# translation of diffutils-3.3-pre1.tr.po to Turkish # Diffutils Turkish translation # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-30 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:49+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "yığıt taşması" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "ortak bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "dosya garip" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Eşleme yok" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "bilinmeyen akış" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası .\n" "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n" "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n" "\n" # TRANSLATORS: %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s\n" "tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve başkaları\n" "tarafından yazılmıştır.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ana sayfası: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar." #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n" " DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve değerlerini göster" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n" "(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "fazla işlenen `%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: %s'da EOF (dosyasonu)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "geçersiz genişlik `%s'" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster" #: src/diff.c:857 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı 3) bastırır" #: src/diff.c:858 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) satırınca çıktı gösterir" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster" #: src/diff.c:862 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/diff.c:863 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (tekrarlanabilir)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff.c:873 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) ayarlanır." #: src/diff.c:874 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya sekmeyi gözardı et" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala" #: src/diff.c:877 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri karşılaştır" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:882 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını göz önüne al" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme" #: src/diff.c:884 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları işlem dışı tut" #: src/diff.c:885 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA1 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA2 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:891 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/diff.c:894 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/diff.c:896 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/diff.c:897 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yok say" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff.c:900 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku" #: src/diff.c:905 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren harmanlanmış dosya çıktıla." #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-grained control over the output\n" " tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar." #: src/diff.c:911 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya 'changed'dir." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %< DOSYA1'den satırlar\n" " %> DOSYA2'den satırlar\n" " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n" " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n" " küçük harf olurlar:\n" " F ilk satır numarası\n" " L son satır numarası\n" " N satır sayısı = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %L satırın içeriği\n" " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı biçem" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n" " %% %\n" " %c'C' tekli karakter C\n" " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n" " C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/diff.c:935 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut" #: src/diff.c:936 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff.c:941 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "DOSYAlar: `DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA...' veya `DOSYA...DİZİN' olabilir." #: src/diff.c:942 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama yoktur." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz." #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "uyumsuz seçenekler" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli parantez içine al" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki harmanlanmamış\n" " ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını ekle" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n" " verilmediyse -A ya göre gösterir" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (üç defaya kadar tekrarlanabilir)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n" "\n" "-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n" "çıktı vermesine sebep olurlar.\n" "\n" "Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n" "yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n" "girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n" "sorun var ise 2 olur." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff başarısız oldu: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "girdi dosyası küçüldü" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: iç dizin döngüsü" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya yönlendir" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) ayarla" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n" "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n" "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n" "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n" "e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n" "l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n" "r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n" "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n" "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n" "q:\tÇıkar.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n" #~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi\n" #~ "GARANTİ YOKTUR.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu bildirir." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Yazılım hatalarını adresine, \n" #~ "çeviri hatalarını adresine bildirin." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar (öntanımlı 3)\n" #~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı kopyalar\n" #~ " (öntanımlı 3)\n" #~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n" #~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu gösterir.\n" #~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına uygun olan\n" #~ " en son satırı gösterir." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n" #~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar\n" #~ " (öntanımlı 130).\n" #~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n" #~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n" #~ " farklar olduğunu farzeder." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek çıktılar." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"