# Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.5f\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-04 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 19:32+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s'den" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: boş (null)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: boş (sıfır)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n" #: array.c:829 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: parametredir\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n" #: awkgram.y:215 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:218 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:254 awkgram.y:263 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "eski awk çok sayıda `BEGIN' veya `END' kuralını desteklemiyor" #: awkgram.y:282 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:328 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `//' bir C++ açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:331 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:358 awkgram.y:653 msgid "statement may have no effect" msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir" #: awkgram.y:455 awkgram.y:479 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:470 awkgram.y:474 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:489 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:531 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:547 awkgram.y:555 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:569 awkgram.y:577 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:621 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s" #: awkgram.y:631 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı" #: awkgram.y:720 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz" #: awkgram.y:811 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:834 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda" #: awkgram.y:840 awkgram.y:913 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "eski awk `for'dan sonra gelmeyen `in' anahtar sözcüğünü desteklemiyor" #: awkgram.y:846 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:903 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:914 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "eski awk çok boyutlu dizileri desteklemiyor" #: awkgram.y:960 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:965 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil" #: awkgram.y:1019 msgid "use of non-array as array" msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:1022 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:1249 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:1366 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş program metni" #: awkgram.y:1422 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: awkgram.y:1520 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:1720 awkgram.y:1842 awkgram.y:1860 awkgram.y:2235 awkgram.y:2322 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik" #: awkgram.y:1782 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:1806 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:1810 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:1817 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1820 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1889 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:1902 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:1947 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1949 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1958 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1960 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1991 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:2083 awkgram.y:2098 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:2283 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:2331 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:2334 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır" #: awkgram.y:2337 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:2341 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:2367 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n" #: awkgram.y:2429 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:2448 awkgram.y:2451 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2464 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz" #: awkgram.y:2467 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:2494 awkgram.y:2497 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2507 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2522 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2594 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı" #: awkgram.y:2627 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:2739 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)" #: awkgram.y:2740 profile.c:94 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:2772 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)" #: awkgram.y:2893 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:2920 msgid "there were shadowed variables." msgstr "gölgeli değişkenler vardı." #: awkgram.y:2993 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:3003 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:3154 awkgram.y:3160 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:3163 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı" #: awkgram.y:3190 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:3234 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış" #: builtin.c:119 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)" #: builtin.c:120 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:121 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: builtin.c:134 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:140 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:198 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:213 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil" #: builtin.c:306 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:308 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:423 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:448 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' bir gawk uzantısıdır" #: builtin.c:458 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:483 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:486 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: negatif argüman %g alındı" #: builtin.c:693 builtin.c:696 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #: builtin.c:798 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:804 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır" #: builtin.c:806 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük" #: builtin.c:808 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #: builtin.c:821 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #: builtin.c:887 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:891 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:902 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:906 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:917 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:921 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:1175 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #: builtin.c:1250 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok" #: builtin.c:1252 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #: builtin.c:1257 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #: builtin.c:1260 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış" #: builtin.c:1335 builtin.c:1338 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: argüman yok" #: builtin.c:1362 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı" #: builtin.c:1390 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:1395 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1414 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil" #: builtin.c:1416 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil" #: builtin.c:1423 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1428 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası gözardı ediliyor" #: builtin.c:1440 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:1456 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:1464 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) aşar" #: builtin.c:1541 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:1547 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:1556 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1633 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1678 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1799 eval.c:2041 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: builtin.c:1904 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1934 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1967 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1969 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1988 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2004 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2054 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2089 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: builtin.c:2633 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi" #: builtin.c:2749 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2751 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2757 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2759 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2761 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2787 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2789 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2795 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2797 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2799 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2825 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2827 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2833 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2835 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2861 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2863 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2869 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2871 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2897 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2899 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2905 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2907 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2931 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2937 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2939 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:3112 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:817 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:733 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld oldu" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: eval.c:952 eval.c:1895 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: eval.c:959 eval.c:965 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru" #: eval.c:974 eval.c:1904 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: eval.c:1120 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!" #: eval.c:1202 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış" #: eval.c:1280 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1295 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1310 profile.c:693 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)" #: eval.c:1473 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1495 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı" #: eval.c:1804 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: eval.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrı Yığını:\n" "\n" #: eval.c:1870 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2025 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:2027 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "null dizgeden alan başvurusu" #: eval.c:2033 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:2054 eval.c:2061 profile.c:914 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz" #: eval.c:2125 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:2155 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:2277 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:2355 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: işlev ismi eksik" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: `%2$s' işlevindeki `%1$c' karakteri kuraldışı" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: `%s' işlevi yeniden tanımlanamaz" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: `%s' işlevi zaten tanımlı" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: bir gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: işlev ismi `%s' evvelce tanımlanmış" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "`%s' işlevi en çok `%d' argüman alabilecek şekilde tanımlı" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman eksik" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman: tek değerli değişken bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman: dizi tek değerli bir değişken olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "İşlem Desteklenmiyor" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:823 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:857 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı" #: field.c:909 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır" #: field.c:939 field.c:950 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "`%s' yanında FIELDWIDTHS değeri geçersiz" #: field.c:1031 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır" #: field.c:1035 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "eski awk düzenli ifadeleri `FS' değeriyle desteklemiyor" #: getopt.c:571 getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:620 getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:633 getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:681 getopt.c:700 getopt.c:1016 getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:738 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:749 getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: getopt.c:813 getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:868 getopt.c:884 getopt.c:1088 getopt.c:1106 main.c:453 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:937 getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:977 getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: io.c:335 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: io.c:426 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)" #: io.c:564 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz" #: io.c:570 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor" #: io.c:576 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:581 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:619 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:671 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)" #: io.c:680 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)" #: io.c:693 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:697 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:773 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:776 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:815 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara başlarken" #: io.c:831 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)." #: io.c:839 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık" #: io.c:862 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:876 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil" #: io.c:880 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:976 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı" #: io.c:992 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)" #: io.c:995 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)" #: io.c:1015 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1018 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1021 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1024 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1053 io.c:1108 main.c:737 main.c:775 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)" #: io.c:1057 io.c:1113 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)" #: io.c:1065 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1068 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1071 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1185 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "yerel port `%s' `/inet' için geçersiz" #: io.c:1202 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "uzak konak ve port bilgisi (%s, %s) geçersiz" #: io.c:1237 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil" #: io.c:1240 io.c:1276 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir" #: io.c:1274 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil" #: io.c:1372 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış" #: io.c:1386 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış" #: io.c:1401 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı" #: io.c:1419 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı" #: io.c:1426 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:1435 io.c:1613 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "`%s' dosya değil dizin" #: io.c:1496 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)" #: io.c:1534 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın" #: io.c:1599 io.c:1781 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:1832 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1834 io.c:1986 io.c:2137 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)" #: io.c:1837 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1839 io.c:1991 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)" #: io.c:1842 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1844 io.c:1863 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1937 io.c:1989 io.c:2118 io.c:2140 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1941 io.c:1994 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1958 io.c:2131 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1963 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1997 io.c:2142 io.c:2153 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)" #: io.c:2042 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:2108 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)" #: io.c:2149 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2531 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:2572 io.c:2580 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı" #: io.c:2948 io.c:3021 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s" #: io.c:3146 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır" #: main.c:343 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz" #: main.c:345 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'" #: main.c:362 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:399 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı" #: main.c:472 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:477 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:488 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:492 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:533 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:536 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:538 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:577 msgid "no program text at all!" msgstr "program metni hiç yok!" #: main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] dosya ...\n" #: main.c:681 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n" #: main.c:686 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:687 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n" #: main.c:688 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n" #: main.c:689 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n" #: main.c:690 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr " -m[fr] değer\n" #: main.c:691 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr " -W compat --compat\n" #: main.c:692 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr " -W copyleft --copyleft\n" #: main.c:693 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr " -W copyright --copyright\n" #: main.c:694 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:695 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr " -W exec=dosya --exec=dosya\n" #: main.c:696 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr " -W gen-po --gen-po\n" #: main.c:697 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr " -W help --help\n" #: main.c:698 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n" #: main.c:699 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr " -W lint-old --lint-old\n" #: main.c:700 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n" #: main.c:702 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:705 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n" #: main.c:707 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n" #: main.c:708 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr " -W posix --posix\n" #: main.c:709 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr " -W re-interval --re-interval\n" #: main.c:710 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n" #: main.c:711 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr " -W traditional --traditional\n" #: main.c:712 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr " -W usage --usage\n" #: main.c:713 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr " -W version --version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:722 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n" "kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n" "\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:730 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:750 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n" "bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:758 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:764 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: main.c:800 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez" #: main.c:1044 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:1064 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:1067 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:1106 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1113 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1164 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1171 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1194 main.c:1203 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "gruplar bulunamadı: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "hata: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor" #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "dizge sonunda tersbölü" #: node.c:548 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "eski awk `\\%c' önceleme dizilimini desteklemiyor" #: node.c:599 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:605 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:639 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: profile.c:92 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: profile.c:450 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li %s" #: profile.c:514 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı" #: profile.c:1147 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# bu özdevimli olarak yüklenmiş bir ek işlevdir" #: profile.c:1178 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN blokları\n" "\n" #: profile.c:1191 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:1197 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END blokları\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:1470 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: regcomp.c:664 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"