# translation of GStreamer to Turkish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Baris Cicek , 2004, 2015. # Mehmet Kececi , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-25 11:54+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer sürünümü yazdır" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da çıktı olmaması için 0" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "SEVİYE" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LİSTE" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Hata ayıklamayı kapat" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "YOLLAR" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "EKLENTİLER" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçenekleri" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodlama hatası." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Kaynak bulunamadı." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Okuma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kaynak kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kaynaktan okunamadı." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kaynağa yazılamadı." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde bulunun." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Akım türü belirlenemedi." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Akım çözümlenemedi." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Akım kodlanamadı." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Akım çoklandırılamadı." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Akış yanlış biçimdedir." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "başlık" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "sıralamaadı başlığı" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "sanatçı" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "sanatçı sıralamadı" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "albüm" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "bu bilgiyi içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "albüm sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albüm sanatçısı" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "tarih" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "tarihsaat" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "tür" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "bu verinin ait olduğu tür" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "yorum" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "genişletilmiş yorum" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "disk sayısı" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "konum" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı konum)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "anasayfa" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "tanım" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "sürüm" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "bu verinin sürümü" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "kurum" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "verinin telif hakkı notu" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "telif hakkı uri" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodlayan" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "iletişim" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "iletişim bilgisi" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "lisans" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "verinin lisansı" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "lisans uri" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Verinin lisansı için URI" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "icra eden" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "icra eden kişi" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "düzenleyici" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "kondüktör" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "süre" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "verinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "video kodeki" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "videonun saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "ses kodeki" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "ses verisinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "kap biçimi" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "kodlayıcı sürümü" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "parçanın seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "tekrarkazanç parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "db olarak parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "parçanın üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "db olarak albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "dil adı" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "görüntü" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "görüntüyü önizle" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "ek" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "bu akışa dosya eklendi" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "dakikadaki vuruş" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "coğrafi konum adı" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "coğrafi konum enlemi" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "coğrafi konum boylamı" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik boylam konumu" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "coğrafi konum yüksekliği" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "ülke coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "şehir coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "bölge coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "coğrafi yatay konum hatası" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "coğrafi konum hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "adı göster" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "sıralamaadını göster" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "oturum numarası" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "şarkı sözleri" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "besteci sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "gruplandırma" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "kullanıcı değerlendirmesi" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok kullanıcı bu ortamı beğenmiş" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "aygıt modeli" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "uygulama adı" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "görüntü yönü" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "yayımcı" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Marka ya da yayımcının adı" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "tarafından-yorumlanmış" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Ses kaydının midi notu numarası." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "özel-veri" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Özel veri" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI şema '%s' desteklenmez" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ek hata ayıklama bilgisi:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık başlık öğesi işlenemiyor %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s, %s'a bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "İç veri akış sorunu." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702 msgid "Internal data flow error." msgstr "İç veri akış hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632 msgid "Internal clock error." msgstr "İç saat hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Tampon eşleştirme başarısız." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Büyük harfleri süz" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geçici dizin belirtilmedi." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "\"%s\" kapatılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" bir dizindir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "asgari" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor." #: tools/gst-inspect.c:280 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:390 msgid "readable" msgstr "okunabilir" #: tools/gst-inspect.c:395 msgid "writable" msgstr "yazılabilir" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "deprecated" msgstr "kullanım dışı" #: tools/gst-inspect.c:404 msgid "controllable" msgstr "yöneltilebilir" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:413 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:416 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:1119 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:" #: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sToplam sayı%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1133 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya" msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya" #: tools/gst-inspect.c:1266 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d eklentisi" msgstr[1] "%d eklentisi" #: tools/gst-inspect.c:1269 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d kara liste girdisi" msgstr[1] "%d kara liste girdisi" #: tools/gst-inspect.c:1274 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d özelliği" msgstr[1] "%d özelliği" #: tools/gst-inspect.c:1875 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s\n" msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1881 #, c-format msgid "Error forking: %s\n" msgstr "Çatallama hatası: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1917 #, c-format msgid "Error reading from console: %s\n" msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1927 #, c-format msgid "Error writing to console: %s\n" msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1963 msgid "Print all elements" msgstr "Bütün ögeleri yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1965 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n" " Harici otomatik eklenti kurulum tekniği ile bağlantıda faydalı" #: tools/gst-inspect.c:1972 msgid "List the plugin contents" msgstr "Eklenti içeriklerini listele" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)" #: tools/gst-inspect.c:1977 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et" #: tools/gst-inspect.c:1980 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin" #: tools/gst-inspect.c:1984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1989 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Çıktıda renkleri devre dışı bırakın. Aynı zamanda 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynı şekilde elde edebilirsiniz." #: tools/gst-inspect.c:2146 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2151 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Dizin istatistikleri" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "İleti #%u alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETİKET BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "BİLGİ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "tamponlanıyor..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları yapıldı ...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "İlerleme: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Eksik öge: %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Çıktı iletileri" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış değil (birden çok kez kullanılabilir)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ÖZELLİK-ADI" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Hatalı işleticiyi kurma" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOS için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "İç veri akışı hatası." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '" #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış" #~ msgid "')" #~ msgstr "')" #~ msgid "Scheduler to use ('" #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Kullanılacak kayıt" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "KAYIT" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde bulunun." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde bulunun." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "azami" #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde dönüştürülemedi" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " tekrarlar (toplam %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, ortalama %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, dak %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, en fazla %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns) \n" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch [ öğe.özellik=değer ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor." #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"