# Turkish translation of Klavaro. # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Copyright (C) 2008-2019 Free Software Foundation, Inc. # Kıvanç Yazan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 13:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 01:29+0200\n" "Last-Translator: Kıvanç Yazan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Gelişim" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Ders:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Gelişim verilerini sıfırla." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Bu pencereyi kapatıp alıştırmaya dön." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "hepsini!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Seçiliyse bütün modüllerin verilerini sıfırla!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Diğer alıştırmaları/dersleri yükle" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Diğer metinler" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Bu derste kullanılacak karakter setini düzenle." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Bu sizin hatalarınız için özel olarak hazırlanmış bir alıştırmadır." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "43'ten sonraki derslerde kullanılacak olan karakter setlerini düzenle!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:398 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Pratik yapmak istediğiniz metni buraya sürükleyip bırakın." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Alıştırmayı yeniden başlatmak için burayı tıklayın. Kısayol: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Sanal klavyeyi ve parmaklar ile tuşlar arasındaki ilişkiyi göster." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavye" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Alıştırma penceresinde kullanılacak yazı tipini seçin." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Yazı tipi tanımı" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Alternatif renk şeması, yeniden başlatmak gerekir!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "_Ders bilgisi" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Alıştırmalar ile öğrenim gelişimini gösteren grafikler." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Gelişim" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Uygulamadan hemen çık." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Ana menüye dön." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "M_enüye geri dön" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Yerel skorları ve harici kaynaklardan diğer kullanıcıların skorlarını gör." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_En iyi 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Dili değiştir" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Dikkat!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Dosya Seç" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "_Yeniden adlandır:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Bir metin dosyasını okuyup kopyasını buraya ekleyin. Dosya UTF-8 biçimi ile dizgilenmiş olmalıdır." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "Metin dosyası _aç" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Daha önce kopyalanmış bir metni yapıştırın." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Panodan _yapıştır" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Seçili öğeyi sil." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "Kopyalanmış dosyayı _sil" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Yeni bir alıştırma oluşturmak için seçili öğeyi uygulayın." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Bu pencereyi kapat." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Ülke / Özel" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Tür" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Seçili klavye düzenini sil." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Tuşlardaki üstkarakter etkisini açıp kapatır. Büyük ve küçük harfler arasında geçiş yapar." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "BOŞLUK" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "baş parmaklar" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "_Farklı kaydet:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Önceki ekranı göster." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Önceki Adım" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Sonraki ekranı göster." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_Sonraki Adım" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Düzenleme yapmadan geri dön." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Bu klavye düzenini yukarıda belirtilen isimle kaydet." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Kaydet ve kullan" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Bu güzel elleri beğendiyseniz, burayı tıklayarak elleri tutacak şekilde pencereyi kapatabilirsiniz." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Elleri tut" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ana menü" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Temelleri öğrenmekten çekinmeyin!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Doğru yazmayı öğrenin" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Parmaklarınız için ilk alıştırma." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "İlk alıştırma ile ilk adımlar" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Rastgele karakterler ile pratik yaparak klavyeyi ezberleyin." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Rastgele karakterler ile pratik" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Rastgele kelime alıştırmalarıyla dokunuşlarınızı hızlandırın." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Rastgele kelimeler ile pratik" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bütün paragraf alıştırmalarıyla ustalaşın." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Bütün metinler ile pratik" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Seslendir" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Diliniz." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "1. ve 2. modüller için klavye düzeni. Ayrıca akıcılık yarışmasında da bilgilendirme amaçlı kullanılır." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavye:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3. ve 4. modüller için dil." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Little tip about this program." msgstr "Bu yazılım hakkında küçük bir ipucu." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "General information about the program." msgstr "Bu yazılım hakkında genel bilgi." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_About..." msgstr "_Hakkında..." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' Hakkında" #: ../data/klavaro.glade.h:93 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Bir başka klavyeye bakmadan yazma öğretmeni" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Her zaman hatırlayın: birileri sizi seviyor!" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Help?" msgstr "Yardım?" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Bu bir ipucuydu. Şimdi bu düğmeye basarak ana menüye dönebilirsiniz." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Uygulamanın ana menüsü gayet açık. Çözmek istediğiniz alıştırmayı tıklayın. Ekranda görünen düğmeleri tıklamaktan korkmayın. Düğmeler size asla zarar vermez!" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Ayrıca bu düğmelerin üzerinde fare imlecini bekletirseniz ipuçları görebilirsiniz.Bu ipuçları çok faydalı olabilir. Örneğin aşağıdaki düğmenin üzerine imlecinizi götürün ve tıklamadan bekleyin. Bir ipucu görünmeli..." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Top 10" msgstr "En iyi 10" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show extra information." msgstr "Ekstra bilgileri göster." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Hide extra information." msgstr "Ekstra bilgileri gizle." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Yerel skorlarınızı internette yayınlayın." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Participate" msgstr "_Katıl" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "İnternetten güncel sıralamayı indirin." #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Çok esnek ve verimli bir klavyeye bakmadan yazma öğretmeni." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Özel)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Özeli düzenle)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Varsayılan)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Dikte modu (Şu konuşma sentezleyicisi gerekir: %s)" msgstr[1] "Dikte modu (Şu konuşma sentezleyicilerinden biri gerekir: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Temel Ders" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1452 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Akıcılık" #: ../src/callbacks.c:508 ../src/tutor.c:548 msgid "Keys:" msgstr "Karakterler:" #: ../src/callbacks.c:903 ../src/callbacks.c:919 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Kullanıcı klavye düzeninin üzerine yaz" #: ../src/callbacks.c:1194 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Mevcut bir klavye düzeninin ÜZERİNE YAZILACAKTIR." #: ../src/callbacks.c:1201 msgid "Remove user layout" msgstr "Kullanıcı klavye düzenini kaldır" #: ../src/callbacks.c:1203 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Mevcut bir klavye düzeni KALDIRILACAKTIR." #: ../src/callbacks.c:1210 ../src/callbacks.c:1215 msgid "Reset progress data" msgstr "Gelişim verilerini sıfırla" #: ../src/callbacks.c:1211 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Bütün modüllerin gelişim verileri SİLİNECEK." #: ../src/callbacks.c:1223 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Bu grafiğin verileri silinecektir. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1226 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Bu modülün gelişim verileri silinecek. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Doğruluk" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/tutor.c:1332 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Touch times (s)" msgstr "Dokunuş sayısı" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/tutor.c:1359 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Skor" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1765 msgid "en" msgstr "tr" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Temel kurs sizin ekrandaki karakterleri okuyup ilgili tuşlara basmanıza odaklanır. Ellerinizi bütün alıştırma boyunca ana sırada doğru bir şekilde tutmayı unutmayın (ana menüdeki giriş modülüne bakabilirsiniz.)" #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Her setteki tuş serisi yukarıdaki mesaj ile aynı hizada gösterilecek. [Boşluk], [Üstkarakter] ve [Giriş] tuşları görünmeyebilir, ama çok sık kulllanılır." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Aşağıdaki mesaj satırı ise sizin tuşlarınızı takip edip tekrarlar. Gerekirse değişerek sizin almanız gereken aksiyonları gösterir." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Burada tuşların ezberlerini çalışarak geliştirebilirsiniz. Bazı anlamsız kelimeler, sayılar ve semboller birleştirilerek oluşturulmuş cümleler size sunulacak." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Klavye ile ders içeriğinin dilini bağımsız tutmak için şapkalı harfler burada büyük ihtimalle çıkmayacak. Gerçek kelimelerden oluşmuş cümleler için lütfen ana menüden 4. seçeneği (akıcılık) kullanın." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Her alıştırmadan sonra performansınızı ve bazı yorumları içeren bir istatistik paneli ekrana gelecektir." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Bu 2. alıştırmaya (uyumluluk) çok benzer. Buradaki farklı olarak gerçek kelimeler yazacaksınız." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Varsayılan dil arayüzün dili ile aynıdır. Ama istediğiniz kelimeleri içeren metni de kullanabilirsiniz. Yukarıdaki 'Diğer' seçeneğini tıklayın ve metinlerinizi içeren dosyaları ekleyin." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bu alıştırmanın temeli hız. Yani gerçekten hızlı yazman gerekiyor. Ben sadece gerçekten hak ederseniz övgü dolu mesajlar paylaşacağım!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Şimdi anlamlı bütün cümleler ve paragraflar kullanacağız. Eğer metni yazarken bir yandan da anlamaya çalışırsanız dikkatiniz dağılabilir. Önceki alıştırmalarda yorumlama yapmamanız ve içeriği analiz etmemeniz için bir çaba gösterdik." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Yazan kişilerin yazdıklarının içeriğini anlamayan bir robot gibi davranmaları gerektiğini söylemiyoruz. Yazma yeteneğini geliştirmeye, bunu tıpkı yürümek, konuşmak gibi bir refleks haline getirmek istiyoruz. Bu hedefe ulaştıktan sonra yazmak otomatikleşerek çok az konsantrasyon gerektiren bir iş haline gelecek. Ondan sonra metnin gerçek anlamıyla ilgilenebileceksiniz." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Bu alıştırmalar öncekilere göre daha uzundur. Her alıştırma üç paragraftan oluşur. Doğruluk ve ritme önem verilirken hız gereksinimi minimumda tutulur. Burada hataları düzeltmek için geri al tuşunu kullanmanız gerekmektedir. Yani kısaca, sadece hatasız girdiler kabul edilecektir." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Verimli bir şekilde yazmak için ellerin ve parmakların konumları çok önemlidir. Bu tavsiyelere uyarsanız daha hızlı öğrenebilir ve daha hızlı yazabilirsiniz." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "İşaret parmaklarının uçları klavyenin ortasında üzerinde küçük çıkıntılar olan iki tuşun üzerine gelir." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Bu çıkıntılar parmakların doğru pozisyonda kalmasını sağlayan birer kanca işlevi görür. Bu sayede, biraz da deneyim ile, klavyeye bakmadan parmaklarınızın doğru konumda olup olmadığını anlayabilirsiniz." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Diğer parmakların uçları, işaret parmaklarının yanında doğal bir şekilde durur. Klavyenin aynı satırındaki tuşların üzerindedir." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Başparmakların dış uçları boşluk tuşunun üzerinde dinlenir." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Ellerin bileklere en yakın olan kısmı (kök) masanın üstünde dinlenir. Bu destek olmadan kollar çok çabuk yorulur." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Buna ellerin ana pozisyonu denir. Buradan parmaklar bütün klavyeye doğru hareket eder, bütün tuşlara mümkün olduğunca doğalca ve çabukça ulaşır. Bu hedefe ulaşmak için her parmak ve tuş arasında belirli bir ilişki kullanılır. Bu ilişki temel derste ilerledikçe yavaş yavaş öğrenilir." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Parmaklar ile tuşlar arasındaki bu ilişkiyi öğrenirken, sadece tuşa basan parmağınızı hareket ettirip, diğer bütün parmaklarınızı ana pozisyonda bırakmanız çok önemlidir." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Bu ilişkiyi ezberledikten sonra daha hızlı yazmak adına bahsi geçen kuralı biraz esnetebilirsiniz." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Üstkarakter tuşları büyük harfler ve bazı semboller için kullanılır. Üstkarakter etkisini görebilmek için önce ters elinizin serçe parmağını kullanmalısınız. Bu parmağınızı yakınındaki Üstkarakter tuşuna basılı tutarken, diğer elinizle de hedef tuşuna basın." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Temel derse başlamak için hazır olmalısınız. Başarılı bir yazıcı olabilmek gayret ve sabır gerektirir. Bunların sizde olduğuna inanıyor ve başarılı olmanızı dört gözle bekliyoruz!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i. Adım" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Elleri konumlandırmak" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Hadi başlayın!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Gerekli parmağı görmek için tuşu tıklayın:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Parmaklar ile tuşların ilişkisi" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Bir kullanıcı klavye düzeni oluştur veya düzenle" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "serçe parmağı" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "yüzük parmağı" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "orta parmak" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "işaret parmağı" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Tıkla ve beni düzenle" #: ../src/tutor.c:322 msgid "Lesson:" msgstr "Ders:" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraf:" #: ../src/tutor.c:365 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Temel Ders" #: ../src/tutor.c:370 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Uyumluluk" #: ../src/tutor.c:373 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Uyumluluk alıştırmaları: parmakları otomatikleştirin, bütün klavyede yazın." #: ../src/tutor.c:378 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Hız" #: ../src/tutor.c:379 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hız alıştırmaları: gerçek kelime yazışınızı hızlandırın." #: ../src/tutor.c:383 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Akıcılık" #: ../src/tutor.c:385 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Akıcılık alıştırmaları: Anlamlı paragrafları doğru bir şekilde yazın." #: ../src/tutor.c:447 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Alıştırma bitti. Yeniden başlatmak için [Enter] tuşuna basın." #: ../src/tutor.c:476 msgid "Learning the key positions." msgstr "Tuşların yerlerini öğreneceksiniz." #: ../src/tutor.c:479 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Alıştırmayı başlatmak için herhangi bir tuşa basın." #: ../src/tutor.c:612 ../src/tutor.c:615 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Hazır olduğunuzda yazmaya başlayabilirsiniz." #: ../src/tutor.c:613 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Hataları düzeltmek için geri al tuşunu kullanın." #: ../src/tutor.c:1060 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "not: bu oturum için kayıt tutulmadı: yazılı karakter sayısı (%i) en az %i olmalıydı." #: ../src/tutor.c:1200 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "not: En iyi 10 listesine girdiniz, harika!" #: ../src/tutor.c:1214 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "not: yazdığınız yazı seçtiğiniz dildeki yazılara pek benzemiyor: bu sebeple 'En iyi 10' yarışmasına dahil edemiyoruz." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1259 msgid "STATISTICS" msgstr "İSTATİSTİK" #: ../src/tutor.c:1260 msgid "Elapsed time:" msgstr "Geçen süre:" #: ../src/tutor.c:1261 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #: ../src/tutor.c:1262 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Error ratio:" msgstr "Hata oranı:" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Accuracy:" msgstr "Doğruluk:" #: ../src/tutor.c:1284 ../src/tutor.c:1309 ../src/tutor.c:1332 #: ../src/tutor.c:1358 msgid "Goal:" msgstr "Hedef:" #: ../src/tutor.c:1291 msgid "Characters per second:" msgstr "Karakter/sn:" #: ../src/tutor.c:1309 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Words per minute:" msgstr "Kelime/dk:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Fluidness:" msgstr "Akıcılık:" #: ../src/tutor.c:1366 msgid "Comments:" msgstr "Yorum:" #: ../src/tutor.c:1844 msgid "space" msgstr "boşluk" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1849 msgid "wye" msgstr "yeğ" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1853 msgid "enter" msgstr "giriş" #: ../src/tutor.c:1859 msgid "apostrophe" msgstr "kesme işareti" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1863 msgid "quote" msgstr "tırnak işareti" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1867 msgid "ampersand" msgstr "ve işareti" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:321 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../src/plot.c:333 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Bu özel ders boş. İki veya daha fazla karakter ile kişisel bir alıştırma oluşturabilirsin. Sağ üstteki düzenle düğmesine tıklayın." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Tuşların yerlerinin öğrenildiği görülüyor!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Tebrikler!\n" " Temel dersin tümü başarıyla tamamladın.\n" " Sıradaki alıştırma türüne geçebilirsin: uyumluluk.\n" " Orada genel olarak doğruluk oranını çalışacaksın.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tamam, şimdi oldu!\n" " Sıradaki derse geçebilirsin.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Doğruluk oranın %%%.0f bile değil...\n" "Daha iyi yapmak için tekrar deneyebilir misin?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " İyi gidiyorsun. Ama...\n" " Doğruluk oranını %%%.0f yapabilir misin?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Neredeyse başardın, ama doğruluk oranın hala %%%.0f altında.\n" " Birkaç kez daha dene, ya da keyfin kaçtıysa başka bir tür egzersiz de yapabilirsin.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Çok güzel!\n" " %%%.0f üzeri bir doğruluk oranıyla başarılı oldun.\n" " Şimdi hız arttırma zamanı.\n" " Ana menüdeki 3. alıştırma ile devam et.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Yapıştırılmış_veya_sürüklenmiş" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Henüz yolun başındasın.\n" " Sabırlı ol, her gün tekrar dene, dinlen ve çok endişelenme:\n" " devamlılık ve pratik hızını artıracak.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Otoyoldan hala uzaklardasın. Daha iyi yapabilirsin...\n" " En azından %.0f WPM hızına ulaşmayı dene.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " İyi gidiyorsun, ama daha hızlı yazman gerekli.\n" " Ayrıca doğruluk oranını da unutma. %.0f WPM yapmayı dene.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Güzel. Şimdi koşmaya başlaman gerekiyor.\n" " %.0f WPM hızına ulaşabilir misin?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Çok iyi. Neredeyse başardın.\n" " Son olarak, %.0f WPM hıza ulaşabilir misin?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Mükemmel. Bu ders için yeterli.\n" " Şimdi de akıcılık alıştırmalarını dene, olur mu?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Hızlı! Sen bir profesyonel misin?\n" " Öyleyse %.0f WPM hıza ulaşmaya çalış!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Sıralaman güzel, yarışçı! %.0f WPM hıza ulaşmaktan korkuyor musun?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Çekirgem benim!\n" " %.0f WPM ile uçabilir misin?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak ustası!\n" " Sana hayranlığımı ifade edecek kelime bulamıyorum!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Doğru yazıyorsun ama hızlı değilsin.\n" " %.0f WPM hıza ulaşabilir misin?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ritmin çok sabit değil. Sakin ol.\n" " Şimdilik %%%i akıcılığa ulaşmaya çalış.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Neredeyse başardın! Biraz daha akıcı yaz.\n" " %%%.0f akıcılık istiyorum.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Tebrikler!\n" " Öyle görünüyor ki artık sen bir profesyonelsin.\n" " Bu programa (bana) artık ihtiyacın yok.\n" " Umarım eğlenmişsindir. Teşekkürler ve mutlu kal!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Nasıl bu kadar hızlı yazabiliyorsun?\n" " Bütün beklentilerimi aştın.\n" " Sen bir makine misin? Bana da öğretebilir misin?\n" " Artık sana yardım edebileceğim bir konu kalmadı. Bir uzmana gitmelisin!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Karakterler" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Zaman" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Yerel skorlar" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Harici skorlar" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Sıralama yok. Lütfen akıcılık çalışın." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Dosyaları indirme başarısız oldu" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "bulunamadı" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sisteminize yüklediğinizden emin misiniz?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Dosyayı sunucudan indirme başarısız oldu." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Dosyaları yükleme başarısız" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Skorları indirme/yükleme başarısız oldu."