# Turkish translations for GNU Make messages. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 08:45+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "desteklenmeyen özelliği kullanmaya çalışıyor: `%s'" #: ar.c:137 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS'de işe yaramayan arşiv üyesine dokunup geçiyor" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "Dokunulup geçildi: Arşiv `%s' yok" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arşiv değil" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalı" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çıkarırken başarısız oldu, durum = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile başarısız oldu" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "`%s' kaynakçası `%s' üyesine bakmak için açılamadı" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt %ld 'de (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr "(isim kırpılmış olmalı)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Tarih %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n" #: commands.c:422 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Bırakıldı.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] `%s' dosyası siliniyor" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** `%s' dosyası siliniyor" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# çalıştırma komutları" #: commands.c:602 msgid " (built-in):" msgstr " (paket içinde):" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (`%s'den, satır %lu):\n" #: dir.c:983 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Dizin\n" #: dir.c:995 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: durumlanamadı.\n" #: dir.c:999 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d): açılamadı.\n" #: dir.c:1003 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]): açılamadı.\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld): açılamadı.\n" #: dir.c:1035 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d):" #: dir.c:1039 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]):" #: dir.c:1044 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld):" #: dir.c:1050 dir.c:1071 msgid "No" msgstr "Hayır" #: dir.c:1053 dir.c:1074 msgid " files, " msgstr " dosyaları," #: dir.c:1055 dir.c:1076 msgid "no" msgstr "hayır" #: dir.c:1058 msgid " impossibilities" msgstr "olanaksızlıklar" #: dir.c:1062 msgid " so far." msgstr " çok uzak." #: dir.c:1079 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " %lu dizinde olanaksızlıklar.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Çevrimsel değişken `%s' tekrar kendine bağıntılı (sonuçta)" #: expand.c:266 msgid "unterminated variable reference" msgstr "sonlandırılmamış değişken bağıntısı" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "`%s' dosyası için komutlar %s:%lu de belirtildi," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "`%s' dosyası için komutlar örtük kural aramasında bulundu," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "fakat `%s' şimdi `%s' dosyası ile aynı dosya olarak düşünülmeli." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "`%s' dosyası için komutlar `%s' lehine yoksayılmış olacak." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Aracı dosya `%s' siliniyor" #: file.c:385 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Aracı dosyalar siliniyor...\n" #: file.c:781 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Tarih damgası kapsamdışı; yerine %s kullanılıyor" #: file.c:782 msgid "Current time" msgstr "Şu an" #: file.c:881 msgid "# Not a target:" msgstr "# Bir hedef değil:" #: file.c:903 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Kıymetli dosya (.PRECIOUS önceden gerekliliği)." #: file.c:905 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliği)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Komut-satırı hedefi." #: file.c:909 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Bir öntanımlı,MAKEFILES veya -include/sinclude makefile." #: file.c:911 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmıştı." #: file.c:912 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmamıştı." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Örtük/değişmeyen kalıp kökü: `%s'\n" #: file.c:916 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara aracılık eden dosya)" #: file.c:919 msgid "# Also makes:" msgstr "# Oluştursa da:" #: file.c:925 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Değişiklik zamanı hiç kontrol edilmedi." #: file.c:927 msgid "# File does not exist." msgstr "# Dosya yok." #: file.c:929 msgid "# File is very old." msgstr "# Dosya çok eski." #: file.c:934 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Son değişiklik tarihi %s\n" #: file.c:937 msgid "# File has been updated." msgstr "# Dosya güncelleştirilmişti." #: file.c:937 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Dosya güncelleştirilmemişti." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Komutlar şu an işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Bağımlılıkların komutları işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)." #: file.c:953 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Tamamen güncellendi." #: file.c:957 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Güncellenmiş olması gerekir (-q verildi)." #: file.c:960 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Güncellenmiş olamadı." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# `update_status' üyesinde geçersiz değer!" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# `command_state' üyesinde geçersiz değer!" #: file.c:989 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Dosyalar" #: file.c:993 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# dosyaların hash tablosu durumları:\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "`word' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "`word' işlevinin ilk argümanı sıfırdan büyük olmalı" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ikinci argüman" #: function.c:1453 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) başarısız (e=%ld)\n" #: function.c:1464 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) başarısız (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() başarısız (e=%ld)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() başarısız\n" #: function.c:1725 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyası %s temizleniyor\n" #: function.c:2101 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "argüman sayısı (%d) `%s' işlevinde yetersiz" #: function.c:2113 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "bu platformda gerçekleştirilmemiş: işlev `%s'" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "`%s' işlemine çağrı sonlandırılmamış: `%c' kayıp" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "hash tablosu için %ld bayt ayrılamıyor: bellek tükendi" #: hash.c:282 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Yük=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:284 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Çakışmalar=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' için bir örtük kural arıyor.\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' için arşiv-üyesi örtük kural arıyor.\n" #: implicit.c:319 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "`%.*s' köküyle kalıp kuralı deneniyor.\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' deneniyor.\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Aracı dosya `%s' ile bir kural arıyor.\n" #: job.c:321 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Bir geçici dosya oluşturulamıyor\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayıldı)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Hata 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Hata %d (yoksayıldı)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Hata %d" #: job.c:399 msgid " (core dumped)" msgstr " (bellek kopyası - core dosyası - diske yazıldı)" #: job.c:488 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Bitmemiş işler için bekliyor...." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Ast dosya işini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 msgid " (remote)" msgstr " (karşıdan)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Kaybeden ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Kazanan ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:704 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Geçici komut-listesi dosyası %s temizleniyor\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld%s zincirden kaldırılıyor\n" #: job.c:862 msgid "write jobserver" msgstr "iş-sunucusu yazıyor" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanıma sunuldu.\n" #: job.c:1383 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "Süreci başlatacak process_easy() başarısız oldu (e=%ld)\n" #: job.c:1387 job.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Sayılan %d argüman ile başarısız oldu\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) sağlandı.\n" #: job.c:1718 msgid "read jobs pipe" msgstr "görev listesi okunuyor" #: job.c:1832 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "işletim sisteminde yük sınırlarına ulaşılamadı " #: job.c:1834 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ulaşılamayan yük sınırı: " #: job.c:1907 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "başka dosya tutucu yok: standart girdi kopyalanamadı\n" #: job.c:1909 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "başka dosya tutucu yok: standart çıktı kopyalanamadı\n" #: job.c:1937 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Standart girdi eski haline getirilemedi\n" #: job.c:1945 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Standart çıktı eski haline getirilemedi\n" #: job.c:2016 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "Süreci başlatmada process_easy() başarısız oldu (e=%ld)\n" #: job.c:2046 #, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "make %ld pid'li ast süreci kaldırdı ama hala pid %ld için bekliyor\n" #: job.c:2085 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Komut bulunamadı" #: job.c:2145 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Kabuk uygulaması bulunamadı" #: job.c:2154 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ortam alanı tükenmiş olabilir" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL değişti (`%s' idi, şimdi `%s')\n" #: job.c:2789 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "%s geçici komut-liste dosyasını oluşturuyor\n" #: job.c:2902 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (satır %d) kabuk bağlamı hatalı (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:291 msgid "Options:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: main.c:292 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Uyumluluk için yoksayıldı.\n" #: main.c:294 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tüm hedefler koşulsuz olarak oluşturulur.\n" #: main.c:296 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr " -C DİZİN, --directory=DIZIN Birşey yapmadan önce DİZİNe geçilir.\n" #: main.c:299 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -b, -m Bir sürü hata ayıklama bilgisi basar.\n" #: main.c:301 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=SEÇENEKLER] Çeşitli türde hata ayıklama bilgileri basar.\n" #: main.c:303 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr " -e, --environment-overrides Ortam değişkenleri makefile'ları değiştirir.\n" #: main.c:306 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DOSYA, --file=DOSYA, --makefile=DOSYA\n" " DOSYAyı bir makefile olarak okur.\n" #: main.c:309 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Komutların ürettiği hataları yoksayar.\n" #: main.c:313 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DİZİN, --include-dir=DİZİN\n" " Eklenecek makefile'ları DİZİNde arar.\n" #: main.c:316 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Bir defada N işe izin verir; argumansız iş\n" " sayısı sınırsızdır.\n" #: main.c:318 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Bazı hedefler yapılmadığında devam eder.\n" #: main.c:320 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Yük N'den az olmadıkça çoklu işler başlatılmaz.\n" #: main.c:323 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times sembolik bağlarla hedef arasında en son mtime\n" " kullanılır\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Gerçekte komutlar çalıştırılmaz, gösterilir.\n" #: main.c:328 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o DOSYA, --old-file=DOSYA, --assume-old=DOSYA\n" " DOSYAnın çok eski olduğu varsayılır ve\n" " yeniden işlem yapılmaz.\n" #: main.c:331 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base make'in içsel veritabanını basar.\n" #: main.c:333 msgid " -q, --question Run no commands; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Komut çalıştırmaz; güncelse çıkışta belirtir\n" #: main.c:335 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Oluşumiçi örtük kuralları etkisizleştirir.\n" #: main.c:337 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Oluşumiçi değişken ayarlarını etkisizleştirir\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Komutlar işlenirken gösterilmez.\n" #: main.c:341 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr " -S, --no-keep-going, --stop Bazı hedefler yapılmadığında devam etmez.\n" #: main.c:344 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Yeniden derlemek yerine hedeflere bakıp geçer.\n" #: main.c:346 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version make sürüm numarasını basar ve çıkar.\n" #: main.c:348 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Kullanılan dizini basar.\n" #: main.c:350 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Dolaylı olarak açılmış olsa bile -w 'yi kapatır\n" #: main.c:352 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DOSYA, --what-if=DOSYA, --new-file=DOSYA, --assume-new=DOSYA\n" " DOSYA sonsuz yeni varsayılır.\n" #: main.c:355 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Atanmamış bir değişkene bağıntı yapıldığında\n" " uyarır.\n" #: main.c:549 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "dosyaismi olarak boş dizge geçersiz" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "Hata ayıklama düzeyi özelliği `%s' bilinmiyor" #: main.c:670 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "%s: Kesinti/Olağandışı durum saptandı (kod = 0x%lx, adres = 0x%lx)\n" #: main.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "program %s tarafından elde edilmemiş olağandışı-durum süzgeci çağrıldı\n" "OlağandışılıkKodu = %lx\n" "OlağandışılıkBayrakları = %lx\n" "OlağandışılıkAdresi = %lx\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %lx adresinde yazma işlemi\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %lx adresinde okuma işlemi\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell yol aramasını default_shell = %s olarak belirliyor\n" #: main.c:1236 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s 30 saniyeliğine askıya alınıyor..." #: main.c:1238 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n" #: main.c:1466 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi." #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (geçici dosya)" #: main.c:1511 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (geçici dosya)" #: main.c:1640 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Bu platformda paralel işler (-j) desteklenmiyor." #: main.c:1641 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Tek iş kipi (-j1) için make'i başlatma konumuna alıyor" #: main.c:1656 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "içsel hata: çok sayıda --jobserver-fds seçeneği" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz" #: main.c:1674 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "uyarı: alt derlemede -jN zorlandı: iş sunucusu kipi kapatılıyor." #: main.c:1684 msgid "dup jobserver" msgstr "çift iş sunucusu" #: main.c:1687 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "uyarı: iş sunucusu kullanımdışı: -j1 kullanılıyor. Üst make kuralına `+' ekle." #: main.c:1710 msgid "creating jobs pipe" msgstr "işleri yaratıyor" #: main.c:1725 msgid "init jobserver pipe" msgstr "işleri hazırlıyor" #: main.c:1744 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor: -L iptal ediliyor" #: main.c:1820 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "makefile'ları güncelliyor...\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "`%s' make dosyası çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "`%s' make dosyası yeniden derlenemiyor." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "İçerilen make dosyası `%s' bulunamadı." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "`%s' make dosyası bulunamadı" #: main.c:2016 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor." #: main.c:2024 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Yeniden çalıştırılıyor[%u]:" #: main.c:2140 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (geçici dosya): " #: main.c:2169 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL bir hedeften fazlasını içeriyor" #: main.c:2189 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Hedefler belirtilmediğinden make dosyası yok" #: main.c:2191 msgid "No targets" msgstr "Hedef yok" #: main.c:2196 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n" #: main.c:2222 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "uyarı: Clock skew saptandı. Derleme tamamlanamayabilir." #: main.c:2383 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [hedef] ...\n" #: main.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Bu program %s için kurgulanmış\n" #: main.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n" #: main.c:2394 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Yazılım hatalarını adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "`-%c' seçeneği bir boş olmayan dizge argüman gerektirir" #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sBu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "%sUYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sBu program %s için derlenmiş\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sBu program %s için derlenmiş (%s)\n" #: main.c:2968 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make veri tabanı, %s üzerine basıldı" #: main.c:2978 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# %s üzerindeki Make veri tabanı tamamlandı\n" #: main.c:3101 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: bilinmeyen bir dizine giriliyor\n" #: main.c:3103 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: bilinmeyen dizinden çıkılıyor\n" #: main.c:3106 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: `%s' dizine giriliyor\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: `%s' dizininden çıkılıyor\n" #: main.c:3114 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen bir dizine giriliyor\n" #: main.c:3117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen dizinden çıkılıyor\n" #: main.c:3121 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]:`%s' dizinine giriliyor\n" #: main.c:3124 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: `%s' dizininden çıkılıyor\n" #: misc.c:285 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Durdu.\n" #: misc.c:306 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Bilinmeyen hata %d" #: misc.c:316 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:324 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: misc.c:646 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: kullanıcı %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n" #: misc.c:667 msgid "Initialized access" msgstr "İlklendirilmiş erişim" #: misc.c:746 msgid "User access" msgstr "Kullanıcı erişimi" #: misc.c:794 msgid "Make access" msgstr "Make erişimi" #: misc.c:828 msgid "Child access" msgstr "Asta erişim" #: misc.c:892 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "yazma hatası: %s" #: misc.c:894 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: read.c:160 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "`%s' make dosyası okunuyor" #: read.c:317 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (öntanımlı amaç yok)" #: read.c:319 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (arama yolu)" #: read.c:321 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (umurunda değil)" #: read.c:323 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr "( ~ uzantısı yok)" #: read.c:623 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "şartlı ifade de yazılış hatası" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "yersiz `endef'" #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 msgid "empty variable name" msgstr "boş değişken ismi" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "boş `override' yönergesi" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "`override' yönergesi geçersiz" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "komutlar ilk hedeften önce başlıyor" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "komutlardan önceki kural kayıp" #: read.c:992 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "kayıp ayraç%s" #: read.c:994 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "(8 boşluğu TAB'mı zannettiniz?)" #: read.c:1152 msgid "missing target pattern" msgstr "hedef kalıp kayıp" #: read.c:1154 msgid "multiple target patterns" msgstr "çok sayıda hedef kalıp" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "hedef kalıp `%%' içermiyor" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' kayıp" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' kayıp, `define' sonlandırılmamış" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' yersiz" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "her şartlı ifade de sadece bir `else'" #: read.c:1824 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Hedefe özgü değişken tanımı bozuk" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "öngereksinimler komut betiklerinde tanımlanamaz" #: read.c:1921 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "örtük ve durağan kalıp kuralları karışmış" #: read.c:1924 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "örtük ve normal kurallar karışmış" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "hedef `%s' hedef kalıpla eşleşmiyor" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "hedef `%s' aynı kuralda birden fazla belirtilmiş." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "uyarı: hedef `%s' için komutlar geçersiz kılınıyor" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "uyarı: hedef `%s' için eski komutlar yoksayılıyor" #: read.c:2575 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "uyarı: NUL karakteri görüldü; satırın geri kalanı yoksayılıyor" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "`%s' için hiçbir şey yapılmadı." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' güncel" #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Budanmış dosya `%s'.\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok, `%s' tarafından gereksinim duyuluyor%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katılıyor.\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "En son `%s'dosyasının güncellenmesi denendi ve başarısız oldu.\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "`%s' dosyası zaten hesaba katıldı.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "`%s' dosyası hala güncelleniyor.\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "`%s' dosyasının güncellenmesi tamamlandı.\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "`%s' dosyası yok.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Uyarı: .LOW_RESOLUTION_TIME dosyası `%s' yüksek çözünürlüklü bir zaman damgası içeriyor" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "`%s' için öntanımlı komutlar kullanılıyor.\n" #: remake.c:484 remake.c:996 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Çevrimsel %s <- %s bağımlılığı iptal edildi." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "`%s' hedef dosyasının önceden gereklilikleri tamamlandı.\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "`%s' hedef dosyasında umut kesiliyor.\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayı yeniden derlenemez." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' için şart.\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut değil.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "`%s' için komutlar ve önceden gerekliliklerde bir değişiklik yok.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Daima derle seçeneğinden dolayı `%s' derleniyor.\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok" #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanılıyor" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayılıyor.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "`%s' nin komutları çalışmaya devam ediyor.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluştu.\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi başarıyla tamamlandı.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "`%s' hedef dosyasının -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Uyarı: `%s' dosyası gelecekteki bir değişiklik tarihini içeriyor" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Uyarı: `%s' dosyasının değişiklik tarihi %.2g s kadar gelecekte" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS elemanı `%s' bir kalıp değil" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Özelleştirilmiş olanlar dışarı aktarılmayacak: %s\n" #: rule.c:548 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Örtük Kurallar" #: rule.c:563 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Örtük kural yok." #: rule.c:566 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u örtük kural, %u" #: rule.c:575 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlış! %u != %u" #: signame.c:85 msgid "unknown signal" msgstr "bilinmeyen sinyal" #: signame.c:93 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: signame.c:96 msgid "Interrupt" msgstr "Kesme" #: signame.c:99 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: signame.c:102 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Yönergeler uygun değil" #: signame.c:105 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesmenoktası yakalayıcı" #: signame.c:110 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: signame.c:113 msgid "IOT trap" msgstr "IOT tuzağı" #: signame.c:116 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: signame.c:119 msgid "Floating point exception" msgstr "Gerçek sayı olağandışı durumu" #: signame.c:122 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: signame.c:125 msgid "Bus error" msgstr "Veri yolu hatası" #: signame.c:128 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalama arızası" #: signame.c:131 msgid "Bad system call" msgstr "Sistem çağrısı hatalı" #: signame.c:134 msgid "Broken pipe" msgstr "Veri alınamıyor" #: signame.c:137 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm saati" #: signame.c:140 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: signame.c:143 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: signame.c:146 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2" #: signame.c:151 signame.c:154 msgid "Child exited" msgstr "Ast bıraktı" #: signame.c:157 msgid "Power failure" msgstr "Güç kesilmesi" #: signame.c:160 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: signame.c:163 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: signame.c:166 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: signame.c:169 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: signame.c:172 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı" #: signame.c:175 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: signame.c:178 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer kullanım süresi doldu" #: signame.c:181 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tanıtım süreölçer kullanım süresi doldu" #: signame.c:187 msgid "Window changed" msgstr "Pencere boyutları değiştirildi" #: signame.c:190 msgid "Continued" msgstr "Devam ediliyor" #: signame.c:193 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: signame.c:200 signame.c:209 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç mümkün" #: signame.c:203 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:206 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:212 msgid "Resource lost" msgstr "Kaynak kaybı" #: signame.c:215 msgid "Danger signal" msgstr "Tehlike sinyali" #: signame.c:218 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: signame.c:221 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Aritmetik işlemci kullanılabilir değil" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" "\n" "%s dizge belleğindeki dizgelerin sayısı: %d\n" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "%s dizge belleği tamponlarının sayısı: %d\n" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s dizge belleği boyu: toplam = %d / max = %d / min = %d / ort = %d\n" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s dizge belleği boş: toplam = %d / max = %d / min = %d / ort = %d\n" #: variable.c:1369 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: variable.c:1372 msgid "environment" msgstr "çevre" #: variable.c:1375 msgid "makefile" msgstr "derleme dosyası" #: variable.c:1378 msgid "environment under -e" msgstr "çevre -e altında" #: variable.c:1381 msgid "command line" msgstr "komut satırı" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "`override' yönergesi" #: variable.c:1387 msgid "automatic" msgstr "otomatik" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (`%s'den, satır %lu)" #: variable.c:1438 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# değişken kümesi hash tablosunun durumu:\n" #: variable.c:1449 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Değişkenler\n" #: variable.c:1453 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Kalıba özgü Değişken Değerleri" #: variable.c:1467 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Örneğe duyarlı değişken değeri yok." #: variable.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u örneğe duyarlı değişken değeri" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "uyarı: `%.*s' değişkeni atanmamış" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search %d ile başarısız\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Uyarı: Boş yönlendirme\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "içsel hata: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-uyarı, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i bıraktıracak.\n" #: vmsjobs.c:284 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-uyarı, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden etkinleştirebilirsiniz.\n" #: vmsjobs.c:407 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "OLUŞUMİÇİ [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:418 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "OLUŞUMİÇİ CD %s\n" #: vmsjobs.c:436 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "OLUŞUMİÇİ RM %s\n" #: vmsjobs.c:457 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Oluşumiçi komut '%s' bilinmiyor\n" #: vmsjobs.c:479 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Hata, boş komut\n" #: vmsjobs.c:491 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "%s den yönlendirilmiş girdi\n" #: vmsjobs.c:498 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "%s e yönlendirilmiş çıktı\n" #: vmsjobs.c:568 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s yerine çalıştırılıyor\n" #: vmsjobs.c:668 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "doğum hatası, %d\n" #: vpath.c:571 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Arama yolu\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# `vpath' arama yolları yok" #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u `vpath' arama yolu.\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Genel arama yolu (`VPATH' çevre değişkeni) yok." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Genel (`VPATH' çevre değişkeni) arama yolu:\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Dosyada hala yazılış hatası var: '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "SIGCHLD sinyali alındı; %u sağlanmamış ast dosya.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Tek iş kipi için make'i başlatma konumuna alıyor" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalıbını boş bırakıyor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Dosyalar yok." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u dosya %u hash kümesinde.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DİZİN" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Hiç bir şey yapmadan DİZİNe geçer" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BAYRAKLAR" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Bir hata ayıklayıcı eklemeye izin vermek için süreci askıya alır" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Çevre değişkenleri makefile'ları geçersiz kılıyor" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "DOSYAyı bir makefile olarak okur" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "İçerilmiş makefile'lar için DİZİNi araştırır" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Yük N'in altında olmadıkça işler başlatılmaz" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Genellikle hiçbir komut çalıştırılmaz; onları basar" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "DOSYAnın çok eski olduğunu hesaba katarak yeniden derlemez." #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Komutları ekolamaz" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "-k 'yı kapatır" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "DOSYAnın ne kadar yeni olduğundaki belirsizliği hesaba katar." #~ msgid "Entering" #~ msgstr " Dizine girdi:" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Dizini bıraktı:" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Değişkenker yok" #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# her tabloda %.1f değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# her tabloda %d.%d değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n"