# This file is distributed under the same license as the glibc package. # Turkish translations for GNU libc messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2006, 2007. # Onur Tolga Şehitoğlu , 1998. # Mehmet Kececi , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:07+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " veya: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hataları rapor et %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Uygulama ismi belirtilir" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Program sürümünü basar" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n" "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n" "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standart girdi*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "küme sayısı kuraldışı" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "küme ataması tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "bu ilk tanım" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "tırnak işareti geçersiz" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "tekrarlanmış ileti numarası" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "satır geçersiz" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "hatalı satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "geçersiz escape dizisi" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "sonlandırılmamış ileti" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "eski katalog dosyası açılırken" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "dönüşüm modülleri yok" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Tampon çıktılanmaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Üretilen PC profilini yazar." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DOSYA]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "girdi dosyası açılamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "başlık okunamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n" "\n" " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n" "\n" " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Program ismi verilmemiş\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "isim alanı geçersiz" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "kip parametresi geçersiz" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Arabellek verisini yazmada hata" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293 msgid "cannot create scope list" msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-close.c:862 msgid "shared object not open" msgstr "paylaşımlı nesne açık değil" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında" #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create capability list" msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:428 msgid "cannot allocate name record" msgstr "isim kaydı ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:610 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:964 msgid "cannot stat shared object" msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759 msgid "cannot read file data" msgstr "dosya verisi okunamıyor" #: elf/dl-load.c:1140 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil" #: elf/dl-load.c:1147 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor" #: elf/dl-load.c:1226 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok" #: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor" #: elf/dl-load.c:1275 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok" #: elf/dl-load.c:1302 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1370 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "file too short" msgstr "dosya çok küçük" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "invalid ELF header" msgstr "geçersiz ELF başlığı" #: elf/dl-load.c:1705 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz" #: elf/dl-load.c:1721 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "internal error" msgstr "iç hata" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil" #: elf/dl-load.c:2297 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2298 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "cannot open shared object file" msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "simge arama hatası" #: elf/dl-open.c:79 msgid "cannot extend global scope" msgstr "genel kapsam genişletilemiyor" #: elf/dl-open.c:399 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin." #: elf/dl-open.c:808 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen() için kip geçersiz" #: elf/dl-open.c:825 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı" #: elf/dl-open.c:849 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:232 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi" #: elf/dl-reloc.c:339 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #: elf/dl-tls.c:1011 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "sürüm arama hatası" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Print cache" msgstr "Yazıcı ön belleği" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Don't build cache" msgstr "Arabellek oluşturulamıyor" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "ROOT" msgstr "KÖK" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "CACHE" msgstr "ARABELLEK" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "CONF" msgstr "YAPL" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı." #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın." #: elf/ldconfig.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır" #: elf/ldconfig.c:163 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:393 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil" #: elf/ldconfig.c:421 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:500 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Stat %s yapılamıyor\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s bağı kaldırılamadı" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:541 msgid " (changed)\n" msgstr " (değişti)\n" #: elf/ldconfig.c:543 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ATLANDI)\n" #: elf/ldconfig.c:598 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s bulunamıyor" #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Lstat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:621 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı." #: elf/ldconfig.c:630 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı" #: elf/ldconfig.c:689 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (%s:%d itibaren)\n" #: elf/ldconfig.c:714 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s dizini açılamıyor" #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n" #: elf/ldconfig.c:806 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:953 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:959 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde." #: elf/ldconfig.c:1097 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s" #: elf/ldconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi" #: elf/ldconfig.c:1164 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir" #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: elf/ldconfig.c:1204 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'" #: elf/ldconfig.c:1276 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /" #: elf/ldconfig.c:1317 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n" " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n" " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n" " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n" " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "tanınmayan seçenek" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "dosya nitelikleri eksik" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16 msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "düzenli dosya değil" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "dinamik bölümü okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "bağlantı haritası okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "nesne adı okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "geçersiz işlem ID'si '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/görev açılamıyor" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "sürece bağlanamıyor %lu" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "geçersiz %s/görev girişleri" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "işlem %lu ELF programı değildir" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s dosyası kırpılmış\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n" " -f, --follow Alt işlemleri izleme\n" " -o, --output FILENAME Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n" "\t\t\t -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n" "\n" " -?, --help Bu yardım listesini ver\n" " --usage Kısa kullanım mesajı ver\n" " --version Ropram sürümünü yaz" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Çıktı seçimi:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "çağrı grafiği üretir" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "bölüm başlıkları okunamadı" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "dosya ismi saptanamıyor" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "başlık ELF okunamıyor" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "sembol verisi yüklenemedi" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "sembol verisi ayrılamadı" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "çıktı dosyası açılamıyor" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "girdi okunurken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "girdi için tampon ayrılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "özgün metin kodlaması" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "çıktı için kodlama" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Bilgi:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Çıktı kontrolu:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "çıktı dosyası" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "uyarıları engeller" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "gelişim bilgisi gösterir" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n" "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n" "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n" "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DİZİN...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "arama ağacına eklenirken" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "%s adresine bağlantı: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s deneniyor...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kısa okuma" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat başarısız" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "açılamıyor" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat başarısız" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "sahip hatalı" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "sahibinden başkası yazabilir" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "bir yere sabit bağlı" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: , den daha büyük olmalı\n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "geçersiz atama" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "argüman hatalı" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "geçersiz kodlama verilmiş" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: durum motorunda hata" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: dosya sonu erken geldi" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: çok fazla değer var" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' sembolü atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "`%s' sembolü" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: birden fazla 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, %u satırında içsel hata" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr " karakteri karakter eşlemde atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "kapsamdaki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "önceki tanım burasıydı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "fazladan ; var" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "satır sonu bozuk" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "numaranın sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "bilinmeyen isim \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Sistem bilgileri:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Yerel-özel bilgi alın." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "İSİM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "çıktıyı hazırlarken" #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Girdi Dosyaları:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Arşiv denetimi:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Arşive yeni veri eklenmez" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Arşivin içindekiler" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Little-endian çıktısı üret" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Big-endian çıktısı üret" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Dil karakteristiklerini derler" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "İSİM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n" "--list-archive [DOSYA]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n" "\t\t repertuvar eşlemler: %s\n" "\t\t yerel yol : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:546 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:554 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "arşiv başlığı okunamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "`%s' yereli zaten var" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s ekleniyor\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için." #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr " ya da değeri verilmeliydi" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman var" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n" "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n" "\n" " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n" " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n" " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n" " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n" " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n" " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n" " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n" "\n" " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n" " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n" " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n" " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n" " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n" " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n" "zonrunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n" "\t [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n" "\t [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n" "\t PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Program ismi verilmemiş" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "İsim çıktı dosyası" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n" "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Büyük olasılıkla iyi" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Galiba bulunamadı" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Arabellek zaman aşımı" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Bilinmeyen nesne" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Genel sistem hatası" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93 msgid "Permission denied" msgstr "Erişim engellendi" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Sahibi değil" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Sunucuda bellek yetersiz" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Aynı isimde nesne var" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Bu saha için ana sunucu değil" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "İşlem için nesne geçersiz" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "İsim/giriş eşsiz değil" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Değişiklik başarısız" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tablo için veritabanı yok" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Kuraldışı isme bağ" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Kısmen iyi" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Çok fazla argüman" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC alt sisteminde hata" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Callback proc haberleşme hatası" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ işlemi başarısız" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Sunucuda dosya alanı yok" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "BİLİNMEYEN" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "SAHTE NESNE\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NESNE YOK\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DİZİN\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLO\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "GİRİŞ\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "BAĞ\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ÖZEL\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "İsim : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Ana Sunucu :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Örnekleme :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tGenel Anahtar: " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Yok.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Yaşam süresi(ttl): " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTürü : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tErişim hakları: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Grup Flamaları:" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" " Grup Üyeleri:\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tablo Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sütun sayısı : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Ayracı: %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Dosya arama yolu : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Sütun :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tNiteleyiciler : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tErişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Bağlı Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Bağ hedefi: %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t %s türü girdi verisi\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bayt] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Şifreli veri\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "İkilik veri\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nesne İsmi : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Dizin : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Sahibi : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Erişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Yaşam süresi : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Oluşturma Zamanı: %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Değiş. Zamanı : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Veri uzunluğu = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Durum : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nesne sayısı : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Nesne #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Doğrudan üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Dolaylı üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Ardışık üyeler:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ardışık üye yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "İstem argümanları hatalı" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS işleminde RPC başarısız" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "İçsel NIS hatası" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Veritabanı meşgul" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "İçsel ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!" #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (ilk)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - bütün veri: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - kalan veriler %p: " #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "başlatılmamış başlık" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "başlık boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "dosya boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "doğrulanamadı" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "`%s' erişemiyor" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket açılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s" #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "izleme dizini `%s` (%d)" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "sonuç yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "istenen okuma kısa: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir" #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "izlenen dosya `%s` e yazılmıştır" #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle" #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle" #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "koşullu değişkeni başlamadı" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ilk getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups başarısız" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s içinde kısa yazma: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "Sunucuyu indirir" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TABLO" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLO,evet" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Name Service Cache Daemon." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "argüman sayısı hatalı" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "zaten çalışıyor" #: nscd/nscd.c:203 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "çatallanamıyor" #: nscd/nscd.c:277 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "yazma tamamlanamıyor" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "geçersizleştirme başarısız" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Desteklenen tablolar:\n" "%s\n" "\n" "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' başarısız\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n" #: nscd/nscd.c:660 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Çözümleme hatası: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "evet" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "hayır" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd çalışmıyor!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "istatistik verileri okunamıyor" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd yapılandırması:\n" "\n" "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d geçerli iş parçacığı sayısı\n" "%15d azami iş parçacığı sayısı\n" "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n" "%15s paranoya kipi etkin\n" "%15lu dahili yeniden başlatma\n" "%15u yeniden yükleme sayısı\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s arabellek:\n" "\n" "%15s arabellek etkin\n" "%15s arabellek kalıcı\n" "%15s arabellek paylaşımlı\n" "%15zu önerilen boyut\n" "%15zu toplam veri havuzu boyu\n" "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n" "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n" "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n" "%15lu%% arabellekleme oranı\n" "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n" "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n" "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n" "%15 rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 bellek ayırma başarısız\n" "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init başarısız" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Yetenekler kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc başarısız" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "EVA evresi başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "EVA başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux EVA istatistikleri:\n" "\n" "%15u girdi arandı\n" "%15u girdi yapıldı\n" "%15u girdi kayıp\n" "%15u girdi iptal\n" "%15u vektör arandı\n" "%15u toplam vektör\n" "%15u vektör algılandı\n" "%15u vektör kayıp\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "YAPILANDIRMA" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "kod çözümü IDN devre dışı" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Desteklenen veritabanları:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Küçük harfe çevirir" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n" "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n" "-u GİRDİ-DOSYASI" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "yinelenen anahtar/tuş" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s' okunurken sorunlar" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [yolismi]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n" "PATH yolu için. Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n" "SPEC ortamı.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s çalıştırılamadı" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "atanmamış" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Tanınmayan değişken `%s'" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmiyor \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz kapsam sonu" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade yok" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Bilinmeyen makina" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "İsimle ilişkili adres yok" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Çözümleyici içsel hatası" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Yasadışı opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Yasadışı operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Yanlış adresleme modu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Yasadışı tuzak" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "İmtiyazlı işlem kodu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "İmtiyazlı sicil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Yardımcı işlemci hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "İç yığın hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Tamsayı taşması" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Kayan-nokta taşması" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Kayan-nokta yetersizliği" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Alt yazı aralığı dışında" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Geçersiz adres dizilimi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Varolmayan fiziksel adres" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Nesneye özel donanım hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "İşlem kesme noktası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "İşlem izleme tuzağı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Ast çıkıldı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Ast durduruldu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Kullanılabilir veri girişi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "G/Ç hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Bilinmeyen sinyal" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Bilinmeyen hata " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; neden = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Başarılı" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Gönderilemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Alınamadı" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Zaman aşımı" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Kanıtlama hatası" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Uzak sistem hatası" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Bilinmeyen makina" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program kayıtlı değil" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Yayından yanıt alınamıyor" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - bellek yetersiz" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll başarısız" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: kurban bulunamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41 msgid "mprotect failed to turn on BTI" msgstr "BTI açmada mprotect hatası" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Sistem kesmesi" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Yönerge kuraldışı" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Veri yolu hatası" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Sistem çağrısı hatalı" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalama arızası" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219 msgid "Broken pipe" msgstr "Veri alınamıyor" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm saati" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Devam ediliyor" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Ast çıktı" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç mümkün" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Pencere değiştirildi" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Yığın hatası" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Güç kesilmesi" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Özkaynak kaybı" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:9 msgid "Operation not permitted" msgstr "İşleme izin verilmedi" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:21 msgid "No such process" msgstr "Böyle bir süreç yok" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:32 msgid "Interrupted system call" msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:37 msgid "Input/output error" msgstr "Girdi/Çıktı hatası" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:46 msgid "No such device or address" msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:54 msgid "Argument list too long" msgstr "Argüman listesi çok uzun" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:60 msgid "Exec format error" msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:67 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Dosya betimleyici hatalı" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:74 msgid "No child processes" msgstr "Bir alt süreç yok" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:82 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:88 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Bellek ayrılamadı" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:99 msgid "Bad address" msgstr "Adres hatalı" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:106 msgid "Block device required" msgstr "Blok aygıtı gerekli" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:113 msgid "Device or resource busy" msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:119 msgid "File exists" msgstr "Dosya var" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:126 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:132 msgid "No such device" msgstr "Böyle bir aygıt yok" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:137 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:143 msgid "Is a directory" msgstr "Bir dizin" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:149 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz argüman" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:160 msgid "Too many open files" msgstr "Çok fazla açık dosya var" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:167 msgid "Too many open files in system" msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:173 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:182 msgid "Text file busy" msgstr "Metin dosyası meşgul" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:187 msgid "File too large" msgstr "Dosya çok büyük" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:193 msgid "No space left on device" msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:198 msgid "Illegal seek" msgstr "Arama kuraldışı" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:203 msgid "Read-only file system" msgstr "Salt-okunur dosya sistemi" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:210 msgid "Too many links" msgstr "Çok fazla bağ var" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:225 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Sayısal argüman saha dışı" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:231 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:264 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:276 msgid "Operation now in progress" msgstr "İşlem şimdi süreç içinde" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:282 msgid "Operation already in progress" msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:287 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soket işlemi bir sokette değil" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:293 msgid "Message too long" msgstr "İleti aktarım için çok uzun" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:298 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:304 msgid "Protocol not available" msgstr "İletişim kuralları müsait değil" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:311 msgid "Protocol not supported" msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:316 msgid "Socket type not supported" msgstr "Soket türü desteklenmiyor" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:326 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:331 msgid "Protocol family not supported" msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:337 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:342 msgid "Address already in use" msgstr "Adres zaten kullanımda" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:349 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "İstenen adres bulunamıyor" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:354 msgid "Network is down" msgstr "Ağ yok oldu" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:360 msgid "Network is unreachable" msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:365 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:370 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:377 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:384 msgid "No buffer space available" msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:390 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:398 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:405 msgid "Destination address required" msgstr "Hedef adres gerekli" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:413 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:419 msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantıda zaman aşımı" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:425 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:431 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:438 msgid "File name too long" msgstr "Dosya ismi çok uzun" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:443 msgid "Host is down" msgstr "Makina çökük" #: sysdeps/gnu/errlist.h:448 msgid "No route to host" msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:454 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:460 msgid "Too many users" msgstr "Çok fazla kullanıcı var" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:465 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disk kotası aşıldı" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:474 msgid "Stale file handle" msgstr "Eski dosya kolu" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:482 msgid "Object is remote" msgstr "Nesne uzakta" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:490 msgid "No locks available" msgstr "İşe yarar kilit yok" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:499 msgid "Function not implemented" msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Bad message" msgstr "İleti hatalı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Identifier removed" msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "Multihop attempted" msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "No data available" msgstr "Veri yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "Link has been severed" msgstr "Bağ sadeleştirilmişti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "No message of desired type" msgstr "Arzulanan türde ileti yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Out of streams resources" msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Device not a stream" msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Protocol error" msgstr "İletişim kurallarında hata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:538 msgid "Timer expired" msgstr "Süre doldu" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Operation canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "Owner died" msgstr "Sahibi öldü" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "State not recoverable" msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanal numarası kapsam dışı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 halted" msgstr "Seviye-3 durdu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Level 3 reset" msgstr "Seviye-3 başlangıçta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Link number out of range" msgstr "Bağ numarası kapsam dışı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "No CSI structure available" msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Level 2 halted" msgstr "Seviye-2 durdu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid exchange" msgstr "Değiş tokuş geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "İstem betimleyici geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "Exchange full" msgstr "Değiş tokuş alanı dolu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "No anode" msgstr "Anot yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid request code" msgstr "İstem kodu geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Invalid slot" msgstr "Geçersiz yuva" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Paket yüklenmedi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Tanıtım hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-özgü hata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Uzak adres değişti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Veri hattı hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Hiç XENIX semaforu yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Bir \"named\" türü dosya" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Uzak G/Ç hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Medium yok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Yanlış ortam türü" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Anahtarın vakti doldu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC yapısı hatalı" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC program için uygun altyordam değil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Kanıtlama hatası" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC sürümü yanlış" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Çok fazla süreç var" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Bu hata lotodan çıktı" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "İşlem bloklanacaktı" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Kanıtlayıcı gerekir" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC uygulaması yok" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Değer ai_flags için hatalı" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "İstem iptal edildi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "İstem iptal edilmedi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Tüm istekler yerine getirildi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir sinyal ile engellendi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "başlık `%s'den okunamıyor" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:147 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "IBT desteği etkinleştirilmiş paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:158 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "SHSTK desteği etkinleştirilmiş paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187 msgid "can't disable CET" msgstr "devre dışı CET bırakılamaz" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "3 karakterden az" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n" "Seçenekler şunlardır:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Hataları bildirme %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "boyut taşması" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "hizalama taşması" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "tamsayı taşması" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", satır %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (\"%s\", % satırından kural)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Hataları bildirmek için %s.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "uyumsuz -b seçenekleri" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y eskimişdir" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s ihmal edildi" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "bağlantıdan bağlantıya" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "komut satırı" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "boş dosya adı" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s kaldırılamaz: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s kuralsız zaman diliminde" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "satır çok uzun" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "zaman taşması" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "kazanılmış zaman geçersiz" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "geçersiz UT offset" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "kısaltma biçemi geçersiz" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "artık yıl geçersiz" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "ay ismi geçersiz" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "ayın günü geçersiz" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "süre çok kısa" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "süre çok uzun" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "günün tarihi geçersiz" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Sıçrama satırında geçersiz Devrik/Sabit alanı" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "Sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "Sona Erme satırındaki yanlış alan sayısı" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "çoklu Sona Eren satır" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "başlangıç yılı geçersiz" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "bitiş yılı geçersiz" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "türünde tek yıl" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "gün ismi geçersiz" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "çok fazla geçiş zamanı" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "aynlı anlık için iki kural" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "yerel zaman türleri çok fazla" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "çok fazla artık saniye" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s" #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "not segmentini işleyemez" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "ön işlemci C bulunamıyor: %s \n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "seçenekler:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\t örnekler de dahil olmak üzere tüm dosyaları üret\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\t geriye dönük uyumluluk modu (SunOS 4.1 için kod üretir)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c\t\t XDR yordanlarını üret\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tANSI C modu\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dadı[=değer]\t bir sembol tanımla (#tanım ileaynı)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\t üstbilgi dosyasını üret\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i boyut\t\tsatır içinde kod oluşturmaya başlamak için hangi boyut\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\tsunucuda inetd desteği için kod oluşturmak (SunOS 4.1 için)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K saniyeler\thareketsizliğin K saniye sonra sunucu çıkar\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tgistemci tarafı stubs oluşturur\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\tsunucu hataları syslog'a yazdırılacak\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m\t\tserver tarafı stubs oluşturur\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\tMT-güvenli kod oluşturur\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n netid\tnetid adlı destekleyen sunucu kodu oluşturmak\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N\t\tbirden çok bağımsız değişkeni ve çağrı-değeri destekler\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o outfile\tçıktı dosyasının adı\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s nettype\tnettype adlı destekleyen sunucu kodu oluşturmak\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\tuzak yordamları kullanan örnek istemci kodu oluşturmak\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss\t\tuzak yordamları tanımlayan örnek sunucu kodu oluşturmak\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm \t\tmakefile şablonunu oluşturmak \n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tRPC gönderme tablosu oluşturmak\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tRPC gönderim tablolarını desteklemek için kod oluşturma\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y yolu\t\tC önişlemci bulmak için dizin adı (cpp)\n" #~ msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" #~ msgstr "-5\t\tSysVr4 uyumluluk modu\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help\t\tyardım iletisi verilir\n" #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "--version\tprogram sürümünü basar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "dosyada kuraldışı karakter: " #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "boş karakter dizgesi" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "ön işlemci hatası" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası" #~ msgid "mprotect legacy bitmap failed" #~ msgstr "mprotect eski bitmap başarısız" #~ msgid "legacy bitmap isn't available" #~ msgstr "eski bitmap kullanılamaz" #~ msgid "failed to mark legacy code region" #~ msgstr "eski kod bölgesini işaretlemede başarısız oldu" #~ msgid "shadow stack isn't enabled" #~ msgstr "gölge yığını etkin değil" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "çağrıcı geçersiz" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "yeniden konumlama hatası" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" #~ msgid "" #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n" #~ "zamanDilimiİsmi ...\n" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı" #, fuzzy #~| msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgid "link failed, copy used" #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "kuralsız dilim" #, fuzzy #~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" #~ msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "adsız kural" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "tekrarlanan artık saniye anı" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "TLS verisi alınamıyor" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Bağlar üretilemiyor" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır" #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" #~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "veritabanı okunurken" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "%lu uygulaması yok\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " program sürüm proto port\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmiyor)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Siz root değilsiniz\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Sinyal 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT tuzağı" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "POSIX standardından farklar" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"