# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # A. Murat EREN , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:571 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Başka açık dosya yok" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line" #| msgid_plural "Read %d lines" msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: src/files.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: src/files.c:1336 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "No %s written (too many backup files?)\n" msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/files.c:2148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d line" #| msgid_plural "Wrote %d lines" msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2951 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/global.c:490 #, fuzzy #| msgid "UnCut Txt" msgid "Uncut Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: src/global.c:492 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:502 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:508 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "FullJstify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "WhereIs Next" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:526 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:536 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:549 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Indent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:561 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Unindent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Move backward one word" msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Write file in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/global.c:650 #, fuzzy #| msgid "Write file in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 #, fuzzy #| msgid "Toggle insert into new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: src/global.c:661 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:662 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:663 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:669 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:673 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:774 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:777 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: src/global.c:794 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:833 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:839 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:842 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Indent Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:904 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:970 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:976 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "PrevHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:979 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "NextHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:988 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "Go To Text" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:1039 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1356 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1360 #, fuzzy #| msgid "Backup File" msgid "Backup files" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: src/global.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "Suspension" msgstr "Askıya Al" #: src/help.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Go To Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "External Command Help Text\n" #| "\n" #| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #| "\n" #| " The following keys are available in this mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:331 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:544 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: src/nano.c:550 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 #, fuzzy #| msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: src/nano.c:806 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable smart home key" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:808 #, fuzzy #| msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:849 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[metin]" #: src/nano.c:849 #, fuzzy #| msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:856 #, fuzzy #| msgid "-r [#cols]" msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:856 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=[num]" msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: src/nano.c:857 #, fuzzy #| msgid "Set width of a tab to num" msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy #| msgid "--syntax [str]" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [metin]" #: src/nano.c:871 #, fuzzy #| msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:879 #, fuzzy #| msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: src/nano.c:882 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:886 #, fuzzy #| msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:896 #, fuzzy #| msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:896 #, fuzzy #| msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:901 #, fuzzy #| msgid "-s [prog]" msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:901 #, fuzzy #| msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:906 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/nano.c:908 #, fuzzy #| msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: src/nano.c:910 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/nano.c:912 #, fuzzy #| msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: src/nano.c:914 #, fuzzy #| msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "version " msgid " nano, version %s\n" msgstr "sürüm " #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 #, fuzzy #| msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı." #: src/nano.c:1709 #, fuzzy #| msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı." #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/rcfile.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %s has unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:370 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "color %s not understood.\n" #| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #: src/rcfile.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/rcfile.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrence" #| msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını girin" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:57 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "İşareti Kaldır" #: src/text.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:698 src/text.c:861 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text insert" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:793 src/text.c:924 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Sonraki Kelime" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:3128 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:3144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/text.c:3443 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3640 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #: src/winio.c:1910 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " DİZİN: " #: src/winio.c:1918 #, fuzzy #| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Dosya: " #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 #, fuzzy #| msgid " Modified " msgid "Modified" msgstr " Değiştirildi " #: src/winio.c:1924 #, fuzzy #| msgid " View " msgid "View" msgstr " Göster " #: src/winio.c:3037 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: src/winio.c:3168 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "sürüm " #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3175 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"