# Lynx Turkish translation 2.8.4. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eyüp Hakan Duran , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-19 15:17GMT\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alarm!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx'ten cidden çıkılsın mı?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Bağlantı kesildi." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Veri aktarımı kesildi." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "İptal edildi!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Mükemmel!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Bitti!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Kötü istem!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "önceki" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "sonraki ekran" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "YARDIM!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", yardım konusu " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Komutlar: Gezinmek için ok tuşlarını, yardım için '?'ni, çıkış için 'q'yu, geri dönmek için '<-'u kullanınız." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- devamı için boşluğa, gezinmek için ok tuşlarına, yardım için '?'ne, çıkmak için 'q'ya basınız." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- sonraki sayfa için boşluğa basınız --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "çok uzun URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız (önbelleksiz göndermek için %s)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'e bir kez, göndermek için iki kez basınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-posta form alanı) Etkin değil. Değiştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Parola giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ dosya giriş alanı. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Dosya giriş alanı) Dosya adı giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Metin giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form metin alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için oklar ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEBİLİR form alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-posta form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için okları kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta form alanı) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Parola giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form parolası. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Onay kutusu Alanı) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form onay kutusu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radyo Düğmesi) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form radyo düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Alıcı (önbelleksiz gönderim 'x') " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Alıcı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim 'x')." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form gönderme tuşu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "E-posta formu alıcısı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form temizleme düğmesi) Formu öntanımlıya dönüştürmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form temizleme düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seçenek listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tercih listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ seçenek listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ tercih listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Form gönderiliyor..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Form temizleniyor..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Belge yeniden yükleniyor. Forma girdikleriniz yitirilecek!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Uyarı: Form verisi %s karakter kümesine çevrilemiyor!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMAL LİNK) Etkinleştirmek için sağ ok ya da'ü kullanınız." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "İstenen kaynak, şu anda temin edilemiyor." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx tuşbasım komutunu giriniz: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Aranıyor " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s alınıyor" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s atlanıyor" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s kullanılıyor" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Kuraldışı URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Yanlış yazılmış adres: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW dosyasına erişilemiyor!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Bu, aranabilir bir indeks... Aramak için %s kullanınız." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Devam-- Bu, aranabilir bir indeks...Aramak için %s kullanınız." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Geçersiz bir link numarası girdiniz." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Halen belge kaynağı görüntüleniyor. Yorumlanmış (rendered) sürüme dönmek için '\\'a basınız." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Ok tuşları: Gezinmek için Yukarı ve Aşağı. Linke gitmek için Sağ; geriye gitmek için Sol. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)Yardım O)Seçenekler P)Yazdır G)Git M)Ana ekran Q)Çıkış /=ara [delete]=tarihçe listesi\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "..O)Diğer komutlar H)Yardım K)Tuşeşlem G)Git P)Yazdır M)Ana ekran o)Seçenekler Q)Çıkış \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "..O)Diğer komutlar B)Geri E)Düzenle D)İndir ^R)Geri yükle ^W)Ekranı sil belgeyi ara: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Diğer komutlar C)Yorum Tarihçe: Yer imleri: V)Görüntüle, A)Ekle, R)Çıkart \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Klavyeyi kullanarak alana metin giriniz " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için Ctrl-U, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için Ctrl-U,tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Bozuk e-posta formu gönderimi! İptal edildi!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Uyarı! E-posta adresindeki kontrol kodları yerine ? konuldu." #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-postaya izin verilmiyor! Gönderilemedi." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "E-posta formunun gönderimi başarısız!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "E-posta formunun gönderimi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Form içeriği gönderiliyor..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "E-posta URL'sinde mektup adresi yok!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "E-posta URL'si için geçici dosya açılamadı!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Orijinal iletinin içerilmesini ister misiniz?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Ayrıştırılmamış kaynağın içerilmesini ister misiniz?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "İletinin düzenlenmesi için seçilmiş düzenleyiciniz başlatılıyor" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Düzenleyici başlatmada hata, seçenekler menüsündeki düzenleyici tanımınızı kontrol ediniz" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Bu yorum gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Bu ileti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "İletiniz gönderiliyor..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Yorumunuz gönderiliyor:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); harici düzenleyici kullanılamıyor." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); komut kullanılamıyor." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "dosya: EYLEMlere izin verilmiyor!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "dosya: sunulan linkler aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Yerel dosyalara erişim reddedildi." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "dosya: Yer imleri aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Harici belgelerde bu özel URL'ye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Lynx'e dönmek için 'e basınız." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL altsüreci başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'logout'u kullanınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Lynx'e dönmek için EXIT tuşlayınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Öntanımlı kabuğunuz başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'exit'i kullanınız.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Başlatma (spawning) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "İndir komutu(d) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Bir giriş alanını indiremezsiniz." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formda bir e-posta eylemi mevcut! İndirilemiyor." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Bir e-posta: linkini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Çerez indiremezsiniz." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Bir yazdırma seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Bir yükleme seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Bir izin seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Bu özel URL indirilemez!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "İndirilecek hiçbir şey yok." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "İz(leme) AÇIK!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "İz(leme) KAPALI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Tüm resimler için link içerilecek! Yeniden yükleniyor..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standart resim becerimi geri kuruldu! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT dizgesi olmayan içeriğe(inline) yalancı_ALT'lar atanacak! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Belirtilmiş ALT dizgesi olmayan içerik(inlines) yoksayılacak! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Belge(D), link(L) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Belge(D) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, belge bir http URL değil..." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, link bir http URL değil..." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM devre dışı..." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM bir http URL değil..." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL ya da form EYLEMi değil!.." #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Bu özel URL, bir form EYLEMi olamaz!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL, başlangıç bölgesinde değil!.." #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Haber gönderme devre dışı!.." #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dosya yönetim desteği devre dışı!.." #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Mevcut hiçbir sıçrama dosyası yok." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sıçranacak yer (liste için '?' kullanınız): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Bir kısayol URL'ye sıçramaya izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Rastgele URL'ye izin verilmiyor! Bir kısayol kullanınız." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Şimdiye dek hiç rastgele URL kullanılmadı." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Yer imi özellikleri halen devre dışı..." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Yer imleriyle icra devre dışı..." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Yer imi dosyası tanımlanmamış. Seçenekleri görmek için %s kullanınız." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic sıcakliste dönüşümü için geçici dosya açılamadı." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HATA - yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için müsvedde dosyası açılamadı." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Müsvedde dosyasının yeniden adlandırılmasında hata..." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Geçici dosyanın yeniden adlandırılmasında hata..." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya kopyalanamıyor." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya yeniden açılamıyor." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Yer imi dosyasındaki link kendi başına tek satırda değil." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Yer iminin silinmesi başarısız." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Yer imi dosyaları nakledilemez (yalnızca http URL'ler edilebilir)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Yer imi dosyası açılamadı, önce linki kaydetmek için 'a'yı kullanın" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Bu yer imi dosyasında hiç link yok!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D), link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST içerikli formdan olan belgeler, yer imi olarak kaydedilemez." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form alanları/linkleri kaydedilemiyor" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Tarihçe, bilgi-göster, menü ve liste dosyaları yer imi olarak kaydedilemez." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Yer imi dosyanızdan bu linki silmek istediğinize emin misiniz?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Bozuk adres " #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Minimal geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Minimal yürürlükte)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Valid geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ve yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ancak Tarihsel yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Tarihsel yürürlükte)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma AÇIK!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma KAPALI!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Şu an HTML'nin TagSoup ayrıştırması kullanılıyor." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Şu an HTML'nin SortaSGML ayrıştırması kullanılıyor!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Zaten bu belgenin sonundasınız." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Zaten bu belgenin başındasınız." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Zaten bu belgenin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "%d no'lu link zaten güncel..." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Zaten birinci belgedesiniz" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından önce hiç link yok..." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından sonra hiç link yok..." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maksimum uzunluğa ulaşıldı! Metin silin ya da alanın dışına çıkın." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Form gönderme düğmesi ya da normal bağlantı üzerinde değilsiniz." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Radyo düğmelerinden biri mutlaka seçilmiş olmalıdır!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Formda gönder düğmesi yok, tek metin alanı gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Önceki belgeye dönmek ister misiniz?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Metin giriniz. Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "**Bozuk HTML!! Hiçbir form eylemi tanımlanmamış. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bozuk HTML!! Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Rastgele URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Http olmayan URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "\"%s\" URL'lere gitme izniniz yok" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "Açılacak URL: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Mevcut Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'lerden birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Mevcut belgede POST verisi var." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Bu belgenin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Mevcut linkin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Dosya Yönetim URL'lerini düzenleyemezsiniz" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Bir veritabanı sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Bir whereis sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Mevcut sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Önceki sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Önceki sorgulardan birini düzenleyiniz: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Mevcut sorguyu yeniden göndermek için Control-R'yi kullanınız." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Mevcut kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayollardan birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "'%c' tuşu, herhangi bir sıçrama dosyasına eşlemlenmemiş!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası konumlandırılamıyor!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası açılamıyor!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında hata!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Sıçrama tablosunun okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Halen hiç indeks yok." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ana ekrana gitmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Zaten ana ekrandasınız!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Aranabilir indekslenmiş bir belge değil -- metin dizgesi aramak için '/'ye basınız" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Bu dosya için bir sahip tanımlanmadığından yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Sahip tanımlanmamış. %s kullanmak ister misiniz?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Yorum göndermek ister misiniz?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mektuba izin verilmediğinden yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Düzenl'e' komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Harici düzenleme halen devre dışı..." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Sistem hatası - durum alımı başarısız." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Hiçbir düzenleyici tanımlanmamış!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Yazdır(p) komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Belgede araç çubuğu linki ya da afiş yok..." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nakil dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nakil bulunmuş dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Red dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nakil hataları çıktı dosyası açılamıyor" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "NAKİL YARIDA KESİLDİ" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "İzlenecek link (ya da Gidilecek link/sayfa) no: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seçenek (ya da sayfa) no seçiniz: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "%d no'lu seçenek zaten güncel." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin sonundasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin başındasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "zaten bu seçenek listesinin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Geçersiz bir seçenek no'su girdiniz." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bozuk HTML!! Tanı için -trace kullanınız. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "İçine kaydedilecek dosya adı veriniz" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Veri, dosyaya kaydedilemiyor -- lütfen WWW'yu yerel çalıştırın" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Geçici dosya açılamıyor!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Çıktı dosyası açılamıyor! İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "İcra etme devre dışı..." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "İcra etme, bu dosya için etkinleştirilmemiş. Seçenekler menüsüne bakınız (%s kullanın)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "İcra etme yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez: İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Dosya iptal ediliyor." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Dosya alınıyor. - LÜTFEN BEKLEYİNİZ -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Önceki dosya adını düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Önceki dosya adlarından birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Yeni bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dosya adı noktayla başlayamaz." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Dosya zaten var. Daha yüksek sürüm oluşturulsun mu?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Dosyaya yazılamıyor." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HATA! - indir komutu yanlış ayarlanmış." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Dosya indirilemiyor." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Dizin okunuyor..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Dizin listesi yapılanıyor..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "'%s' dosyası düzenlenemedi." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Belgeye erişilemedi!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Dosyaya erişilemedi." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Dizine erişilemedi." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Veri yüklenemedi." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx, halen uzak WWW dosyalarını düz(e)nleyemiyor." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Bu alan, harici bir düzenleyiciyle düz(e)nlenemez." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Hatalı kural" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "İşlenenler yetersiz:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Başlık: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Konu: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Kullanıcı adı ve Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Bu oturum için tüm yetkilendirme bilgisi silinsin mi?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Yetkilendirme bilgisi silindi." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Yetkilendirme başarısız. Yinele?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi desteği devre dışı..." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Üzgünüm, %s'i %s'e dönüştürmenin bilinen yöntemi yok." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Bağlantı sağlanamıyor." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Bozuk istem nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "`%c' karakteri nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Göreli yol dizgesi ('../') nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Konum ya da yol nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-posta erişimi devre dışı!.." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Yalnızca yerel makinadaki dosya ve sunuculara erişilebilir." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet erişimi devre dışı!.." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet port belirleyicileri devre dışı..." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET haber erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Bu belgeden hiç referans yok..." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Bu belgeden yalnızca gizli linkler var..." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Komut dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Haber Gönderimi İptal Edildi!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Haber iletisini düzenlemek için seçilmiş düzenleyici başlatılıyor" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "İleti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' sona eklensin mi?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Haber grubu (ya da gruplarına) gönderiliyor..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Okunmamış mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Yeni mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dosya ekleme iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Dosya için yeterli bellek yok!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Okumak için dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Dosya mevcut değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir durumda değil." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Dosya okunabilir durumda değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Eklenecek hiçbir şey yok - dosya 0 uzunlukta..." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Kaydetme istemi iptal edildi!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Mektup istemi iptal edildi!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Ayrıştırma öncesi kaynak görüntüleniyor. Mektupla göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Dosya mektupla gönderiliyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HATA - Dosya mektupla gönderilemedi" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d ekran uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Yazdırma istemi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Başlamak için 'e basınız: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Bitirmek için 'e basınız: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d sayfa uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Yazıcınızın çevrimiçi olduğundan emin olun. Yazdırmaya başlamak için lütfen 'e basınız::" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HATA - dosya boşluğu tahsis edilemedi!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Yazdırma seçenekleri dosyası açılamadı" #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Dosya yazdırılıyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Lütfen geçerli bir internet mektup adresi giriniz: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HATA! - Yazıcı yanlış ayarlanmış!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST yanıtından resim eşlemi temin edilemiyor!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Yanlış yönlendirilmiş alıcı-tarafı resim EŞLEM istemi!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMine erişilemez!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Hiçbir alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!.." #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 24 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 23 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 22 satır olmalıdır!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "O tuş, İleri Düzey Kullanıcı kipi gerektirir." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "İçerik türü: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Bilinmeyen ya da belirsiz komut" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Sürüm " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " ilk" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", tahmin ediliyor..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "İzinlerin sahibi " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Seçiniz " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "büyük harf" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr "seçenek satırının," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " kaydetmek için," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " hedef " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " ya da " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " Lynx'e dönmek için." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Değişiklikleri kabul et" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Değişiklikleri Sıfırla" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Sol Ok değişiklikleri iptal eder" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Seçenekleri diske Kaydet" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız. Öntanımlıyı çağırmak için veriyi siliniz." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Değer kabul edildi!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmıştır!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmamıştır!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Kullanılacak düzenleyiciyi değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin atanması başarılamadı!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin silinmesi başarılamadı!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Yer imi dosyasını değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk(li çıktıyı) desteklemiyor" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "'%s' uçbiriminiz, renk(li çıktıyı) desteklemiyor." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "nokta dosyalara erişim devre dışı!.." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Kullanıcı Ajanı dizgesi \"Lynx\" ya da \"L_y_n_x\" içermiyor" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Kullanıcı Ajanı'nda \"L_y_n_x\" ya da \"Lynx\" kullanın, değilse kasıtlı aldatmacaya benziyor!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Kullanıcı Ajan dizgesinin değiştirilmesi devre dışı!.." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Bu ayarı değiştirmenize izin verilmiyor." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Seçenekler Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Seçenekler kaydedildi!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Seçenekler kaydedilemedi!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " Lynx'e dönmek için 'r' " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " kaydetmek için '>', ya da Lynx'e dönmek için 'r' " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Değeri değiştirmek için herhangi bir tuşa, kabul etmek için RETURNe basınız." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Geçici dosyanın genişletilmesinde hata!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Desteklenmeyen URL şeması!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Desteklenmeyen veri: URL! Şimdilik SHOWINFO (bilgi-göster) kullanınız." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Yeniden yönlendirme limiti olan 10 URL'ye erişildi." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Sunucudan kuraldışı yeniden yönlendirme URL'si alındı!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Sunucu, POST içeriğinin şuraya %d yeniden yönlendirilmesini istedi" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Devam et(P), Al(G) ya da Vazgeç(C) " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Devam et(P) ya da Vazgeç(C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, Al(G) ya da Vazgeç(C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, ya da Vazgeç(C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST içerikli formdan belge. Yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST içeriği %s'e yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST verili belgeden liste. %s yeniden yüklensin mi?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST eyleminden belge, BAŞLIK anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Form gönderme eylemi POST, KAFA anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmaksızın devam edecek misiniz?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Devam edilsin mi (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Bu makinaya POST yapılamıyor." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Bu URL için POST desteklenmiyor - POST verisi yok sayılıyor!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST verisi siliniyor..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Belge geri yüklenmeyecek!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' bulunamadı!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Öntanımlı Yer İmi Dosyası" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ekran çok küçük! (en az 8x35)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Varış noktasını seçiniz ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Alt yer imini seçiniz, menü için '=' ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Bu yer imi dosyasındaki bağ(L)antı çoğaltılsın mı, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Çok sayıda yer imi desteği mevcut değil..." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Yer imini seçiniz (%2$d ekranın %1$d.'si)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Yer İmini Seçiniz" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor (2'nin %d'i)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Mektup: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "KABUK sözdiziminde giriş dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Ana dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Sayfa başına maksimum link aşıldı! Yarım sayfa ya da iki satırlık kaydırma kullanın." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Tarihçe Listesi'nin maksimumuna ulaşıldı! Belge zorlanmadı." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Önceden uğranmış link mevcut değil!.." #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Bellek tükendi! Program yarıda kesildi!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Bellek tükendi! Yarıda kesiliyor..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Dizin/Dosya Yöneticisi mevcut değil" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE etiketindeki HREF mutlak bir URL değil." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Konum URL'si mutlak değil..." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Yenile URL'si mutlak değil..." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Şuraya gövdeli bir mesaj gönderiyorsunuz: \n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Şuraya bir yorum gönderiyorsunuz:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Şuraya kopya ile:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Şuraya kopyalar ile:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eğer bir mesaj göndermek istemiyorsanız iptal etmek için Ctrl-G kullanın\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Lütfen ya adınızı girin, ya da anonim kalmak için boş bırakın\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir e-posta adresi ya da benzerini girin\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eğer bir yanıt arzularsanız, size ulaşma yolları.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir konu satırı giriniz. \n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mesajınızın KK'sı için lütfen bir e-posta adresi giriniz.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Bir kopya istemiyorsanız boş bırakınız.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Lütfen mesaj gövdesini gözden geçiriniz:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Devam etmek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Temizlemek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Öntanımlıyı silmek için Control-U kullanınız.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Bitirdiğinizde enter'a basıp, yeni satıra tek bir nokta (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " koyup tekrar enter'a basınız." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s çerez: %.*s=%.*s İzin verir misiniz? Evet(Y)/Hayır(N)/Her zaman(A)/Asla(V)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "'%2$s' için geçersiz çerez yöresi=%1$s kabul edilsin mi?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "'%2$s'in öneki olarak geçersiz çerez yolu=%1$s kabul edilsin mi?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Bu çereze izin veriliyor." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Bu çerez reddediliyor." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Çerez kavanozu boş..." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Çerezleri ya da tüm yöreleri silip süpürmek, bir yörenin 'izin' ayarlarını " #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "değiştirmek için linkleri etkinleştiriniz." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Çerezlere asla izin verilmiyor.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Çerezlere her zaman izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Çerezlere bilgi istemi aracılığıyla izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Kalıcı çerezler.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Başlık yok.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(İsim yok.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Değer yok.)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Oturum sonu.)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Bu çerez silinsin mi?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Çerez yendi!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Bu boş yöre silinsin mi?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Yöre yendi!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yörenin çerezlerini silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yöreyi silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Yöredeki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine her zaman(A) izin veriliyor." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine asla(V) izin verilmiyor." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine izin vermek için soruluyor(P)." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Bu yöredeki tüm çerezler silinsin mi?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Kavanozdaki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19'a URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL'de bozuk port alanı var." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML bileşenlerinin maksimum içiçe geçme sınırı aşıldı." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Bozuk kısmi referans! Yol gösterici noktalar soyuluyor." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "İzleme Kütüğünün açılması başarısız. İzleme kapatıldı!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx İzleme Kütüğü" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Bu oturum için hiç izleme kütüğü başlatılmadı." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maksimum geçici dosya sayısına ulaşıldı!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Form alanı değeri tampon uzunluğunu aşmakta! Kuyruğunu kırpın." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Form alanı değeri başlığıyla birleşik değiştirilmiş kuyruk." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Dizine göz atmaya izin verilmiyor." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Bu dizin için seçici erişim etkinleştirilmemiş" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Çokbiçim: dizin taraması başarısız." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Bu dizin okunabilir (durumda) değil." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "İstenen dosyaya erişilemiyor." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "İletim için uygun temsil (tarzı) bulunamadı." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Genişletmek üzere dosya açılamadı!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Dosyalar:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Altdizinler:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " dizin" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Üst sınır " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Mevcut dizin " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Sunucudan yanıt yok!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "CSO indeksi" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Bu, CSO veritabanının aranabilir bir indeksidir.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Arama %s'de başarısız\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "'s' tuşuna basıp, anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Bu, arama yapılabilen bir Gopher indeksidir.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher indeksi" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menüsü" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen arama için anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Girdiğiniz anahtar sözcükler, veri tabanında bir kişi adının" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " aranmasını sağlayacak.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Bağlantı kapatıldı mı ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Haber POSTu için geçici dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Bu istemci SSL'li habere postalamak için destek içermiyor." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Yazıtipi %s %.1f boyut.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tGirinti: ilk satır=%.0f diğerleri=%.0f, Yükseklik=%.1f Alt çıkıntı=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tYaslama=%d, %d sekme. (%.0f önce, %.0f sonra)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tSekme türü=%d konum %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmadan devam edilemez." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Yetkilendirme yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Dönüş mesajı çok büyük." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS sorgusu giriniz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 istemi olarak yeniden deneniyor." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bayt aktarıldı" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Veri aktarımı tamamlandı" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "%2$s satırdan %1$d.'sinin işlenmesinde hata\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Adres Listesi Sayfası" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Yer imi dosyası" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Ayar Tanımları" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Çerez kavanozu" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Mevcut Tuş Eşlemi" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Dosya Yönetim Seçenekleri" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "İndirme Seçenekleri" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Tarihçe Sayfası" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Liste Sayfası" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Bilgileri" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Dönüştürülmüş Mosaic Sıcaklistesi" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Seçenekler Menüsü" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Dosya İzin Seçenekleri" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Mevcut dosya bilgileri" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Son durumsatırı mesajlarınız" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Uğranmış Linkler Sayfası" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Ayrıca bakınız" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "sizin" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "yürütüm süresi seçenekleri için" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "derleme süresi seçenekleri" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "son dağıtım" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "dağıtım öncesi sürüm" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "geliştirme sürümü" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyasının otomatik ayarlanma/yapılandırma süreci\n" "sırasında türetilmiştir. Yazılım hatası bildirirken, lütfen bu sayfanın bir\n" "kopyasını da dahil ediniz." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyası yapılandırılırken otomatik-ayarlanmış\n" "derleme süresi tanımları olarak kullanılmıştır." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "..Oluştur(C) İndir(D) Düzenle(E) Tam menü(F) Değiştir(M) Çıkart(R) İşaretle(T) Yükle(U) \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Mevcut linkin durumu elde edilemedi!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Özel URL yalnızca güncel Dosya İzin menüsünden geçerlidir!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Harici destek halen devre dışı..." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Çalışma dizinini değiştirme şu an devre dışı." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Satırsarma KAPALI!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Satırsarma AÇIK!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Satır-sarma etkinken kaydırma (shifting) devre dışıdır" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "İz(leme) desteklenmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "%2$s '%3$s%4$s'deki '%1$s' için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için vekil(proxy) yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Geçersiz başlık '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi gerekli -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Yetkilendirilmeden erişim reddedildi -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Erişim kuralla yasaklanmış" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Önbellekte POST içerikli belge bulunmadı. Yeniden gönderilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Yükleme tamamlanmadı." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAcess: Yürürlükten kalkmış yük rutini tarafından soket ya da dosya numarası döndü!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAcess: Dahili yazılım hatası. Lütfen lynx-dev@sig.net adresine bildiriniz.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Dönen durum: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Erişilemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Belgeye erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "%s@%s kullanıcısı için parola giriniz:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP makinasına bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "ana soketi kapatınız" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "ana soket için soket" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simgesel Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP dizini alınıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bayt aktarıldı (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "veri için bağlan" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP dosyası alınıyor" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Finger bağlantısı sağlanamıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Veri yüklenemiyor (finger URL'sinde site adı yok)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Geçersiz port no - yalnızca port 79 kullanılacak!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Finger makinasına erişilemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger sunucusundan yanıt yok." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Kullanıcı adı değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için parola:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Parola değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "%s için eşleşme yok..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Bu grupta hiç mesaj yok.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Bu erimde hiç mesaj yok.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, %d-%d mesaj" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Önceki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Halen %2$s'de yaklaşık %1$d mesaj mevcut, kimlikler şu şekilde:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tüm mevcut mesajlar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Sonraki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Kime Gönderilecek " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Bu istemci SNEWS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Ham metin için hiç hedef yok!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Haber makinasına bağlanılıyor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s'e erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor. %.20s adlı haber makinasının yanıtı: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor, %s makinasından boş yanıt" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Mevcut haber gruplarının listesi okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Haber grubundaki mesaj listesi okunuyor." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Haber mesajı okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Üzgünüm, istenen haber yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres portu geçersiz" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adres uzunluğu geçersiz görünüyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "%s adlı karşı makina konumlandırılamıyor." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Geçersiz makina adı %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%2$s'e %1$s bağlantısı kuruluyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "soket başarısız: aile %d adres %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "soket başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Bağlantı engelsizleştirilemedi (non-blocking)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Bağlantı başarısız (çok sayıda yeniden deneme)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket engellemeye (blocking) geri yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Soket okunması 180,000 kez başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Bu istemci HTTPS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Karşı makinaya bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP istemi gönderiliyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Umulmadık Bilgisel Durum alındı." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "İstem karşılandı. İçeriği temizle." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Umulmadık 304 Değiştirilmedi durumu alındı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi kullanıcı onayı gerektirir." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST içeriği mevcut. Kalıcı Yeniden Yönlendirmeye Geçici muamelesi yapılıyor.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Erişim yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Sunucudan bilinmeyen durum yanıtı!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "uzak %s oturumu:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS sunucusuna bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Okuma için WAIS bağlantısı açılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Tanısal kod: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "İndeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " aşağıdaki ilgili %d öğe%s(y)i içerir \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Herbir girdiden sonraki ilk sayı, onun göreceli skoru, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "ikincisiyse, öğedeki satır sayısıdır." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (bozuk dosya adı)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(bozuk belge no)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kısa Başlık kaydı, görüntülenemiyor)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Uzun Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Metin kaydı\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kod kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL'de sözdizimi hatası" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS İndeksi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS İndeksi: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Bu, WAIS indeksini aramak için " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " bir linktir.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Ara(s) komutunu girip arama sözcüklerini belirleyiniz.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (şurada " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Araması \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" şurada: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: İstem çok büyük." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS veritabanı aranıyor..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS belgesinin biçemi dönüştürülemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: İstem çok uzun." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS belgesi getiriliyor..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Hiç metin dönmedi!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " kaynak dosyada VERİLMEDİ; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS kaynak dosyası" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " açıklama" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Erişim linkleri" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Dolaysız erişim" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ya da tanımlıysa, vekil(proxy) sunucu aracılığıyla)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Yönetici" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Bellek tükendi, görüntü kesildi!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Bellek tükendi, aktarım kesilecek!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** BELLEK TÜKENDİ ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "bilinmeyen alan ya da link" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "parola giriş alanı" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "onay kutusu" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "radyo düğmesi" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "gönderme düğmesi" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "temizleme düğmesi" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "gizli form alanı" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "erim giriş alanı" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "dosya giriş alanı" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "metin-gönderme alanı" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "resim-gönderme alanı" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "keygen alanı" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "bilinmeyen form alanı" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Yüklemek için dosya açılamıyor." #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Dosya kısa okunuyor, sorun (olmasın)?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s gönderiliyor" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Takılma Saptandı: TextAnchor struct bozuk - sonlandırmanız önerilir!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Görüntülenen alana sığmak üzere satırlar sarmalansın mı?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Çok uzun satırlar sarmalandı!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Çok uzun satırların sonundan kırpıldı!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%2$s verinin %1$s'i okundu" #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Verinin %s'i okundu" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sn" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (%ld sn için durakladı)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld sn" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Yarıda kesmek için 'z'ye basınız)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Dosya yolu:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Belgede yalnızca gizli linkler var. Listele(l) komutunu kullanınız." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Kaynak önbellek hatası - disk tamamen dolu mu?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Kaynak önbellek hatası - bellek yetersiz!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Bu dosya, X Mosaic sıcak listesinin bir HTML temsilidir.\n" " Kullanımdan kalkmış ya da geçersiz linkler, yer imi çıkartma\n" " komutu kullanılarak çıkartılabilir, bu genellikle 'R' tuşudur, ancak\n" " siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Linkleri 'R' tuşuyla silebilirsiniz
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Linkleri yer imi çıkartma komutunu kullanarak silebilirsiniz. Bu genellikle\n" " 'R' tuşudur, ancak siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden\n" " .eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Bu dosya, kullanımdan kalkmış, geçersiz linkleri silmek ya da sıralarını\n" " değiştirmek üzere standart bir metin düzenleyiciyle de düzenlenebilir." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Not: Eğer bu dosyayı elle düzenlerseniz\n" " satır içlerindeki biçimi değiştirmemeli, ya da\n" " başka HTML belirteci eklememelisiniz.\n" " Herbir linkin tek satır olarak kaydedildiğine emin olun." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Dosya, bu oturum boyunca %s'den kurtarılabilir" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi betiğine erişilemiyor" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "İyi Öneri" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS için kusursuz bir http sunucusu, şu link aracılığıyla" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "temin edilebilir" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Güncel CGI betik desteğini sağlar.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "İşkesmesi aracılığıyla kapanıyor:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(önceki bir oturumdan)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maksimum Silip Süpürme Tarihi:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hatası, program yarıda kesiliyor" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Uçbirim ön değer ataması başarısız - bilinmeyen uçbirim türü?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Uçbirim =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Bu programla bir vt100, 200 vb. uçbirim kullanmalısınız." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uçbirim türünüz bilinmiyor!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Bir uçbirim türü giriniz:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "UÇBİRİM TÜRÜ AYARI" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "%2$s Sür. %1$s'de ölümcül bir hata oluştu\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen sistem yöneticinize bir yazılım hatasını doğrulatmak için, ve\n" "eğer doğrulanırsa lynx-dev listesine bildirmesi için haber veriniz.\n" "Hata raporları, soruna yol açan komutun ve/veya URL'nin kısa açıklamasını,\n" "işletim sistemi adıyla sürüm numarasını, TCPIP uygulamasını,\n" "kapılabildiyse GERİİZSÜRÜMÜnü ve ilgili diğer bilgileri içermelidir.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Düzenleyici sinyalle öldürüldü" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Düzenleyici %s hata durumuyla döndü." #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "neden bilinmiyor." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "İndirilmiş link:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Önerilen dosya adı:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Standart indirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "İndirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Diske kaydet" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Diske kaydetme devre dışı..." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Yerel eklentiler:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "İsim Verilmemiş" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Seçiminiz:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(adres yok)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (dahili)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (dahiliydi)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (Tarihçe'den)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Uğradıklarınız (POSTlar, yer imi, menü ve liste dosyaları hariç):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Henüz hiç mesaj yok)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Geçersiz imleyici saptandı." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "İmleyici:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "DosyaAdı:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "SatırSayısı:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Bellek sızıntısı saptandı." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "İçindekiler:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "BaytÖlçüsü:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "Yeniden özgülenen:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Bu yürütmedeki toplam bellek sızıntısı:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Bu belgedeki " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "referanslar:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Görünür linkler:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Gizli Linkler:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Görünür linkler" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s'in durumu alınamıyor." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Seçilen öğe bir dosya ya da dizin değil! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle %s yapılamıyor!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle olası %s başarısızlığı!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s'i %s'e taşı" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dizin zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dosya zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Belirtilmiş isim zaten kullanımda! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Varış yerinin sahibi farklı! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Varış yeri geçerli bir dizin değil! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Bütün işaretlenmiş dosya ve dizinler çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s'i çıkart" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "İşaretlenmiş öğeler için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Yol çok uzun" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı - istem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Dizin için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Dosya için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı karakter (yol-ayracı) bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Dizin için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Dosya için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Umulmadık aksaklık - izleme yolu ayracı bulunamadı" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı! İstem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "İsim(n), konum(l) ya da izin(p) değiştirme: " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "İsim(n) ya da konum(l) değiştirme: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Bu nitelik daha tamamlanmadı!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Oluşturulacak dosyanın adını giriniz: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \"//\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "%s oluştur" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Yeni dizin için isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Dosya(f) ya da dizin(d) oluştur: " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "'%s' ve tüm içeriği çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Dizin ve tüm içeriği çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' dosyası çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Dosya çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "'%s' simgesel linki çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Simgesel link çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Üzgünüm, daha UNIX-dışı dosyalara nasıl izin verileceği bilinmiyor." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "İzin seçenekleri dosyası açılamıyor" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "İzinleri aşağıda belirtin:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Sahip:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "izin verilecek form" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Kip biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Betik biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "BOŞ URL imleyici" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Uyarı! UUçözülmüş dosya, Lynx'i başlattığınız dizinde yer alacak." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s icra ediliyor " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Sistem komutu icra ediliyor. Bu, bir süre alabilir." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Dosya yönetimi menü dosyası açılamıyor." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Mevcut dizin:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Mevcut seçim:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Halen hiçbir şey.seçili değil." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "işaretlenmiş öğe:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "işaretlenmiş öğeler:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Kuraldışı dosya adı; istem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Seçili öğe bir dizin değil! İstem yoksayıldı." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Seçili dizine kurmaya izin verilmiyor." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Bir dakikacık, ..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Kurma arg'larını yapılandırmada hata" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kaynak ve hedef aynı: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Zaten hedef dizinde: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Kurma tamamlandı" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Geçici URL ya da liste çok uzun olacaktı." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "%s :?: %s bağı\n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" çağrıldı \n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" adlı dosyanın içinde \"%1$s\" olup\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "istendi, fakat temin edilemedi." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Bilmek isteyeceğinizi sandım." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Bu mesajı otomatik olarak oluşturan" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock bulunamadı, üzgünüm." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Geçerli bir TMP ya da TEMP alanı tanımlamalısınız!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Böyle bir dizin yok" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ayarlama dosyası %s temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx karakter kümeleri bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx düzenleme eşlemi bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx dosyası %s temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "kalıcı çerezler durumu, yalnızca gelecek oturumda değişecek." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: tanınmayan karakterkümesi=%s yoksayılıyor\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Sürüm %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s %s %s üzerine yapılandırıldı\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Telif hakkı Kansas Üniversitesi, CERN ve diğer katılımcılar tarafından (saklı) tutulmaktadır.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı altında dağıtılmaktadır.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Daha fazla bilgi için http://lynx.browser.org/ ve çevrim içi yardıma bakınız.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "KULLANIM: %s [seçenekler] [dosya]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Geçersiz Seçenek: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Dahili hata: Geçersiz fare linki %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Kullanıcı tarafından belirtilmiş bir URL" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctip çok parçalı/form verisi henüz desteklenmiyor! Gönderilemez." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Yardım Ekranı" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Sistem İndeksi" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ana ekrana giriş" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Sonrasında başka belge yok" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "bu belge için karakterkümesi özgün şekilde belirtilmiştir, üzgünüm..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "hangi dizine cd:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Yolun bileşenlerinden biri dizin değildir" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "dizin değiştirme başarısız" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Mevcut ayarlarla belge yeniden ayrıştırılıyor..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Ölümcül hata - çıktı dosyası %s açılamıyor\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: başlat dosyasına (startfile) erişilemiyor" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Başlat dosyası bulunamıyor ya da html-metin ya da salt-metin değil" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Kapanıyor..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-devam-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Postalayacağınız yer/kişi:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Gönderen: hanesi için e-posta adresinizi giriniz\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Konu: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Kurum: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mesajda orijinal metin yok!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Yer imi(B) dosyalarını gözden geçir/düzenle" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Yer imi(B) dosyası: " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsünü çağırmak için %s kullanınız!" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Kullanıcı kipi" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Arama Tipi" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Klavye Girdisi" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Mini klavye(keypad) kipi" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs tuşları" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "VI tuşları" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Satır düzenleme stili" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye yerleşimi" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Görüntüleme ve Karakter Kümesi" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Karakter kümesini görüntüle" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Varsayılan belge karakter kümesi" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "CJK kipi" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Ham 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Görüntüleme" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Belge Görünümü" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Renkleri göster" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "İmleci göster" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Seçme alanlar için açılırlar(popups)" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hata kurtarma" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Resimleri göster" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Resimleri dillendir" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Başlıklar Karşı Sunuculara Aktarıldı" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Kişisel mektup adresi" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Tercih edilen belge karakter kümesi" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Tercih edilen belge dili" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Kullanıcı-Ajanı başlığı" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dosya Listeleme ve Erişim" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP sıralama ölçütleri" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Yerel dizin sıralama ölçütleri" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Nokta dosyaları göster" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "İcra linkleri" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Aktarım hızını göster" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Özel Dosyalar ve Ekranlar" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Çoklu-yer imleri" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Yer İmi dosyalarını gözden geçir/düzenle" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Çoklu-yer imi menüsüne git" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Yer İmleri dosyası" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Uğranan Sayfalar" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Yazdırma işi tamamlandı.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Satır sayısı:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Sayfa sayısı:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "sayfa" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(yaklaşık)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Bazı yazdırma işlevleri devre dışı!.." #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Standart yazdırma seçenekleri:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Yazdırma seçenekleri:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Yerel bir dosyaya kaydet" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Diske kaydetme devre dışı" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Dosyayı postala" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Ekrana yazdır" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "vt100 uçbiriminize bağlı bir yazıcıya yazdırın" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Ayarlama dosyasında RENK ayrıştırma Betik Hatası:\n" "Satır şu şekilde olmalıdır:\n" "RENK:TAMSAYI:ÖNPLAN:ARKAPLAN\n" "\n" "Burada ÖNPLAN ve ARKAPLAN özel dizgeler olan\n" "'nocolor' ya da 'default' (ya da) 'dan biri olmalıdır\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "İncitici satır:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "%2$s tuşu için geçersiz satır-düzenleyici seçimi %1$s, tümü seçiliyor\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "%s (0x%x) tuşu için 0x%x'e satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "%s (0x%x) tuşu için satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: başlayamıyor, CERN kuralları dosyası %s temin edilemiyor\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(isimsiz)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "lynx.cfg içermeleri, %d'den çok içiçe geçmiş -- belki bir döngü olmasın?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Son kalkışılan içerme '%s' idi,\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "'%s'den içerilmişti.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Aşağıdaki, lynx.cfg dosyanızdan okunmuştur." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lütfen daha fazla yorum için" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "dağıtımı okuyunuz." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "DEĞİŞİKLİKLERİ YENİDEN YÜKLE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Birincil ayarlarınız" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Halen görüntülediğiniz dizin" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş dizin" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş dosya" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş simgesel link" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş öğe" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Tam isim:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Link takip edilemiyor" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "İmlediği dosya:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Sahibinin adı:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Grup adı:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Dosya boyutu:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Oluşturulma tarihi:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Son değişiklik:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Son erişim:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Halen görüntülediğiniz dosya" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Link adı:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Karakter Kümesi:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Son Kip:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " zamanaşımı tarihi:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Önbellek-Konrolü:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "İçerik Uzunluğu:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Post Verisi:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post İçerik Tipi:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Sahip(ler):" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "boyut:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "kip:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "form kipi" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "kaynak" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", güvenli" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", dahili link aracılığıyla" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", ön belleksiz" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP betiği" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", yer imi dosyası" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Halen seçmiş olduğunuz link" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Enctipi:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Form alanı)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Mevcut sayfada link yok" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "lss dosyası tarz ayrıştırma Betik Hatası:\n" "[%s]\n" "Satır şu şekilde olmalıdır:\n" "NESNE:MONO:RENK (yani em:kalın:açıkmavi:beyaz)\n" "burada NESNE EM,STRONG,B,I,U,BLINK vs'den biri olmalıdır.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "yeniden yapılandırabilmeniz için işte bir tarihçe yığını listesi" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HATA! - yükle komutu yanlış ayarlanmış..." #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \" /\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı karakter \"/\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "\"~\" kullanan kuraldışı yeniden yönlendirme bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Dosya yüklenemiyor." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Yüklenecek yer:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Yükleme seçenekleri:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Bu URL şeması için umulmadık erişim protokolü." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Çok sayıda geçici dosya" #: src/LYUtils.c:4217 msgid "unknown restriction" msgstr "bilinmeyen kısıtlama" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Hiçbir kısıtlama kurulmamış.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Kurulmuş kısıtlamalar:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Geçersiz HOME yoksayılıyor" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalde devre dışıdır. Bkz. lynx.cfg'de ENABLE_LYNXRC\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies, arzu edildiğinde kullanıcının Lynx'e tüm çerezleri\n" "otomatikman kabul etmesini söylemesini sağlar. Öntanımlı \"FALSE\" (yanlış)\n" "olup, her çerez için sorulmasını sağlar. Tüm çerezleri kabul etmek için\n" "accept_all_cookies'i \"TRUE\" (doğru)ya ayarlayın.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file, kullanıcının daha sonraki bir tarihte kolay erişim\n" "için linkleri içine yapıştırdığı öntanımlı yer imi dosyasının adı\n" "ve konumunu belirtir.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "case_sensitive_searching \"on\" (açık)a ayarlanmışsa, kullanıcı 's' ya da '/' tuşlarıyla\n" "bir arama başlattığında, arama büyük/küçük harfe duyarSIZ olmak yerine duyarlı\n" "olarak yapılacaktır. Öntanımlısı genellikle \"off\" (kapalı)dır.\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "character_set tanımı 8 bit karakterlerin uçbiriminizde gösterilmesini\n" "denetler. Eğer ekranınızda 8 bit karakterler doğru şekilde\n" "gösterilmiyorsa başka bir 8 bit kümesi ya da 7 bit karakter\n" "yaklaşıklıklarını deneyebilirsiniz.\n" "Mevcut geçerli karakter kümeleri şunlardır:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains ve cookie_reject_domains, Lynx'in sırasıyla, otomatikman\n" "tüm çerezleri kabul ya da reddedeceği yörelerin virgülle ayrılmış\n" "listeleridir. Eğer bir yöre, her iki listede de belirtildiyse, reddetme\n" "öncelik taşır. accept_all_cookies parametresi, burada yapılan tüm ayarları\n" "geçersiz kılar.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file kalıcı çerezlerin okunacağı dosyayı belirler.\n" "Öntanımlısı ~/.lynx_cookies'dir.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ve\n" "cookie_query_invalid_domains, hangi yörenin hangi derecede geçerlilik\n" "kontrolüne uğrayacağını belirleyen virgülle ayrılmış yöre listeleridir.\n" "Eğer bir yöre katı(strict) kontrole tabi tutuluyorsa, RFC2109'a katı\n" "uyumluluk uygulanacaktır. Gevşek(loose) kontrollü bir yöreye, geçersiz\n" "yol ya da yöre öznitelikli çerez kurma izni verilir. Tüm yöreler, öntanımlı\n" "olarak, geçersiz bir yol ya da yöre (özniteliğini) kullanıcıya sorgulatır.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles, (eğer yerine getirilmişse) DIRED_SUPPORT altında\n" "dizin liste tarzını belirler. Öntanımlı, \"MIXED_STYLE\" olup, dosya\n" "ve dizinleri birlikte sıralar. \"FILES_FIRST\" önce dosyaları,\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" önce dizinleri sıralar.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Eğer emacs_keys \"on\" (açık)sa, o zaman normal EMACS gezinme tuşları olan\n" " ^N = aşağı ^P = yukarı\n" " ^B = sol ^F = sağ\n" "etkinleştirilecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor yerel dosyalar düzenlenirken ya da posta gönderilirken\n" "çağrılacak düzenleyiciyi belirtir. Eğer bir düzenleyici belirtilmemişse, komut satırından\n" "etkinleştirilmedikçe dosya düzenleme devre dışı kalır ve posta göndermek için yerleşik satır\n" "düzenleyici kullanılır.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method, FTP dizinleri gibi dosya listeleri görüntülenirken\n" "hangi değere göre sıralama yapılacağını belirler. Seçenekler:\n" " BY_FILENAME -- dosya adına göre sıralar\n" " BY_TYPE -- dosya türüne göre sıralar\n" " BY_SIZE -- dosya boyutuna göre sıralar\n" " BY_DATE -- dosyanın tarihine göre sıralar\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode, bilgi istemi ve formlara dizge girişi için kullanılan\n" "tuş karşılıklarını belirler. Eğer lineedit_mode \"Default Binding\"e\n" "ayarlanırsa, gezinme ve silme için aşağıdaki kontrol karakterleri kullanılır:\n" "\n" " Önceki Sonraki Enter = Girdiyi kabul et\n" " Kark'i taşı: <- -> ^G = Girdiyi iptal et\n" " Sözc'ü taşı: ^P ^N ^U = Satır sil\n" " Kark'i sil: ^H ^R ^A = Satır başı\n" " Sözc'ü sil: ^B ^F ^E = Satır sonu\n" "\n" "Mevcut satır düzenleme kipleri şunlardır:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Aşağıdaki, sizin alt-yer imi dosya ve açıklamalarını tanımlamanızı sağlayacaktır.\n" "Biçem, multi_bookmark=, şeklindedir.\n" "26 yer imi dosyasına (İngilizce'deki büyük harfler) kadar izin verilir.\n" "\"multi_bookmarkB\" ile başlanır, zira 'A' öntanımlı olandır (yukarıya bkz).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address, sizin kişisel e-posta adresinizi belirler. Bu adres,\n" "HTTP dosya aktarımları sırasında yetkilendirme ve oturum açma amaçlı olarak, ve\n" "yorum postalama sırasında gönderilecektir.\n" "Eğer bu bilginin verilmesini istemiyorsanız, lynx.cfg'de NO_FROM_HEADER'ı TRUE\n" "olarak ayarlayın, ya da -nofrom\n" " komut satır seçeneğini kullanın. Bu alanı\n" "boş da bırakabilirsiniz, ama o zaman gönderilmiş yorumlarınızda da\n" "bu alan içerilmeyecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset, MIME gösterimindeki karakter kümesini belirler\n" "(örn, ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx bunu, http sunucularından yaptığınız\n" "istemlerde sizin tercihiniz olarak bir Accept-Charset başlığıyla belirtir.\n" "Değer, ISO-8859-1 ya da US-ASCII'yi, bunlar her zaman öntanımlı olarak\n" "varsayıldığından, içermemelidir. Virgülle ayrılmış bir liste olabilir.\n" "Eğer o karakter kümesinde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n" "Eğer Accept-Charset başlığı yoksa öntanımlı olan, tüm karakter kümelerinin\n" "kabul edilebilirliğidir. Eğer bir Accept-Charset başlığı var ve sunucu bu\n" "başlık uyarınca kabul edilebilir bir yanıt gönderemiyorsa, sunucunun bir\n" "hata yanıtı göndermesi gerekmekle birlikte, bir kabul edilemez yanıtının\n" "gönderimine de izin verilir.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language, MIME gösterimindeki dili belirler (örn, en,fr,\n" "tercih sırasına göre virgülle ayrılmış bir liste olabilir); Lynx bunu\n" "http sunucularından istemde bulunurken sizin tercihiniz olarak belirtir.\n" "O dilde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n" "Aksi halde, sunucu öntanımlı dilindeki dosyayı gönderir.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Eğer run_all_execution_links \"on\" (açık)a ayarlanırsa, tüm yerel icraat linkleri\n" "seçildiklerinde icra edilecektir.\n" "\n" "UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n" " kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n" " Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n" " dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n" " yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n" " ayarlanmalıdır.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Eğer run_execution_links_on_local_files \"on\" (açık)a ayarlanırsa YEREL\n" "dosyalarda bulunan tüm yerel icraat linkleri seçildiklerinde icra edilecektir.\n" "Bu, run_all_execution_links'ten farklı olup, yalnızca yerel sistemde yerleşik\n" "bulunan dosyaların icraat link izinleri vardır.\n" "\n" "UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n" " kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n" " Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n" " dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n" " yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n" " ayarlanmalıdır.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups, MULTIPLE özniteliğinden yoksun olan SELECT bloğundaki\n" "OPTIONların dikey bir radyo düğmesi listesi olarak mı, yoksa açılır menü \n" "olarak mı gösterileceğini belirler. MULTIPLE özniteliğinin SELECT başlangıç\n" "etiketinde yer almasının, Lynx'in OPTIONlar için her zaman dikey onay kutusu\n" "listesi oluşturmasına yol açacağını kaydediniz. Bir \"on\" (açık) değeri, öntanımlı\n" "olarak açılır menüler kurarken, \"off\" (kapalı), radyo kutuları kullanımını kuracaktır.\n" "Öntanımlı, -popup komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color, başlangıçta renk kipinin nasıl ayarlanacağını belirler. Bir\n" "\"never\" (asla) değeri, uçbirim renk yetisine sahip olsa da, renk kipini kapanmaya\n" "zorlayacaktır (uçbirime siyah/beyaz muamelesi yapacaktır). Bir \"always\"\n" "(her zaman) değeri, uçbirim siyah/beyaz görünse de, lynx yapılandırılırken kullanılan \n" "kitaplık desteklediği takdirde renkli kipe zorlayacaktır. Bir \"default\"\n" "(öntanımlı) değeri, renk yetisi başlangıçta uçbirim türüne dayandırılarak çıkarsanmış,\n" "-color komut satırı seçeneği, ya da COLORTERM çevre değişkeniyle atanmış\n" "olmadıkça, siyah/beyaz bir uçbirim varsayma davranışı sergileyecektir.\n" "Öntanımlı davranış, anonim hesaplarda ya da \"option_save\" kısıtlaması\n" "kurulduğunda her zaman kullanılır. Kaydedilmiş değerin etkisi, -color ve\n" "-nocolor komut satır seçenekleriyle geçersiz kılınabilir.\n" "Başlangıçtaki kip ayarı, seçenekler(o) menüsündeki \"renkleri göster\"\n" "seçeneği aracılığıyla değiştirilebilir. Eğer seçenek ayarları kaydedilmişse,\n" "\"on\" (açık) \"off\" (kapalı) ve \"show color\" (renk göster) ayarları \"default\"\n" "(öntanımlı) olarak muamele görecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor, imlecin ekranın (mümkünse) sağına mı, yoksa belgelerdeki\n" "linkin ya da seçkin beliriveren pencerelerdeki mevcut seçeneğin\n" "soluna mı yerleştirileceğini belirler. İmleci mevcut link ya da\n" "seçeneğin soluna yerleştirmek, konuşma ya da körler alfabesi arayüzleri\n" "için, ayrıca uçbirimin parlaklaştırarak ya da renkle mevcut linki\n" "ayırdetmediği durumlarda yararlıdır. Bir \"on\" (açık) değeri,\n" "konumlandırmayı öntanımlı olarak sola yönlendirirken, \"off\" (kapalı) değeri,\n" "imlecin gizlenmesini sağlar.\n" "Öntanımlı, -show_cursor komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles dizin listelemenin \"hidden\" (nokta) dosyalar/dizinleri içerip\n" "içermeyeceğini belirler. Eğer \"on\" (açık)a ayarlanırsa, yalnızca userdefs.h ve/veya\n" "lynx.cfg aracılığıyla etkinleştirildiğinde bu onurlandırma sağlanacak ve komut\n" "satır seçeneğiyle kısıtlanmayacaktır. Eğer gizli dosyaların gösterimi devre dışı\n" "bırakılırsa, Lynx aracılığıyla bu tür dosyaların oluşturulması da devre dışı kalacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Eğer sub_bookmarks \"off\" (kapalı) değilse ve çok sayıda yer imi tanımlanmışsa\n" "(aşağıya bkz), tüm yer imi işlemleri ilk olarak kullanıcıdan etkin bir\n" "alt-yer imi dosyası seçmesini ister. Eğer öntanımlı Lynx yer imi dosyası\n" "tanımlanmışsa (yukarıya bkz) bu, öntanımlı seçim olarak kullanılacaktır.\n" "Bu seçenek \"advanced\" (ileri düzey)e ayarlanmış ve kullanıcı kipi de ileri düzeyse,\n" "yer imini göster(v) komutu, acemi ve orta düzey kullanıcı kiplerinde görülen\n" "menü yerine bir durumsatırı bilgi istemi çağıracaktır. Bu seçenek\n" "\"standard\"a ayarlandığında menü, kullanıcı kipinden bağımsız olarak\n" "görüntülenecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode, kullanıcının Lynx bilgi düzeyini belirler. Öntanımlı \"NOVICE\"\n" "(acemi) olup, kullanıcının temel Lynx komutlarını öğrenmesine yardımcı\n" "olmak için ekranın en altında iki satırlık yardım (mesajları) görüntüler.\n" "Bu fazladan bilgiyi kapatmak için user_mode'u \"INTERMEDIATE\" (orta düzey)e\n" "ayarlayınız. Ekranın en altında mevcut seçilmiş linkin URL'sini görmek için\n" "\"ADVANCED\" (ileri düzey)i kullanın.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Eğer verbose_images \"on\" (açık) ise lynx, [INLINE], [LINK] ya da\n" "[IMAGE] yerine resim kaynak dosyasının ismini yazacaktır.\n" "Ayrıca lynx.cfg'deki VERBOSE_IMAGES'a bkz\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Eğer vi_keys \"on\" (açık)a ayarlandıysa, o zaman normal VI gezinme tuşları olan\n" " j = aşağı k = yukarı\n" " h = sol l = sağ\n" "etkinleştirilecektir. Bu tuşlar yalnızca küçük harf şeklinde kullanılır.\n" "Büyük 'H', 'J' ve 'K', hâlâ sırasıyla yardım, kısayollara\n" "sıçrama ve tuşeşlem görüntülemeyi etkinleştireceklerdir.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "visited_links ayarı, Lynx'in Uğranmış Linkler Sayfası'ndaki bilgiyi\n" "nasıl düzenleyeceğini denetler.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\"a ayarlanırsa, mini klavyenizdeki\n" "rakamlar, numlock açık olduğunda ok tuşları gibi davranacaktır:\n" " 8 = Yukarı Ok\n" " 4 = Sol Ok 6 = Sağ Ok\n" " 2 = Aşağı Ok\n" "ve karşılık gelen klavye rakamları, numlock'ın açık olup olmadığından\n" "bağımsız olarak ok tuşları gibi davranacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa, her linkin yanında\n" "numaralar belirecek ve bu numaralar linkleri seçmekte kullanılacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa,\n" "her link ve görünür form girdi alanının yanında numaralar belirecektir.\n" "Bu numaralar, linkleri seçmede ya da \"current link\"(mevcut link)i bir form girdi\n" "alanı ya da düğmesine taşımakta kullanılır. Ek olarak, açılır menülerdeki\n" "seçenekler indekslenmiş olup, kullanıcı, seçenek ekranda görünmese bile\n" "bir seçenek no'su tuşlayarak seçeneği seçebilir. Referans listeleri ve\n" "list komutu çıktısı da form girdilerini numaralandırır.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOT: \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ya da \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE NUMBERED\"\n" "etkinleştirildiğinde, bazı sabit biçemli belgeler bozuk şekilde\n" "görünebilir.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Kullanıcı Öntanımlıları Dosyası\n" "\n" "Bu dosya, Lynx Seçenekler Ekranı'ndan (normalde '>' tuşuyla) kaydedilmiş\n" "seçenekler içerir. Buradaki öntanımlılar Seçenekler Ekranı'ndan kontrol\n" "edilebildiği ve seçenekler, Seçenekler Ekranı'ndan bir sonraki sefer\n" "kaydedildiğinde bu dosya tümüyle yeniden yazılacağından, normalde\n" "bu dosyayı elle düzenlemek gerekmez. Uyarılmış oldunuz...\n" "Eğer genel ayarlama dosyasını arıyorsanız - normalde lynx.cfg olarak\n" "anılır, onun farklı bir içeriği ve biçemi vardır.\n" "O, bu dosya değildir.\n"