# Turkish translations for cpio messages. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Nilgün Belma Bugüner , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-18 08:38+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "isim değişikliği %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: sağlama hatası (0x%x, 0x%x olmalıydı)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "mevcut %s silinemedi" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "arşivin sonu bulunamadı" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d blok\n" msgstr[1] "%d blok\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "standart çıktı kapalı" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "boş satır yoksayıldı" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s -> %s bağı" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' dosyaları arşivlere ya da arşivlerden kopyalar\n" "\n" "Örnekler:\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n" " cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n" " # Dosyaları arşivden çıkart:\n" " cpio -i [< arşiv]\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n" " cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s, %s ile anlamsız" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "İsmi iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOK-BOYU" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak gösterilir" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "SEÇENEK" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Arşivden kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Arşivden kopyalama kipinde, çıkarılacak dosya isimlerini belirten şablonları okur ya da DOSYA'dan listeler " #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur" #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "bir CRC biçimi arşiv, arşivden kopyalama kipinde okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları takaslanır. -sS ile aynıdır" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Arşivden ve arşive kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle sonlandırılır" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının kendisine yapılır)" #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Arşivden kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n" "geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Bilgilendirme seçenekleri:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi gösterilir" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Lisans basılır ve çıkar" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Sürüm bilgisi gösterilir" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha\n" " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" " GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n" " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" " Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "blok boyu geçersiz" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n" "crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Kip zaten tanımlı" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[hedef-dizin]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O seçeneğini kullanın" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "arşiv kapatılırken hata" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' var ama dizin değil" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n" "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "%s dosyası %ld bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s dosyasındaki %1$ld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "%s dosyası büyüdü, %ld yeni bayt kopyalandı" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın." #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d den %d ye değişti" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s'seçeneği tanınmıyor\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: seçenek geçersiz -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet yok" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "%d hatası"