# translation of diffutils-2.8.7.tr.po to Turkish # Diffutils Turkish translation # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-13 00:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:19+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/c-stack.c:244 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:245 msgid "stack overflow" msgstr "yığıt taşması" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "ortak bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:72 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:74 msgid "weird file" msgstr "dosya garip" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/regex.c:1302 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regex.c:1305 msgid "No match" msgstr "Eşleme yok" #: lib/regex.c:1308 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: lib/regex.c:1311 msgid "Invalid collation character" msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: lib/regex.c:1317 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: lib/regex.c:1332 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regex.c:1335 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: lib/regex.c:1338 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regex.c:1344 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regex.c:1347 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regex.c:1350 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: lib/regex.c:7915 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" # TRANSLATORS: %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s\n" "tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve başkaları\n" "tarafından yazılmıştır.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n" "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi\n" "GARANTİ YOKTUR.\n" #: src/analyze.c:782 src/diff.c:1273 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:1028 src/diff3.c:1417 src/util.c:533 msgid "No newline at end of file" msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok." #: src/cmp.c:115 src/diff.c:840 src/diff3.c:412 src/sdiff.c:168 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu kullanın." #: src/cmp.c:135 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "geçersiz -- ilk değer `%s' yoksayılmış" #: src/cmp.c:145 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz" #: src/cmp.c:153 src/diff.c:849 src/diff3.c:420 src/sdiff.c:177 #: src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:326 src/sdiff.c:914 src/util.c:193 #: src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:851 src/diff.c:1344 src/diff3.c:422 #: src/sdiff.c:179 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cmp.c:159 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Bayt farklarını çıktılar." #: src/cmp.c:160 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i ATLA --ignore-initial=ATLA Girdinin ilk ATLA baytını atlar." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2" #: src/cmp.c:162 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar." #: src/cmp.c:163 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Bütün farklı baytların numaralarını ve değerlerini gösterir." #: src/cmp.c:164 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LİMİT --bytes=LİMİT En fazla LİMİT baytı karşılaştırır." #: src/cmp.c:165 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu bildirir." #: src/cmp.c:166 src/diff.c:928 src/diff3.c:441 src/sdiff.c:205 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Sürüm bilgisini gösterir." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:929 src/diff3.c:442 src/sdiff.c:206 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Bu yardımı gösterir." #: src/cmp.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n" #: src/cmp.c:178 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır." #: src/cmp.c:182 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "ATLA1 ve ATLA2 her dosyada atlanacak bayt sayısını gösterir." #: src/cmp.c:183 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder." #: src/cmp.c:186 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur." #: src/cmp.c:187 src/diff.c:934 src/sdiff.c:224 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:936 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:225 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Yazılım hatalarını adresine, \n" "çeviri hatalarını adresine bildirin." #: src/cmp.c:232 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'" #: src/cmp.c:247 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #: src/cmp.c:261 src/diff.c:757 src/diff3.c:315 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik" #: src/cmp.c:273 src/diff.c:759 src/diff3.c:317 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "fazla işlenen `%s'" #: src/cmp.c:481 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:545 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: %s'da EOF (dosyasonu)\n" #: src/diff.c:322 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "`%s' içerik uzunluğu geçersiz" #: src/diff.c:405 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor" #: src/diff.c:420 src/diff3.c:297 msgid "too many file label options" msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "geçersiz genişlik `%s'" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'" #: src/diff.c:573 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "geçersiz genişlik `%s'" #: src/diff.c:577 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:647 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın" #: src/diff.c:659 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın" #: src/diff.c:732 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş" #: src/diff.c:855 msgid "Compare files line by line." msgstr "Dosyaları satır satır karşılaştırır." #: src/diff.c:857 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını yoksayar." #: src/diff.c:858 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Dosya isimlerinde büyük/küçük harf farklarını yoksayar." #: src/diff.c:859 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkı gözetir." #: src/diff.c:860 src/sdiff.c:186 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksayar." #: src/diff.c:861 src/sdiff.c:187 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksayar." #: src/diff.c:862 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Bütün boşlukları yoksayar." #: src/diff.c:863 src/sdiff.c:189 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Satırları boş olan değişiklikleri dikkate almaz." #: src/diff.c:864 src/sdiff.c:190 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I DÜZİF --ignore-matching-lines=DÜZİF Satırları DÜZİF kalıbına uyan\n" " farkları yok sayar." #: src/diff.c:865 src/diff3.c:437 src/sdiff.c:191 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Girdiden en sonda sarkan satır başını soyar." #: src/diff.c:867 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Datayı ikilik kipte yazar ve okur." #: src/diff.c:869 src/diff3.c:436 src/sdiff.c:192 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Bütün dosyaları metin imişcesine işler." #: src/diff.c:871 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar (öntanımlı 3)\n" "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı kopyalar\n" " (öntanımlı 3)\n" " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n" " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu gösterir.\n" " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına uygun olan\n" " en son satırı gösterir." #: src/diff.c:876 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Yalnızca dosyaların farklı olup olmadığını gösterir." #: src/diff.c:877 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Bir ed betiği çıktılar." #: src/diff.c:878 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Normal bir diff çıktılar." #: src/diff.c:879 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs RCS biçeminde diff çıktılar." #: src/diff.c:880 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n" " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar\n" " (öntanımlı 130).\n" " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n" " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez." #: src/diff.c:884 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D İSİM --ifdef=İSİM #ifdef İSİM farklarını gösteren harmanlanmış\n" " dosya çıktılar." #: src/diff.c:885 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTÜR-group-format=GBÇ Benzer, fakat GTÜR biçeminde girdi grupları\n" " GBÇ ile biçemlendirilir." #: src/diff.c:886 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LBÇ Benzer, fakat bütün girdi satırları LBÇ ile biçemlendirilir." #: src/diff.c:887 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--LTÜR-line-format=LBÇ Benzer, fakat LTÜR girdi satırları \n" " LBÇ ile biçemlendirilir." #: src/diff.c:888 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTÜR, `old' (eski), `new' (yeni) veya `unchanged' (değişmemiş) olabilir. \n" " GTÜR, LTÜR veya `changed' (değişmiş) olabilir." #: src/diff.c:889 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GBÇ aşağıdakileri içerebilir:\n" " %< DOSYA1'den satırlar\n" " %> DOSYA2'den satırlar\n" " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n" " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n" " küçük harf olurlar:\n" " F ilk satır numarası\n" " L son satır numarası\n" " N satır sayısı = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:900 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LBÇ aşağıdakileri içerebilir:\n" " %L satırın içeriği\n" " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf\n" " tarzı biçem" #: src/diff.c:904 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GBÇ veya LBÇ aşağıdakileri içerebilir:\n" " %% %\n" " %c'C' tekli karakter C\n" " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter" #: src/diff.c:909 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Çıktıyı `pr' komutundan geçirerek sayfalar." #: src/diff.c:910 src/sdiff.c:198 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Çıktıda sekmeleri boşluk haline getirir." #: src/diff.c:911 src/diff3.c:438 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "" "-T --initial-tab Başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını\n" " sağlar." #: src/diff.c:912 src/sdiff.c:199 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=SAYI Sekmeler SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) ayarlanır." #: src/diff.c:914 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri karşılaştırır." #: src/diff.c:915 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Var olmayan dosyaları boş varsayar." #: src/diff.c:916 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Var olmayan birinci dosyayı boş varsayar." #: src/diff.c:917 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "" "-s --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı olup olmadığını\n" " bildirir." #: src/diff.c:918 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x KALIP --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etmez." #: src/diff.c:919 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X DOSYA --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n" " işlem dışı tutar." #: src/diff.c:920 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S DOSYA --starting-file=DOSYA Dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başlar." #: src/diff.c:921 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştırır. DOSYA1 dizin\n" " olabilir." #: src/diff.c:922 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=DOSYA2 Bütün işlenenleri DOSYA2 ile karşılaştırı. DOSYA2 dizin\n" " olabilir." #: src/diff.c:924 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=SAYI ortak ilkek ve soneklerin SAYI satırını tutar." #: src/diff.c:925 src/sdiff.c:201 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalışır." #: src/diff.c:926 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n" " farklar olduğunu farzeder." #: src/diff.c:931 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "DOSYAlar: `DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA...' \n" " veya `DOSYA...DİZİN';" #: src/diff.c:932 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "" "eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde \n" "kısıtlama yoktur." #: src/diff.c:933 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:223 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur." #: src/diff.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n" #: src/diff.c:974 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: `%s'" #: src/diff.c:987 msgid "conflicting output style options" msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri" #: src/diff.c:1053 src/diff.c:1248 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n" #: src/diff.c:1180 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "`-', bir dizinle karşılaştırılamaz" #: src/diff.c:1212 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz." #: src/diff.c:1221 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n" #: src/diff.c:1258 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n" #: src/diff3.c:310 msgid "incompatible options" msgstr "uyumsuz seçenekler" #: src/diff3.c:350 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş" #: src/diff3.c:393 src/diff3.c:1242 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:311 src/sdiff.c:883 src/sdiff.c:894 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/diff3.c:426 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki harmanlanmamış farkları\n" " BENİMDOSYA'ya çıktılar." #: src/diff3.c:427 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-E --show-overlap Harmanlanmamış değişiklikleri çıktılar, ihtilafları \n" " köşeli parantez içinde gösterir." #: src/diff3.c:428 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-A --show-all Bütün değişiklikleri çıktılar, ihtilafları köşeli parantez\n" " içine alır." #: src/diff3.c:429 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Birbiri ile örtüşen farkları gösterir." #: src/diff3.c:430 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek çıktılar." #: src/diff3.c:431 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Harmanlanmamış, tekrarlanmayan değişiklikleri çıktılar." #: src/diff3.c:433 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)" #: src/diff3.c:434 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır." #: src/diff3.c:435 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını ekler." #: src/diff3.c:439 src/sdiff.c:203 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=YAZILIM Dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullanır." #: src/diff3.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n" #: src/diff3.c:453 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır." #: src/diff3.c:461 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n" "sorun var ise 2 olur." #: src/diff3.c:655 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu" #: src/diff3.c:948 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff başarısız oldu:" #: src/diff3.c:970 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü" #: src/diff3.c:995 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı" #: src/diff3.c:1252 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır" #: src/diff3.c:1276 src/sdiff.c:279 src/util.c:303 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "alt yazılım `%s' çalıştırılamadı" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:281 src/util.c:305 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı" #: src/diff3.c:1280 src/sdiff.c:283 src/util.c:307 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu" #: src/diff3.c:1281 src/sdiff.c:284 src/util.c:308 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)" #: src/diff3.c:1301 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri" #: src/diff3.c:1374 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "girdi dosyası küçüldü" #: src/dir.c:160 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "dosya isimleri `%s' ve `%s' karşılaştırılamıyor" #: src/sdiff.c:183 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "" "-o DOSYA --output=DOSYA Interaktif olarak çalışır, çıktıyı DOSYA'ya\n" " yönlendirir." #: src/sdiff.c:185 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Büyük harf/küçük harf farkı gözetmez." #: src/sdiff.c:188 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Bütün boşlukları yok sayar." #: src/sdiff.c:194 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "" "-w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar\n" " (öntanımlı 130)." #: src/sdiff.c:195 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar." #: src/sdiff.c:196 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez." #: src/sdiff.c:202 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n" " farklar olduğunu farzeder." #: src/sdiff.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/sdiff.c:216 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Dosya farklarının yanyana katıştırılması." #: src/sdiff.c:333 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin" #: src/sdiff.c:857 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n" "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n" "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n" "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n" "e:\tYeni bir sürüm düzenler.\n" "l:\tSol tarafı kullanır.\n" "r:\tSağ tarafı kullanır.\n" "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n" "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n" "q:\tÇıkar.\n"