# Turkish translations for Gnu Gettext Package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-01 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argüman %s, %s için belirsiz" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "geçici dizin %s silinemiyor" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "geçici dosya %s silinemiyor" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnulib-lib/copy-file.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397 #: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:904 #: src/msginit.c:987 src/msginit.c:1165 src/msginit.c:1281 src/msginit.c:1464 #: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() başarısız" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470 #: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407 #: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:912 #: src/msginit.c:995 src/msginit.c:1173 src/msginit.c:1472 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517 #: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:599 gnulib-lib/wait-process.c:326 #: gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci başarısız" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" #: gnulib-lib/csharpexec.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create \"%s\"" msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" #: gnulib-lib/csharpexec.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get host name" msgid "could not determine %s version" msgstr "makina ismi alınamadı" #: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747 #: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188 #: src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" #: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463 #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" #: gnulib-lib/csharpexec.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" #: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "System error" msgstr "yazma hatası" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz" #: gnulib-lib/javacomp.c:1131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "" "Java sanal makinası bulunamadı,\n" "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" #: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 #: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading current directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "dizin okunurken hata" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create directory \"%s\"" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:429 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:218 gnulib-lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299 #: gnulib-lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alt süreci" #: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920 #: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1257 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096 #: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1259 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398 #: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453 #: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:699 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:280 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:300 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove temporary directory %s" msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "geçici dizin %s silinemiyor" #: src/cldr-plurals.c:316 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:351 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854 #: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913 #: src/xgettext.c:1930 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor." #: src/format.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-c++-brace.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-c++-brace.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-c++-brace.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-c++-brace.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-c++-brace.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-c++-brace.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-c++-brace.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-c++-brace.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-c++-brace.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-c++-brace.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi değil." #: src/format-c++-brace.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string ends in the middle of a directive." msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor." #: src/format-c++-brace.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "" #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de listelenmiştir." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' gelmiyor." #: src/format-c.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi değil." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' gelmeyen bir numara içeriyor." #: src/format-java.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-java.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" #: src/format-java-printf.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." #: src/format-java-printf.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." #: src/format-java-printf.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-java-printf.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-java-printf.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-java-printf.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-java-printf.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-kde.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." #: src/format-kde.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while reading \"%s\"" msgid "error while parsing: %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir parametre bekleniyordu." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." msgstr[1] "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki cümle gelmiyor." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479 #: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-python-brace.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." #: src/format-python-brace.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." #: src/format-python-brace.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." #: src/format-python-brace.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş." #: src/format-python-brace.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." #: src/format-python.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' içindekilerle bir işlem umuluyor" #: src/format-python.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' içindekilerle bir eşlem umuluyor" #: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-ruby.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." #| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." #: src/format-ruby.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." #| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." #: src/format-ruby.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" #: src/format-ruby.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" #: src/format-ruby.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-ruby.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-ruby.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-ruby.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' içindekilerle bir eşlem umuluyor" #: src/format-ruby.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' içindekilerle bir işlem umuluyor" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine ait." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420 #: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Makina ismini gösterir.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Çıktı biçemi:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n" " içerir\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:418 #: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "makina ismi alınamadı" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "" #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:88 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "" #: src/its.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "at least two files must be specified" msgid "selector is not specified" msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" #: src/its.c:347 src/its.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot create XPath context" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #: src/its.c:365 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" #: src/its.c:1552 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051 #: src/locating-rules.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read %s: %s" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #: src/its.c:1804 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot locate root element" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rules.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot read XML file %s" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195 #: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:284 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" #: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270 #: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722 #: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" "ve özellikleri uygular.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425 #: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:566 #: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi ekler\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434 #: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017 #: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "İleti seçimi:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri siler\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri siler\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Nitelik değiştirme:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma sokar\n" #: src/msgattrib.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n" #: src/msgattrib.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n" " değiştirir\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466 #: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:624 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties sözdizimindedir\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301 #: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi dosyası\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler\n" " yorumlanmaz\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646 #: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n" " (öntanımlı\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n" " dosyasına yazar\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n" "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" "alınır.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n" " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n" " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n" " eşi olmayan iletiler basılır\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051 #: src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties sözdizimlidir\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053 #: src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n" " dosyaları\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n" " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n" "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po çeviriler\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "İşlem değiştiriciler:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message is untranslated" msgstr "bu ileti çevrilmemiş" #: src/msgcmp.c:335 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617 #, fuzzy #| msgid "this message is used but not defined..." msgid "this message is used but not defined" msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619 #, fuzzy #| msgid "...but this definition is similar" msgid "but this definition is similar" msgstr "...ama bu tanımlama benzer" #: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" #: src/msgcmp.c:553 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" #: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" #: src/msgcomm.c:364 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #| "cumulated.\n" msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n" "korunmuş olacaktır.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n" " verilmezse öntanımlı 1 dir\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Dönüşüm hedefi:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:650 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n" " (öntanımlı)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:654 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n" #: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgen.c:266 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" #: src/msgen.c:312 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" #: src/msgen.c:317 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n" "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" #: src/msgen.c:329 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n" #: src/msgexec.c:200 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "komut ismi eksik" #: src/msgexec.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgexec.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" #: src/msgexec.c:275 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n" #: src/msgexec.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "Command input:\n" msgstr "standart girdi" #: src/msgexec.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n" #: src/msgexec.c:359 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "standart çıktıya yazılamadı" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "süzgeç ismi eksik" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" #: src/msgfilter.c:445 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n" #: src/msgfilter.c:458 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n" " komutlara ekler\n" #: src/msgfilter.c:463 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı)\n" #: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" #: src/msgfilter.c:489 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n" #: src/msgfilter.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/msgfmt.c:371 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" #: src/msgfmt.c:418 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:894 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" #: src/msgfmt.c:899 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n" #: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "İşlem kipi:\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı üretir\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha yüksek)\n" " kabul edilir\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n" " üretilir\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" #: src/msgfmt.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" #: src/msgfmt.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n" #: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n" #: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015 #: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n" #: src/msgfmt.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen\n" "dizinin bir altdizinine yazılır.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" #: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #| " WORD means not to use default keywords)\n" msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için öntanımlı\n" " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n" #: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1030 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n" " için kısaltma\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:1064 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n" " kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n" " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:1069 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n" " kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" #: src/msgfmt.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n" #: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n" #: src/msgfmt.c:1217 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: src/msgfmt.c:1244 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" #: src/msgfmt.c:1249 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" #: src/msgfmt.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "`domain %s' directive ignored" msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1325 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1326 #, fuzzy, c-format #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1497 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532 #: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276 #: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154 #: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: src/msggrep.c:497 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden önce kullanılamaz" #: src/msggrep.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" " [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n" " [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n" "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n" "belirtilen alanlardan birinden,\n" "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n" "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" "msgid_plural iletilerinden,\n" "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n" "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n" "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n" "seçilir.\n" "\n" "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" "\n" "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n" " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n" " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" "\n" " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n" " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" " -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n" " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n" " başlangıcı\n" " -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n" " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" " -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n" " çıktılanır\n" #: src/msggrep.c:598 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler\n" " yorumlanmaz\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n" #: src/msggrep.c:621 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n" #: src/msginit.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" #: src/msginit.c:317 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "%s çıktı dosyası zaten var.\n" "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s oluşturuldu.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" "- verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msginit.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "dizin okunurken hata" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n" #: src/msginit.c:925 src/msginit.c:1008 src/msginit.c:1186 src/msginit.c:1302 #: src/msginit.c:1492 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" #: src/msginit.c:1151 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1687 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." #: src/msgl-cat.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n" "kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #| "Converting the output to UTF-8.\n" msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n" "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n" "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n" "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını sağlayın.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Yapılabilecekler:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" #: src/msgl-check.c:121 #, fuzzy #| msgid "plural expression can produce integer overflow" msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" #: src/msgl-check.c:229 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:" #: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" #: src/msgl-check.c:324 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" #: src/msgl-check.c:348 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" #: src/msgl-check.c:384 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals değeri geçersiz" #: src/msgl-check.c:407 msgid "invalid plural expression" msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" #: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:440 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgl-check.c:456 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgl-check.c:480 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." #: src/msgl-check.c:587 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:610 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:628 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:651 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:663 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" #: src/msgl-check.c:706 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" #: src/msgl-check.c:717 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" #: src/msgl-check.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #: src/msgl-check.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı oluyor." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827 #: src/x-python.c:633 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." #: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "" #: src/msgmerge.c:513 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n" "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n" " fazla belirtilebilir\n" #: src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n" #: src/msgmerge.c:596 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n" #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n" " yedekleme yapılır\n" " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/msgmerge.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #| "environment variable.\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n" #: src/msgmerge.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/msgmerge.c:621 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n" #: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232 #, fuzzy, c-format #| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n" #: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n" #: src/msgmerge.c:1727 msgid "this message should define plural forms" msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" #: src/msgmerge.c:1748 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" #: src/msgmerge.c:2162 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık kullanılmayan ileti okundu.\n" #: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " bitti.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfıdır\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n" " dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen\n" "dizinin bir altdizininde bulunur.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n" "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n" "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n" "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" " tekrarlananlar iptal edilir\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu" #: src/read-desktop.c:246 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:270 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing filter name" msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "süzgeç ismi eksik" #: src/read-desktop.c:452 #, fuzzy #| msgid "invalid nplurals value" msgid "invalid non-blank line" msgstr "nplurals değeri geçersiz" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-mo.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-mo.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "" #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ kullanımı aykırı" #: src/read-po-gram.y:205 #, fuzzy #| msgid "missing `msgstr[]' section" msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" #: src/read-po-gram.y:214 #, fuzzy #| msgid "missing `msgid_plural' section" msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" #: src/read-po-gram.y:222 #, fuzzy #| msgid "missing `msgstr' section" msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "`msgstr' bölümü yok" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Yine de devam ediliyor." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435 #: src/x-python.c:364 msgid "iconv failure" msgstr "iconv başarısızlığı" #: src/read-po-lex.c:938 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" #: src/read-po-lex.c:1048 msgid "invalid control sequence" msgstr "denetim dizisi geçersiz" #: src/read-po-lex.c:1181 msgid "end-of-file within string" msgstr "dizge içinde dosya sonu" #: src/read-po-lex.c:1187 msgid "end-of-line within string" msgstr "dizge içinde satır sonu" #: src/read-po-lex.c:1208 msgid "context separator within string" msgstr "dizge içinde bağlam ayracı" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n" "standart çıktıya çıktılanır.\n" #: src/recode-sr-latin.c:330 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" #: src/recode-sr-latin.c:358 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "iki argüman gerekiyor" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "çıktı biçimi onları desteklemiyor." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java\" kullanarak üretmeyi deneyin." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" #: src/write-csharp.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgid "compilation of C# class failed" msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." #: src/write-java.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." #: src/write-po.c:841 #, fuzzy #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" #: src/write-po.c:904 #, fuzzy, c-format #| msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n" "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde\n" "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n" "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde\n" "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n" "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "%s alt süreçine yazarken hata" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n" "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n" "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unterminated string" msgid "unterminated string" msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge" #: src/x-awk.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgid "unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade" #: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812 #: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769 #: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many open parentheses" msgstr "çok fazla argüman" #: src/x-c.c:1133 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "" #: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "" #: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" #: src/x-c.c:1431 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "" #: src/x-c.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" #: src/x-c.c:1516 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" #: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgid "unterminated string constant" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937 #: src/x-tcl.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many open braces" msgstr "çok fazla argüman" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "" #: src/xgettext.c:594 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "dil `%s' bilinmiyor" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:953 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n" #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n" #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" #: src/xgettext.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n" " (Python, Tcl, Glade dışında)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n" #: src/xgettext.c:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #| " preceding keyword lines) in output file\n" msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n" #: src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Dile özel seçenekler:\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n" #: src/xgettext.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n" " argümanının içindeki dizge için ek im\n" #: src/xgettext.c:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (sadece C++)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n" #: src/xgettext.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" #: src/xgettext.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (sadece C++)\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (sadece C++)\n" #: src/xgettext.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n" #: src/xgettext.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid " --indent indented output style\n" msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" " çıktıda atlanır\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" #: src/xgettext.c:1246 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n" " msgid hatalarının bildirileceği adres\n" #: src/xgettext.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n" " DİZGE kullanılır\n" #: src/xgettext.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n" " DİZGE kullanılır\n" #: src/xgettext.c:1722 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Bir --flag argümanı ::[pass-] sözdiziminde olmaz: %s" #: src/xgettext.c:1889 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/xgettext.c:2077 #, fuzzy #| msgid "" #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n" "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n" "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n" #: src/xgettext.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "language '%s' unknown" msgstr "dil `%s' bilinmiyor" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s\n" #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n" "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n" "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n" "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" "döndürür. Boş dizge değildir.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "" #: src/xg-mixed-string.c:497 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "" #: src/x-java.c:1229 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "" #: src/x-javascript.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-javascript.c:1099 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1252 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1264 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1498 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810 #: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many open brackets" msgstr "çok fazla argüman" #: src/x-javascript.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many open XML elements" msgstr "çok fazla argüman" #: src/x-perl.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı" #: src/x-perl.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok" #: src/x-perl.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "" #: src/x-php.c:1006 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1007 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1036 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1037 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-po.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" #: src/x-python.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:682 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak." #: src/x-rst.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "invalid string definition" msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" #: src/x-rst.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing number after #" msgid "missing number after #" msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" #: src/x-rst.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string expression" msgid "invalid string expression" msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "" #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "" #: src/x-scheme.c:769 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "" #: src/x-scheme.c:829 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "" #: src/x-scheme.c:844 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "" #: src/x-sh.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın" #: src/x-sh.c:1513 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "" #: src/x-vala.c:697 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450 #, fuzzy #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "denetim dizisi geçersiz" #: libgettextpo/markup.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" #: libgettextpo/markup.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535 #: libgettextpo/markup.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid character reference: %s" msgstr "denetim dizisi geçersiz" #: libgettextpo/markup.c:527 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:561 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:600 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:605 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid endianness: %s" msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" #: libgettextpo/markup.c:960 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302 #: libgettextpo/markup.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid character after '%s'" msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" #: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1334 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1476 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1489 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1501 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1505 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1510 #, fuzzy #| msgid "missing filter name" msgid "inside an attribute name" msgstr "süzgeç ismi eksik" #: libgettextpo/markup.c:1514 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1518 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1534 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1538 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1549 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" #, c-format #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu" #, c-format #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru." #, c-format, no-wrap #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Yazılım hatalarını adresine,\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #, c-format #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Henüz çalışmıyor." #, c-format #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" #, c-format #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir" #, c-format #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" #, c-format #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı" #, c-format #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n" #~ "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" #~ "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" #~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" #~ "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: uyarı: "