*s aralık dışında" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arşivin sonu bulunamadı" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blok\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s kırpılıyor" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "düğüm numarası" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "dosya kipi" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "bağ sayısı" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "değişiklik tarihi" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "dosya boyu" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "ana aygıt numarası" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "alt aygıt numarası" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev ana" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alt" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "isim boyu" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "aygıt numarası" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standart çıktı kapalı" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "boş satır yoksayıldı" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s -> %s bağı" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' dosyaları arşiv içine veya dışına kopyalar\n" "\n" "Örnekler:\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n" " cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n" " # Dosyaları arşivden çıkart:\n" " cpio -i [< arşiv]\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n" " cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s, %s ile anlamsız" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "İsmi ikinokta imi içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOK-BOYU" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "SEÇENEK" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Sadece arşiv dışına kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak gösterilir" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Çıkarılacak dosya isimlerini belirten ek şablonları okur ya da DOSYA'dan listeler" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "bir CRC biçimi arşiv okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları takaslanır. -sS ile aynıdır" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "bağ sayısı" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "aygıt numarası" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dosya sistemi önek bileşenleri dosya isimlerinden ayrılmaz" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Arşive ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:" #: src/main.c:231 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle sonlandırılır" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının kendisine yapılır)" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Arşiv dışına kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n" "geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "blok boyu geçersiz" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n" "crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Kip zaten tanımlı" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[hedef-dizin]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argüman sayısı yetersiz" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "arşiv kapatılırken hata" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' var ama dizin değil" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "manyetik teyp sürücü işlemini denetle" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "AYGIT" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "cihazı üzerinde işleme yapılacak teyp sürücüsünün dosya adı olarak kullan" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "işlem" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "geçersiz sayaç değeri" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operation [sayı]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bir karakter özellikli dosya değil" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl başarısız oldu" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen başarısız oldu" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose başarısız oldu" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s dosyasındaki %1$lld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" msgstr[1] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın." #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d iken %d oldu" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s'bir dizin değil" #: src/util.c:1511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor" #: src/util.c:1518 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' olabilir" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "KONUM" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYISI aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştırılır" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, etkin %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "konumlanamıyor" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s ana sayfa: \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: alan genişliği %s için yeterli değil" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "SEÇENEK" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "DOSYA bağlantısını kes" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Lisans basılır ve çıkar" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" #~ " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 3. ya da daha\n" #~ " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" #~ " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n" #~ " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" #~ " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n" #~ "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Dizin oluşturulurken beklenmedik uyuşmazlık" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n"