# translation of man-db to Turkish. # Copyright (C) 2017 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volkan Gezer , 2017. # Emir SARI , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-2.11.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "uyarı: %s: sahte dosya adı yok sayılıyor" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1154 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "geçerli dizin algılanamıyor" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "etkili uid ayarlanamıyor" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid man kullanıcısı \"%s\" mevcut değil" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "onulmaz: düzenli ifade `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "çoklu anahtar %s mevcut değil" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "%s içerik önbelleği kilitlenemez" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "%s içerik önbelleği bozuk" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "%s anahtarı değiştirilemez" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "içerikteki sadece %d alanı" msgstr[1] "içerikteki sadece %d alanı" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "çoklu anahtar %s bozuk getirildi" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "%s veritabanı bozuk; mandb --create ile tekrar oluşturun" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "uyarı: %s sürüm tanıtıcısı yok\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "uyarı: %s sürümü %s, beklenen %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "onulmaz: %s içine sürüm tanıtıcısı eklenemiyor" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN VERİTABANI]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Man veritabanı öntanımlısı şudur: %s%s." #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:278 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "hata ayıklama iletileri yay" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamıyor" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[BÖLÜM...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: src/catman.c:108 src/man.c:308 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "kılavuz sayfaları için arama yolunu YOL olarak ayarla" #: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/catman.c:110 src/man.c:277 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "bu kullanıcı yapılandırma dosyasını kullan" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man komutu %d çıkış durumu ile başarısız oldu" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Anahtar için boş içerik: %s" #: src/catman.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "%2$s man hiyerarşisinin %1$s bölümü için cat dosyaları güncelleniyor\n" #: src/catman.c:349 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "%s içine yazılamıyor" #: src/catman.c:416 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "%s veritabanı okunamıyor" #: src/catman.c:432 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s güncellenemiyor" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "uyarı: %s/man%s/%s.%s*: uzantıları çakışıyor" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "%s içerik önbelleği güncellenemedi" #: src/check_mandirs.c:230 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "uyarı: %s: bozuk sembolik bağ veya ROFF `.so' talebi" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "uyarı: %s: boş dosya yok sayılıyor" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "uyarı: %s: %s(%s) için whatis ayıklaması başarısız" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:497 src/mandb.c:956 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:298 src/ult_src.c:89 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "%s dizini aranamıyor" #: src/check_mandirs.c:376 src/man.c:1751 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "%s üzerinde chown komutu kullanılamadı" #: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:421 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "uyarı: catdir %s oluşturulamıyor" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1763 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "%s için chmod yapılamıyor" #: src/check_mandirs.c:502 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "%s dizinine değiştirilemiyor" #: src/check_mandirs.c:550 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "%s dizin önbelleği oluşturulamıyor" #: src/check_mandirs.c:571 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "`%s/%s' yolunun dizin önbelleği güncelleniyor. Bekleyin..." #: src/check_mandirs.c:597 src/check_mandirs.c:653 msgid "done.\n" msgstr "tamamlandı.\n" #: src/check_mandirs.c:918 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "%s içindeki eski veritabanı girdileri temizleniyor...\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "uyarı: %s(%s) girdisini saklama başarısız oldu" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "YOL BÖLÜM ADI" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312 msgid "EXTENSION" msgstr "UZANTI" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:313 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "aramayı UZANTI uzantı türüne sınırla" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "sayfaları harf duyarlılığı olmadan ara (öntanımlı)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:316 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "sayfaları harf duyarlılığı ile ara" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "sayfa adını düzenli ifade olarak yorumla" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "sayfa adı özel semboller içeriyor" #: src/lexgrog.l:725 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "uyarı: %s için whatis %d baytı aştı, kırpılıyor." msgstr[1] "uyarı: %s için whatis %d baytı aştı, kırpılıyor." #: src/lexgrog.l:887 src/man.c:2340 src/man.c:2426 src/man.c:2524 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:156 src/ult_src.c:421 src/zsoelim.l:531 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "DOSYA..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Öntanımlılar --man ve --whatis." #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "man sayfası olarak ayrıştır" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "cat sayfası olarak ayrıştır" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "whatis bilgisini göster" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "ön işleme filtrelerinin tahmin serilerini göster" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:299 src/man.c:337 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:338 msgid "use selected output encoding" msgstr "seçilen çıktı kodlamasını kullan" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:572 src/man.c:581 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: uyumsuz seçenekler" #: src/man.c:170 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "komut %d durumu ile çıktı: %s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[BÖLÜM] SAYFA..." #: src/man.c:280 msgid "reset all options to their default values" msgstr "tüm seçenekleri öntanımlı değerlerine çevir" #: src/man.c:281 msgid "WARNINGS" msgstr "UYARILAR" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "groff uyarılarını etkinleştir" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Ana işlem kipleri:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "whatis ile eşdeğer" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "apropos ile eşdeğer" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "metni tüm sayfalarda ara" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "man sayfa(larının) fiziksel konumlarını yazdır" #: src/man.c:293 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "cat dosya(larının) fiziksel konumlarını yazdır" #: src/man.c:296 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "DOSYA argüman(lar)ını yerel dosya(lar) olarak yorumla" #: src/man.c:298 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "eski cat sayfalarını tekrar biçimlendirmek için catman tarafından kullanılıyor" #: src/man.c:300 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "KODLAMA olarak kodlanmış çıktı kaynak dosyası" #: src/man.c:302 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Kılavuz sayfalarında arama:" #: src/man.c:303 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "YEREL" #: src/man.c:304 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "bu özel man araması için yereli tanımla" #: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "SİSTEM" #: src/man.c:306 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "diğer sistemlerden kılavuz sayfalarını kullan" #: src/man.c:309 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "LİSTE" #: src/man.c:310 msgid "use colon separated section list" msgstr "iki nokta ile ayrılmış bölüm listesini kullan" #: src/man.c:317 msgid "show all pages matching regex" msgstr "düzenli ifade ile eşleşen tüm sayfaları göster" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "özel karakter ile eşleşen tüm sayfaları göster" #: src/man.c:321 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "--regex ve --wildcard sadece sayfa adlarını eşleştirsin, açıklamaları değil" #: src/man.c:324 msgid "find all matching manual pages" msgstr "tüm eşleşen kılavuz sayfalarını bul" #: src/man.c:325 msgid "force a cache consistency check" msgstr "zorunlu bir önbellek düzenlilik denetimi yap" #: src/man.c:327 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "alt sayfaları deneme, örn. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:330 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetlenmesi:" #: src/man.c:331 msgid "PAGER" msgstr "ÇAĞRI AYGITI" #: src/man.c:332 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "çıktı görüntülemek için program ÇAĞRI AYGITI kullan" #: src/man.c:333 src/man.c:345 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: src/man.c:334 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "`less' sayfalayıcıyı istek ile sun" #: src/man.c:336 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "bazı latin1 karakterlerinin ASCII çevirisini kullan" #: src/man.c:340 msgid "turn off hyphenation" msgstr "hecelemeyi kapat" #: src/man.c:343 msgid "turn off justification" msgstr "iki yana yaslamayı kapat" #: src/man.c:346 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "DİZİ çalıştırılacak ön işleyicileri belirtir:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:350 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "sayfaları biçimlemek için %s kullan" #: src/man.c:351 msgid "DEVICE" msgstr "AYGIT" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "seçilen aygıt ile %s kullan" #: src/man.c:353 msgid "BROWSER" msgstr "TARAYICI" #: src/man.c:355 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "HTML çıktısını görüntülemek için %s veya TARAYICI kullan" #: src/man.c:356 msgid "RESOLUTION" msgstr "ÇÖZÜNÜRLÜK" #: src/man.c:358 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "groff kullan ve gxditview (X11) aracılığı ile görüntüle:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:361 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "groff kullan ve ditroff üretmesi için zorla" #: src/man.c:631 src/man.c:770 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Şunun için kılavuz girdisi yok: %s\n" #: src/man.c:633 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Ek olarak, %s bölümünden hangi kılavuz sayfasını istersiniz?)\n" #: src/man.c:637 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Hangi kılavuz sayfasını istersiniz?\n" #: src/man.c:638 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Örneğin, 'man man' deneyin.\n" #: src/man.c:767 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%s için %s bölümünde kılavuz girdisi yok\n" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Kılavuz sayfaları mevcut olmadığında yardım için bkz. '%s'.\n" #: src/man.c:1384 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "bilinmeyen ön işleyici yok sayılıyor `%c'" #: src/man.c:1774 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s, %s olarak adlandırılamıyor" #: src/man.c:1791 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "%s üzerinde zamanlar ayarlanamıyor" #: src/man.c:1800 src/man.c:1837 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s bağlantısı kaldırılamıyor" #: src/man.c:1867 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "%s için geçici kategori oluşturulamıyor" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "geçici dizin oluşturulamıyor" #: src/man.c:1990 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "%s geçici dosyası açılamıyor" #: src/man.c:2020 src/man.c:2051 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "%s dizini kaldırılamıyor" #: src/man.c:2182 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- sonraki: %s [ bak (enter) | atla (Ctrl-D) | çık (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2469 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "catman kipinde %s içine yazılamıyor" #: src/man.c:2549 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s cat adına dönüştürülemiyor" #: src/man.c:3314 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: whatis refs'e dayanmak artık kullanılmıyor\n" #: src/man.c:3459 src/man.c:4313 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb komutu %d çıktı durumu ile başarısız oldu" #: src/man.c:3657 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "iç hata: aday türü %d aralık dışında" #: src/man.c:4256 msgid " Manual page " msgstr " Kılavuz sayfası " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t KOD {--suffix SONEK | --in-place} DOSYAADI..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "çıktı için kodlama" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "SONEK" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "çıktı dosyası adına iliştirilecek sonek" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "girdi dosyalarının yerinde üzerine yaz" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "daha az uyarı üret" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "bir çıktı kodlaması belirtilmeli" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "ya --suffix ya da --in-place kullanmalı" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix ve --in-place birlikte kullanılamaz" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s kaldırılamıyor" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "standart çıktıya yazılamıyor" #: src/manconv.c:467 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: tampon sonunda eksik karakter" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f KOD[:...]] -t KOD [DOSYAADI]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "KOD[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "özgün metnin muhtemel kodlamaları" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MAN YOLU]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "'sahte' uyarılar hariç sessiz çalış" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "veritabanlarında stray cat arama veya ekleme" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "veritabanlarından gereksiz girdileri budama" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "sadece kullanıcı veritabanlarını üret" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "veritabanlarını güncellemek yerine sıfırdan üret" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "doğrulukları için kılavuz sayfalarını denetle" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "bu dosya adı için sadece girdiyi güncelle" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s ögesine yazılamıyor" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s ögesinden okunamıyor" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "%s altındaki kılavuz sayfaları işleniyor...\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "%s gereksiz cat dizini kaldırılıyor...\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "uyarı: %s içinde MANDB_MAP yönergesi yok, yazdığınız manpath kullanılıyor" #: src/mandb.c:991 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d man alt dizini daha yeni kılavuz sayfaları içeriyor.\n" msgstr[1] "%d man alt dizini daha yeni kılavuz sayfaları içeriyor.\n" #: src/mandb.c:996 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d kılavuz sayfası eklendi.\n" msgstr[1] "%d kılavuz sayfası eklendi.\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d başıboş cat eklendi.\n" msgstr[1] "%d başıboş cat eklendi.\n" #: src/mandb.c:1005 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d eski veritabanı girdisi budandı.\n" msgstr[1] "%d eski veritabanı girdisi budandı.\n" #: src/mandb.c:1023 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Bir veritabanı oluşturulmadı." #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "%s manpath yapılandırma dosyası anlaşılamıyor" #: src/manp.c:334 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "uyarı: %s" #: src/manp.c:340 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "uyarı: %s bir dizin değil" #: src/manp.c:671 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "uyarı: $PATH ayarlanmamış" #: src/manp.c:678 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "uyarı: boş $PATH" #: src/manp.c:706 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s öne ekleniyor" #: src/manp.c:717 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s sona ekleniyor" #: src/manp.c:729 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s ekleniyor" #: src/manp.c:743 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s yok sayılıyor" #: src/manp.c:805 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "`%s' dizin listesi ayrıştırılamıyor" #: src/manp.c:860 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "%s manpath yapılandırma dosyası açılamıyor" #: src/manp.c:897 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "uyarı: zorunlu dizin %s mevcut değil" #: src/manp.c:1341 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "uyarı: %s, %s ile başlamıyor" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "ilişkili catpath'leri göster" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "tüm global manpath'i göster" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "uyarı: %s yapılandırma dosyasında ayarlanmış global bir manpath yok" #: src/straycats.c:240 src/ult_src.c:133 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "uyarı: %s sarkan bir sembolik bağ" #: src/straycats.c:243 src/ult_src.c:136 src/ult_src.c:359 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s çözülemiyor" #: src/straycats.c:303 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "%s altında başıboş cat'ler aranıyor...\n" #: src/ult_src.c:433 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s kendine başvuruyor" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "--regex seçeneği öntanımlı olarak etkindir." #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "ayrıntılı uyarı iletilerini göster" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "her anahtar sözcüğü düzenli ifade olarak yorumla" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "her anahtar sözcüğü tam eşleşme ile ara" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "anahtar sözcük(ler) özel sembol içeriyor" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "tüm anahtar sözcüklerin eşleşmesini gerektir" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "çıktıyı uçbirim genişliğine kısıtlama" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "sadece şu alanlarda ara (iki nokta ile ayrılmış)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "bu arama için dili tanımla" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s ne?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "uyarı: %s bir işaretçi döngüsü içeriyor" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(bilinmeyen konu)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: uygun bir şey yok.\n" #: src/zsoelim.l:185 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so istekleri çok derin yuvalanmış veya içiçe çağrışım yapıyor" #: src/zsoelim.l:200 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: uyarı: başarısız .so isteği" #: src/zsoelim.l:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: uyarı: .so isteğinde yeni satır, yok sayılıyor" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: uyarı: .lf isteği içinde yeni satır, yok sayılıyor" #: src/zsoelim.l:332 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: roff isteğinde kapatılmamış kesme işareti" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "uyumluluk anahtarı (yok sayıldı)"