# translation of GStreamer to Turkish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Baris Cicek , 2004, 2015. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer sürünümü yazdır" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık" #: gst/gst.c:254 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da çıktı olmaması için 0" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "SEVİYE" #: gst/gst.c:258 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LİSTE" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat" #: gst/gst.c:267 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Hata ayıklamayı kapat" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "YOLLAR" #: gst/gst.c:282 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "EKLENTİLER" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçenekleri" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodlama hatası." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Kaynak bulunamadı." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Okuma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kaynak kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kaynaktan okunamadı." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kaynağa yazılamadı." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde bulunun." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Akım türü belirlenemedi." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Akım çözümlenemedi." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Akım kodlanamadı." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Akım çoklandırılamadı." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Akış yanlış biçimdedir." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "başlık" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "sıralamaadı başlığı" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "sanatçı" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "sanatçı sıralamadı" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "albüm" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "bu bilgiyi içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "albüm sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "albüm sanatçısı" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "tarih" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "tarihsaat" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "tür" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "bu verinin ait olduğu tür" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "yorum" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "genişletilmiş yorum" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "disk sayısı" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "konum" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı konum)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "anasayfa" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "tanım" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "sürüm" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "bu verinin sürümü" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "kurum" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "verinin telif hakkı notu" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "telif hakkı uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodlayan" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "iletişim" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "iletişim bilgisi" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "lisans" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "verinin lisansı" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "lisans uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Verinin lisansı için URI" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "icra eden" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "icra eden kişi" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "düzenleyici" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "süre" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "verinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodeki" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "videonun saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "ses kodeki" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "ses verisinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "kap biçimi" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "kodlayıcı sürümü" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "parçanın seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "tekrarkazanç parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "db olarak parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "parçanın üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "db olarak albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "dil adı" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "görüntü" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "görüntüyü önizle" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "ek" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "bu akışa dosya eklendi" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "dakikadaki vuruş" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "coğrafi konum adı" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "coğrafi konum enlemi" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "coğrafi konum boylamı" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik boylam konumu" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "coğrafi konum yüksekliği" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "ülke coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "şehir coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "bölge coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "coğrafi yatay konum hatası" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "coğrafi konum hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "adı göster" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "sıralamaadını göster" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "oturum numarası" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "şarkı sözleri" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "besteci sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "gruplandırma" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "kullanıcı değerlendirmesi" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok kullanıcı bu ortamı beğenmiş" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "aygıt modeli" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "uygulama adı" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "görüntü yönü" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "yayımcı" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Marka ya da yayımcının adı" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "tarafından-yorumlanmış" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Ses kaydının midi notu numarası." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI şema '%s' desteklenmez" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ek hata ayıklama bilgisi:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s, %s'a bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "İç veri akış sorunu." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "İç veri akışı hatası." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "İç veri akış hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "İç saat hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Tampon eşleştirme başarısız." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Büyük harfleri süz" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geçici dizin belirtilmedi." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "\"%s\" kapatılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" bir dizindir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "asgari" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1074 msgid "Stream contains no data." msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "okunabilir" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "yazılabilir" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "yöneltilebilir" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Toplam sayı: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya" msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d eklentisi" msgstr[1] "%d eklentisi" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d kara liste girdisi" msgstr[1] "%d kara liste girdisi" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d özelliği" msgstr[1] "%d özelliği" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Bütün ögeleri yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n" " Harici otomatik eklenti kurulum tekniği ile bağlantıda faydalı" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Eklenti içeriklerini listele" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Dizin istatistikleri" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "İleti #%u alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETİKET BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "BİLGİ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "tamponlanıyor..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları yapıldı ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "İlerleme: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Eksik öge: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Çıktı iletileri" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Hatalı işleticiyi kurma" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOS için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '" #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış" #~ msgid "')" #~ msgstr "')" #~ msgid "Scheduler to use ('" #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Kullanılacak kayıt" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "KAYIT" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde bulunun." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde bulunun." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "azami" #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde dönüştürülemedi" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " tekrarlar (toplam %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, ortalama %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, dak %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, en fazla %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns) \n" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch [ öğe.özellik=değer ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor." #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"