# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Mehmet Kececi , 2017. # Volkan Gezer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 17:44+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s'e dışarıdan dosya eklenemez" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s'e geçildi" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu satırnı oku" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin değilsen H deyin.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Çok fazla yedek dosyası?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu satır yazıldı" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Tamponu yine de kaydet?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?" #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınzdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et?" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için Enter'a basın\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Metni Kesme" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Düzeni Kaldır" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "İki Yana Yaslama" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Sonraki Nrde" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Bir metin ara" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Geçerli satırı girintile" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Linter'a" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Par Başına" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Par Sonuna" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Sola Kes" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Sağa Kes" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "SonaKadarKes" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Metni Girintile" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Önckigeçmş" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Snrkigçmş" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Önceki Lint Msj" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sonraki Lint Msj" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Yedek dosyaları" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > kullanın). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun çıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek. Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını dosya adından\n" "önce + ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "İlk dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Dizge alıntılama" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Sınırlı mod" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri SİLECEK.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %lu satırında hata: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Tuş adı çok kısa" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı: \"^\", \"M\" veya \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" "ön eki." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Arkaplan rengi \"%s\" parlak olamaz" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik komut" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. Çıkılıyor.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek için.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sonuç yeniden değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Geri al tamponu boş!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "metin ekleme" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "metin silme" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "metin kesme" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "metin kesmesi iptal" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "metin ekle" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "metni değiştir" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Eylem geri alındı (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Eylem geri alındı (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Biçimlendirme bitti" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "Birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"